Chapter XXIII: Reign Of Julian.—Part V. 第二十三章 尤利安在位时期——第五节

Chapter XXIII: Reign Of Julian.—Part V.

第二十三章 尤利安在位时期——第五节

The zeal of the ministers of Julian was instantly checked by the frown of their sovereign; but when the father of his country declares himself the leader of a faction, the license of popular fury cannot easily be restrained, nor consistently punished. Julian, in a public composition, applauds the devotion and loyalty of the holy cities of Syria, whose pious inhabitants had destroyed, at the first signal, the sepulchres of the Galilæans; and faintly complains, that they had revenged the injuries of the gods with less moderation than he should have recommended. 117 This imperfect and reluctant confession may appear to confirm the ecclesiastical narratives; that in the cities of Gaza, Ascalon, Cæsarea, Heliopolis, &c., the Pagans abused, without prudence or remorse, the moment of their prosperity. That the unhappy objects of their cruelty were released from torture only by death; and as their mangled bodies were dragged through the streets, they were pierced (such was the universal rage) by the spits of cooks, and the distaffs of enraged women; and that the entrails of Christian priests and virgins, after they had been tasted by those bloody fanatics, were mixed with barley, and contemptuously thrown to the unclean animals of the city. 118 Such scenes of religious madness exhibit the most contemptible and odious picture of human nature; but the massacre of Alexandria attracts still more attention, from the certainty of the fact, the rank of the victims, and the splendor of the capital of Egypt.
尤利安手下的官员一有狂热举动,君主只消把脸一沉,便立时收敛;然而,当一国之父自己出面充当党派的领袖,民众的狂怒便再难约束,处置起来也难以前后如一。尤利安曾在一篇公开文告里,盛赞叙利亚那几座圣城的虔诚与忠顺——城中信众一得到号令,便捣毁了加利利人的坟茔;他只淡淡抱怨了一句:他们替诸神复仇时,手段之激烈,超过了他本会劝告的分寸。117这一番不尽不实、勉勉强强的招认,似乎恰好印证了教会的记述:在加沙、阿斯卡隆、凯撒里亚、赫利奥波利斯等城,异教徒趁着自己得势的时机肆意妄为,既无半点审慎,也毫无悔意。他们残害的可怜人,唯有一死方能从酷刑中解脱;血肉模糊的尸首被拖过街市,众人怒火中烧,还操起厨子的烤肉叉、狂怒妇人的纺锤去戳刺;基督教士与贞女的脏腑,先由那些嗜血的狂徒尝过,再拌上大麦,轻蔑地抛给城中不洁的畜类。118此等宗教疯狂的场面,把人性中最卑劣、最可憎的一面暴露无遗;然而,亚历山大里亚的那场屠杀更引人瞩目——只因其事确凿无疑,遇害者身份尊贵,而埃及那座都会又如此繁华煊赫。
George, 119 from his parents or his education, surnamed the Cappadocian, was born at Epiphania in Cilicia, in a fuller’s shop. From this obscure and servile origin he raised himself by the talents of a parasite; and the patrons, whom he assiduously flattered, procured for their worthless dependent a lucrative commission, or contract, to supply the army with bacon. His employment was mean; he rendered it infamous. He accumulated wealth by the basest arts of fraud and corruption; but his malversations were so notorious, that George was compelled to escape from the pursuits of justice. After this disgrace, in which he appears to have saved his fortune at the expense of his honor, he embraced, with real or affected zeal, the profession of Arianism. From the love, or the ostentation, of learning, he collected a valuable library of history rhetoric, philosophy, and theology, 120 and the choice of the prevailing faction promoted George of Cappadocia to the throne of Athanasius. The entrance of the new archbishop was that of a Barbarian conqueror; and each moment of his reign was polluted by cruelty and avarice. The Catholics of Alexandria and Egypt were abandoned to a tyrant, qualified, by nature and education, to exercise the office of persecution; but he oppressed with an impartial hand the various inhabitants of his extensive diocese. The primate of Egypt assumed the pomp and insolence of his lofty station; but he still betrayed the vices of his base and servile extraction. The merchants of Alexandria were impoverished by the unjust, and almost universal, monopoly, which he acquired, of nitre, salt, paper, funerals, &c.: and the spiritual father of a great people condescended to practise the vile and pernicious arts of an informer. The Alexandrians could never forget, nor forgive, the tax, which he suggested, on all the houses of the city; under an obsolete claim, that the royal founder had conveyed to his successors, the Ptolemies and the Cæsars, the perpetual property of the soil. The Pagans, who had been flattered with the hopes of freedom and toleration, excited his devout avarice; and the rich temples of Alexandria were either pillaged or insulted by the haughty prince, who exclaimed, in a loud and threatening tone, “How long will these sepulchres be permitted to stand?” Under the reign of Constantius, he was expelled by the fury, or rather by the justice, of the people; and it was not without a violent struggle, that the civil and military powers of the state could restore his authority, and gratify his revenge. The messenger who proclaimed at Alexandria the accession of Julian, announced the downfall of the archbishop. George, with two of his obsequious ministers, Count Diodorus, and Dracontius, master of the mint were ignominiously dragged in chains to the public prison. At the end of twenty-four days, the prison was forced open by the rage of a superstitious multitude, impatient of the tedious forms of judicial proceedings. The enemies of gods and men expired under their cruel insults; the lifeless bodies of the archbishop and his associates were carried in triumph through the streets on the back of a camel; 12011 and the inactivity of the Athanasian party 121 was esteemed a shining example of evangelical patience. The remains of these guilty wretches were thrown into the sea; and the popular leaders of the tumult declared their resolution to disappoint the devotion of the Christians, and to intercept the future honors of these martyrs, who had been punished, like their predecessors, by the enemies of their religion. 122 The fears of the Pagans were just, and their precautions ineffectual. The meritorious death of the archbishop obliterated the memory of his life. The rival of Athanasius was dear and sacred to the Arians, and the seeming conversion of those sectaries introduced his worship into the bosom of the Catholic church. 123 The odious stranger, disguising every circumstance of time and place, assumed the mask of a martyr, a saint, and a Christian hero; 124 and the infamous George of Cappadocia has been transformed 125 into the renowned St. George of England, the patron of arms, of chivalry, and of the garter. 126
乔治119因其出身或所受教养,得了个“卡帕多西亚人”的绰号,出生于奇里乞亚的埃皮法尼亚,家里不过开着一间漂洗坊。出身如此卑微低贱,他却凭着一副食客的钻营本领往上爬;他百般奉承的那些靠山,替这个一无可取的门客谋得一桩肥缺——承包军队的腌肉供应。差事本就低贱,经他一手更成了丑闻。他靠着最卑鄙的欺诈与舞弊敛财,可贪墨之事闹得满城风雨,逼得他不得不逃避官府的追究。这场丢人的败露,看来是他以名誉为代价保住了钱财;此后,他便怀着或真或假的热忱,皈依了阿里乌斯派。出于对学问的爱好——抑或只是为了炫耀——他搜罗了一批可观的藏书,涵盖史学、修辞、哲学与神学,120而得势一派的推举,竟把这卡帕多西亚的乔治送上了阿塔纳修斯的宝座。这位新任大主教登台,俨然一副蛮族征服者的架势;他在位的每一刻,无不浸透着残暴与贪婪。亚历山大里亚与埃及的大公教徒,就此落入一个暴君手中,任其摆布——此人无论天性还是教养,都恰好配得上迫害者这个差事;不过,对辖下那片广袤教区里形形色色的居民,他倒是一视同仁地压榨。这位埃及首席主教摆足了高位的排场,也染上了高位者的骄横,却仍掩不住他那卑贱奴仆出身的种种恶习。硝石、食盐、纸张、丧葬等等,他几乎无所不包,尽揽为专营,手段又极不公道,弄得亚历山大里亚的商贾纷纷破产;这位堂堂万民的属灵之父,竟屈尊干起了告密者那套下作而害人的勾当。他提议向全城每一户人家征税,凭的是一条早已废弃的旧例——说什么当年的王朝开创者,早把这片土地的永久产权传给了历代继承人,即托勒密诸王与诸恺撒;为着这道税令,亚历山大里亚人对他永难忘怀,也永不肯宽恕。异教徒本以自由与宽容的指望自慰,谁知更撩起了他那副虔信外衣下的贪欲;亚历山大里亚那些富丽的神庙,不是遭这傲慢贵人的劫掠,就是受他的侮辱——他还扬起嗓门、恶声恶气地叫嚷:“这些坟墓还要容它们立到几时?”在君士坦提乌斯当政时,民众的怒火——毋宁说民众的公道——把他赶出了城;后来官府动用文武之力,费了一番激烈周折,才重新扶起他的权势,替他一泄前仇。到亚历山大里亚宣告尤利安即位的那名信使,同时也带来了这位大主教垮台的消息。乔治连同两名俯首帖耳的党羽——狄奥多罗斯伯爵与铸币厂总管德拉孔提乌斯——一并戴上镣铐,狼狈地被拖进公共监狱。二十四天后,一群迷信的暴民再也等不及那冗长的审判程序,怒火中烧,破狱而入。这几个神与人的公敌,在残酷的凌辱下断了气;大主教与其同党的尸首,被人驮在骆驼背上招摇过市,12011而阿塔纳修斯一党121竟按兵不动,世人反倒赞之为福音所教忍耐的光辉典范。这几个罪人的残骸被抛入海中;暴乱中的民众头目更扬言,他们决意要叫基督徒的虔敬落空,绝不容这几个殉道者日后得享哀荣——毕竟这些人与先前那些殉道者一样,都是死在本教之敌手里的。122异教徒的忧惧不为无理,可他们的防范终归无用。大主教死得“壮烈”,反倒把他一生的行迹一笔勾销。这位阿塔纳修斯的死对头,在阿里乌斯派眼中亲切而神圣;后来这派人表面上归了正统,竟把对他的崇拜也一并带进了大公教会的怀抱。123这个可憎的外乡人,把一切时地情节尽行掩饰,戴上了殉道者、圣徒与基督教英雄的面具;124于是那声名狼藉的卡帕多西亚的乔治,摇身一变,125成了名震遐迩的英格兰圣乔治——武功、骑士精神与嘉德勋位的守护圣徒。126
About the same time that Julian was informed of the tumult of Alexandria, he received intelligence from Edessa, that the proud and wealthy faction of the Arians had insulted the weakness of the Valentinians, and committed such disorders as ought not to be suffered with impunity in a well-regulated state. Without expecting the slow forms of justice, the exasperated prince directed his mandate to the magistrates of Edessa, 127 by which he confiscated the whole property of the church: the money was distributed among the soldiers; the lands were added to the domain; and this act of oppression was aggravated by the most ungenerous irony. “I show myself,” says Julian, “the true friend of the Galilæans. Their admirable law has promised the kingdom of heaven to the poor; and they will advance with more diligence in the paths of virtue and salvation, when they are relieved by my assistance from the load of temporal possessions. Take care,” pursued the monarch, in a more serious tone, “take care how you provoke my patience and humanity. If these disorders continue, I will revenge on the magistrates the crimes of the people; and you will have reason to dread, not only confiscation and exile, but fire and the sword.” The tumults of Alexandria were doubtless of a more bloody and dangerous nature: but a Christian bishop had fallen by the hands of the Pagans; and the public epistle of Julian affords a very lively proof of the partial spirit of his administration. His reproaches to the citizens of Alexandria are mingled with expressions of esteem and tenderness; and he laments, that, on this occasion, they should have departed from the gentle and generous manners which attested their Grecian extraction. He gravely censures the offence which they had committed against the laws of justice and humanity; but he recapitulates, with visible complacency, the intolerable provocations which they had so long endured from the impious tyranny of George of Cappadocia. Julian admits the principle, that a wise and vigorous government should chastise the insolence of the people; yet, in consideration of their founder Alexander, and of Serapis their tutelar deity, he grants a free and gracious pardon to the guilty city, for which he again feels the affection of a brother. 128
大约就在尤利安得知亚历山大里亚骚乱的同时,他又从埃德萨收到消息:阿里乌斯派那一伙人既骄横又豪富,欺凌势弱的瓦伦廷派,闹出的乱子在任何治理有方的国家都不该轻纵。这位皇帝勃然大怒,不肯等候迟缓的司法程序,径直下令给埃德萨的地方官,127将教会全部财产一概没收:钱银分给士兵,田产并入国库;而一句最刻薄的反讽,更教这道压制的敕令雪上加霜。尤利安写道:“我这才显出自己是加利利人真正的朋友。他们那部了不起的律法,早把天国许给了穷人;如今我出手相助,替他们卸去现世财产的重负,他们在德行与救赎的道路上自会走得更加勤勉。你们可要当心,”皇帝又换了更严肃的口吻接着说,“当心别耗尽了我的耐性与仁慈。这类乱子倘若再闹下去,我便要拿地方官来抵百姓的罪;到那时,你们要惧怕的就不只是抄没与流放,还有刀与火了。”亚历山大里亚的骚乱无疑更为血腥凶险;然而那里毕竟是一位基督教主教死在异教徒之手,而尤利安那封公开信,恰恰活生生地暴露了他施政中的偏袒。他斥责亚历山大里亚市民的言辞里,竟又掺着敬重与体恤;他惋惜道,他们这一回竟背离了那副温良宽厚的气度——正是这份气度,印证了他们的希腊血统。他一本正经地谴责他们触犯了公道与人道之律;可一提起卡帕多西亚的乔治那不虔而暴虐的统治多年来加于他们的种种难忍挑衅,他又一一细数,掩不住满脸的得意。尤利安承认这样一条原则:明智而强有力的政府理应惩治民众的骄横;但念在他们的建城者亚历山大、以及他们的守护神塞拉皮斯份上,他还是宽厚开恩,赦免了这座有罪的城市——对它,他重又生出手足般的情意。128
After the tumult of Alexandria had subsided, Athanasius, amidst the public acclamations, seated himself on the throne from whence his unworthy competitor had been precipitated: and as the zeal of the archbishop was tempered with discretion, the exercise of his authority tended not to inflame, but to reconcile, the minds of the people. His pastoral labors were not confined to the narrow limits of Egypt. The state of the Christian world was present to his active and capacious mind; and the age, the merit, the reputation of Athanasius, enabled him to assume, in a moment of danger, the office of Ecclesiastical Dictator. 129 Three years were not yet elapsed since the majority of the bishops of the West had ignorantly, or reluctantly, subscribed the Confession of Rimini. They repented, they believed, but they dreaded the unseasonable rigor of their orthodox brethren; and if their pride was stronger than their faith, they might throw themselves into the arms of the Arians, to escape the indignity of a public penance, which must degrade them to the condition of obscure laymen. At the same time the domestic differences concerning the union and distinction of the divine persons, were agitated with some heat among the Catholic doctors; and the progress of this metaphysical controversy seemed to threaten a public and lasting division of the Greek and Latin churches. By the wisdom of a select synod, to which the name and presence of Athanasius gave the authority of a general council, the bishops, who had unwarily deviated into error, were admitted to the communion of the church, on the easy condition of subscribing the Nicene Creed; without any formal acknowledgment of their past fault, or any minute definition of their scholastic opinions. The advice of the primate of Egypt had already prepared the clergy of Gaul and Spain, of Italy and Greece, for the reception of this salutary measure; and, notwithstanding the opposition of some ardent spirits, 130 the fear of the common enemy promoted the peace and harmony of the Christians. 131
亚历山大里亚的骚乱平息之后,阿塔纳修斯在众人的欢呼声中,重登那把宝座——他那不称职的对头,正是从这宝座上被掀翻的。这位大主教的热忱里揉进了审慎,故而他行使权柄,不为煽动人心,而为调和人心。他牧养的辛劳,并不局限于埃及一隅。整个基督教世界的局面,都清晰地映在他那活跃而宏阔的心中;凭着年高、德劭与声望,阿塔纳修斯得以在危难关头,担起“教会独裁官”的职责。129西方主教中的大多数,或因懵懂无知,或因迫于无奈,签署了《里米尼信纲》,此事过去还不到三年。他们既已悔悟,也已重信,却又惧怕正统弟兄那不合时宜的严苛;倘若他们的傲气竟压过了信仰,只怕会索性投入阿里乌斯派的怀抱,以躲开当众忏悔的羞辱——那一番忏悔,势必把他们贬到无名俗众的地步。与此同时,大公教会诸神学家之间,正为神格三位的合一与分立争执得颇为激烈;这场形而上的论战一路发展下去,眼看要叫希腊教会与拉丁教会公开而持久地决裂。阿塔纳修斯的名望与亲临,使这场精选的宗教会议获得了普世大公会议般的权威;经此会议裁断,那些一时不慎误入歧途的主教,只需签署《尼西亚信经》,便获准重返教会的圣餐团契,既不必正式承认昔日的过失,也无须细究他们那些经院式的见解。埃及首席主教的劝导,早已让高卢、西班牙、意大利与希腊的教士做好了准备,乐于接受这一救弊良策;尽管有几个热血激烈之徒从中作梗,130但对共同大敌的畏惧,终究促成了基督徒之间的和睦与安宁。131
The skill and diligence of the primate of Egypt had improved the season of tranquillity, before it was interrupted by the hostile edicts of the emperor. 132 Julian, who despised the Christians, honored Athanasius with his sincere and peculiar hatred. For his sake alone, he introduced an arbitrary distinction, repugnant at least to the spirit of his former declarations. He maintained, that the Galilæans, whom he had recalled from exile, were not restored, by that general indulgence, to the possession of their respective churches; and he expressed his astonishment, that a criminal, who had been repeatedly condemned by the judgment of the emperors, should dare to insult the majesty of the laws, and insolently usurp the archiepiscopal throne of Alexandria, without expecting the orders of his sovereign. As a punishment for the imaginary offence, he again banished Athanasius from the city; and he was pleased to suppose, that this act of justice would be highly agreeable to his pious subjects. The pressing solicitations of the people soon convinced him, that the majority of the Alexandrians were Christians; and that the greatest part of the Christians were firmly attached to the cause of their oppressed primate. But the knowledge of their sentiments, instead of persuading him to recall his decree, provoked him to extend to all Egypt the term of the exile of Athanasius. The zeal of the multitude rendered Julian still more inexorable: he was alarmed by the danger of leaving at the head of a tumultuous city, a daring and popular leader; and the language of his resentment discovers the opinion which he entertained of the courage and abilities of Athanasius. The execution of the sentence was still delayed, by the caution or negligence of Ecdicius, præfect of Egypt, who was at length awakened from his lethargy by a severe reprimand. “Though you neglect,” says Julian, “to write to me on any other subject, at least it is your duty to inform me of your conduct towards Athanasius, the enemy of the gods. My intentions have been long since communicated to you. I swear by the great Serapis, that unless, on the calends of December, Athanasius has departed from Alexandria, nay, from Egypt, the officers of your government shall pay a fine of one hundred pounds of gold. You know my temper: I am slow to condemn, but I am still slower to forgive.” This epistle was enforced by a short postscript, written with the emperor’s own hand. “The contempt that is shown for all the gods fills me with grief and indignation. There is nothing that I should see, nothing that I should hear, with more pleasure, than the expulsion of Athanasius from all Egypt. The abominable wretch! Under my reign, the baptism of several Grecian ladies of the highest rank has been the effect of his persecutions.” 133 The death of Athanasius was not expressly commanded; but the præfect of Egypt understood that it was safer for him to exceed, than to neglect, the orders of an irritated master. The archbishop prudently retired to the monasteries of the Desert; eluded, with his usual dexterity, the snares of the enemy; and lived to triumph over the ashes of a prince, who, in words of formidable import, had declared his wish that the whole venom of the Galilæan school were contained in the single person of Athanasius. 134 13411
在皇帝那一道道充满敌意的敕令打断这段太平之前,埃及首席主教凭着干练与勤勉,早已把安宁的局面经营得愈发稳固。132尤利安鄙视基督徒,却偏偏以一种真挚而特别的憎恨,抬举了阿塔纳修斯。单为对付他一人,尤利安便硬生生立下一条武断的分别,这至少与他先前宣言的精神背道而驰。他声称:那些加利利人虽被他从流放地召回,那道普遍的宽赦却并不意味着让他们各自收回原来的教堂;他还故作惊讶地表示:一个屡遭历代皇帝定罪的罪犯,竟胆敢蔑视法律的威严,不待君主降旨,便悍然僭据了亚历山大里亚的大主教之位。为惩治这桩子虚乌有的罪过,他再度把阿塔纳修斯逐出该城;他还自鸣得意,以为这一“伸张公道”之举,定会大合他那些虔诚臣民的心意。可民众急切的恳求很快就让他明白:亚历山大里亚人多半是基督徒,而基督徒又大都对他们那位备受欺压的首席主教忠心耿耿。然而,尤利安摸清了民心,非但不肯收回成命,反倒因此动怒,把对阿塔纳修斯的放逐令扩及全埃及。民众越是热忱,尤利安越是铁石心肠:把一个胆大而得人心的领袖留在一座动荡城市之首,这份危险叫他心惊;而他那愤懑之辞,也泄露了他对阿塔纳修斯胆识与才干的评价。埃及长官埃克狄基乌斯或出于审慎,或出于疏忽,迟迟不肯执行这道判决,直到一纸严厉的申斥才把他从昏睡中惊醒。尤利安写道:“别的事你尽可疏于禀报,可对诸神之敌阿塔纳修斯,你如何处置,至少是你分内该向我奏明的。我的意图早已知会于你。我指着伟大的塞拉皮斯起誓:到十二月初一那天,阿塔纳修斯若还没离开亚历山大里亚——不,离开埃及,你府衙的官员就得缴纳黄金一百磅的罚金。你是知道我脾性的:我定罪虽慢,宽恕却更慢。”这封信之后,还附了一段皇帝亲笔写下的短短附言:“世人如此蔑视众神,叫我又痛心又愤慨。天下再没有什么,比把阿塔纳修斯赶出整个埃及,更叫我乐于亲眼得见、亲耳得闻的了。这个可恶的家伙!就在我在位期间,好几位出身最尊贵的希腊贵妇受了洗礼,全是拜他迫害所赐。”133至于处死阿塔纳修斯,倒并未明令下达;但埃及长官心里明白:对一位动了怒的主上,宁可办得过头,也强似办得不足。这位大主教审慎地退隐到沙漠中的隐修院里,一如既往地灵巧,躲开了敌人布下的罗网;后来他活着笑看那位皇帝化作灰烬——那皇帝曾放出骇人的狠话,说但愿加利利那一学派的全部毒液,尽数集于阿塔纳修斯一人之身。13413411
I have endeavored faithfully to represent the artful system by which Julian proposed to obtain the effects, without incurring the guilt, or reproach, of persecution. But if the deadly spirit of fanaticism perverted the heart and understanding of a virtuous prince, it must, at the same time, be confessed that the real sufferings of the Christians were inflamed and magnified by human passions and religious enthusiasm. The meekness and resignation which had distinguished the primitive disciples of the gospel, was the object of the applause, rather than of the imitation of their successors. The Christians, who had now possessed above forty years the civil and ecclesiastical government of the empire, had contracted the insolent vices of prosperity, 135 and the habit of believing that the saints alone were entitled to reign over the earth. As soon as the enmity of Julian deprived the clergy of the privileges which had been conferred by the favor of Constantine, they complained of the most cruel oppression; and the free toleration of idolaters and heretics was a subject of grief and scandal to the orthodox party. 136 The acts of violence, which were no longer countenanced by the magistrates, were still committed by the zeal of the people. At Pessinus, the altar of Cybele was overturned almost in the presence of the emperor; and in the city of Cæsarea in Cappadocia, the temple of Fortune, the sole place of worship which had been left to the Pagans, was destroyed by the rage of a popular tumult. On these occasions, a prince, who felt for the honor of the gods, was not disposed to interrupt the course of justice; and his mind was still more deeply exasperated, when he found that the fanatics, who had deserved and suffered the punishment of incendiaries, were rewarded with the honors of martyrdom. 137 The Christian subjects of Julian were assured of the hostile designs of their sovereign; and, to their jealous apprehension, every circumstance of his government might afford some grounds of discontent and suspicion. In the ordinary administration of the laws, the Christians, who formed so large a part of the people, must frequently be condemned: but their indulgent brethren, without examining the merits of the cause, presumed their innocence, allowed their claims, and imputed the severity of their judge to the partial malice of religious persecution. 138 These present hardships, intolerable as they might appear, were represented as a slight prelude of the impending calamities. The Christians considered Julian as a cruel and crafty tyrant; who suspended the execution of his revenge till he should return victorious from the Persian war. They expected, that as soon as he had triumphed over the foreign enemies of Rome, he would lay aside the irksome mask of dissimulation; that the amphitheatre would stream with the blood of hermits and bishops; and that the Christians who still persevered in the profession of the faith, would be deprived of the common benefits of nature and society. 139 Every calumny 140 that could wound the reputation of the Apostate, was credulously embraced by the fears and hatred of his adversaries; and their indiscreet clamors provoked the temper of a sovereign, whom it was their duty to respect, and their interest to flatter.
尤利安苦心设计了一套手腕,既想收到迫害之效,又不愿背上迫害的罪名与骂名;这套手腕,我已尽力如实呈现。然而,纵使那致命的狂热扭曲了一位有德之君的心智,同时也不得不承认:基督徒实实在在的苦难,也被人的私欲和宗教的狂热煽得更旺、夸得更大。福音书最早那批门徒素以温顺与顺服著称,可到了后世徒众,这份德行只博得他们的称颂,却不见他们去仿效。基督徒执掌帝国的政务与教务,至此已四十余年,早已沾染了得势者那种骄横的恶习,135习惯于认定唯有圣徒才配统治大地。尤利安一旦与他们为敌,剥夺了教士凭君士坦丁恩宠而得的种种特权,他们便叫嚷起来,说这是最残酷的压迫;而对拜偶像者与异端分子的自由宽容,在正统一派看来更是可悲可耻之事。136地方官虽不再纵容,暴力之举却仍在民众的狂热中照行不误。在佩西努斯,库柏勒的祭坛几乎当着皇帝的面就被掀翻;在卡帕多西亚的凯撒里亚城,命运女神的神庙——那是留给异教徒的唯一一处礼拜之所——也在一场民众骚乱的怒火里被毁。逢此情形,一位为诸神荣誉痛心的君主,自然无意去打断法律的运行;而当他发觉那些理当以纵火罪论处、也确已受罚的狂徒,反倒被人尊为殉道者、享尽哀荣时,他心头更是恼怒万分。137尤利安治下的基督徒,认定君主对他们心怀敌意;在他们那疑神疑鬼的心里,他施政中的桩桩件件,都足以成为不满与猜忌的由头。在法律的寻常施行中,基督徒既占民众如此之众,自然免不了常有人被判罪;可他们那些一味回护的弟兄,不去查究案情的曲直,便先认定他们无辜,认可他们的申辩,把法官的严厉一概归咎于宗教迫害的偏私恶意。138眼下这些苦楚,看来固然难以忍受,却被说成不过是大祸临头前的小小前奏。基督徒把尤利安看作一个残忍而狡诈的暴君,认定他只是把复仇暂且按下,只等从波斯战场凯旋归来。他们料想:他一旦战胜了罗马的外敌,便会撕下那副令人生厌的伪装面具;到那时,斗兽场里将流淌隐修士与主教的鲜血;而那些仍旧坚守信仰的基督徒,连自然与社会的寻常权益也要被剥夺殆尽。139但凡能中伤这位“背教者”名声的谰言,140他的敌人无不因恐惧与憎恨而轻信照收;他们这些不知检点的鼓噪,终于惹恼了君主的性子——而这位君主,本是他们分内该敬重、利害上该逢迎的。
They still protested, that prayers and tears were their only weapons against the impious tyrant, whose head they devoted to the justice of offended Heaven. But they insinuated, with sullen resolution, that their submission was no longer the effect of weakness; and that, in the imperfect state of human virtue, the patience, which is founded on principle, may be exhausted by persecution. It is impossible to determine how far the zeal of Julian would have prevailed over his good sense and humanity; but if we seriously reflect on the strength and spirit of the church, we shall be convinced, that before the emperor could have extinguished the religion of Christ, he must have involved his country in the horrors of a civil war. 141
他们仍旧口口声声说,对付这不敬神的暴君,祈祷与眼泪是他们仅有的武器,还把他的性命交托给受了亵渎的上天去裁断。然而,他们又满怀阴郁的决意,暗暗透出这样的意思:他们的顺服,已不再是软弱使然;而以人性尚不完满的德行而论,那建立在信念之上的忍耐,也可能被迫害消磨殆尽。尤利安的狂热,究竟会在多大程度上压倒他的明理与仁厚,已无从断定;可我们若认真掂量教会的实力与气概,便会确信:皇帝要熄灭基督的宗教,非得先把国家拖入内战的恐怖深渊不可。141

Notes 注释

117
Julian. Misopogon, p. 361.
尤利安,Misopogon, p. 361。
118
See Gregory Nazianzen, (Orat. iii. p. 87.) Sozomen (l. v. c. 9) may be considered as an original, though not impartial, witness. He was a native of Gaza, and had conversed with the confessor Zeno, who, as bishop of Maiuma, lived to the age of a hundred, (l. vii. c. 28.) Philostorgius (l. vii. c. 4, with Godefroy’s Dissertations, p. 284) adds some tragic circumstances, of Christians who were literally sacrificed at the altars of the gods, &c.
参见纳齐安的格列高利(Orat. iii. p. 87)。索佐门(l. v. c. 9)可算作一位原始见证人,尽管并不公允。他是加沙本地人,曾与宣信者芝诺交谈过——芝诺身为迈乌马主教,活到了一百岁(l. vii. c. 28)。菲洛斯托尔吉乌斯(l. vii. c. 4,并见戈德弗鲁瓦《考释》,p. 284)还添了些惨烈的情节,说有些基督徒竟被实实在在地当作祭品,献于诸神的祭坛之上,云云。
119
The life and death of George of Cappadocia are described by Ammianus, (xxii. 11,) Gregory of Nazianzen, (Orat. xxi. p. 382, 385, 389, 390,) and Epiphanius, (Hæres. lxxvi.) The invectives of the two saints might not deserve much credit, unless they were confirmed by the testimony of the cool and impartial infidel.
卡帕多西亚的乔治其人的生平与死状,见于阿米阿努斯(xxii. 11)、纳齐安的格列高利(Orat. xxi. p. 382, 385, 389, 390)与埃皮法尼乌斯(Hæres. lxxvi)。这两位圣徒的痛骂之词本不足深信,幸有那位冷静而公允的异教徒之证词加以印证。
120
After the massacre of George, the emperor Julian repeatedly sent orders to preserve the library for his own use, and to torture the slaves who might be suspected of secreting any books. He praises the merit of the collection, from whence he had borrowed and transcribed several manuscripts while he pursued his studies in Cappadocia. He could wish, indeed, that the works of the Galiæans might perish but he requires an exact account even of those theological volumes lest other treatises more valuable should be confounded in their less Julian. Epist. ix. xxxvi.
乔治遇害之后,尤利安皇帝屡屡下令,务必把那批藏书保全,留归自己使用,并拷问那些疑似私藏书籍的奴仆。他盛赞这批藏书的价值——早年在卡帕多西亚求学时,他就曾从中借阅并抄录过若干手稿。他固然巴不得加利利人的著作统统湮灭,可即便对那些神学卷册,他也要求开列一份详尽清单,唯恐更有价值的典籍混杂其间、一并遭殃。尤利安,Epist. ix. xxxvi.
12011
Julian himself says, that they tore him to pieces like dogs, Epist. x.—M.
尤利安本人说,他们像一群狗似的把他撕成了碎块,Epist. x。—M
121
Philostorgius, with cautious malice, insinuates their guilt, l. vii. c. ii. Godefroy p. 267.
菲洛斯托尔吉乌斯以谨慎的恶意,暗指他们难辞其咎,l. vii. c. ii。戈德弗鲁瓦,p. 267。
122
Cineres projecit in mare, id metuens ut clamabat, ne, collectis supremis, ædes illis exstruerentur ut reliquis, qui deviare a religione compulsi, pertulere, cruciabiles pœnas, adusque gloriosam mortem intemeratâ fide progressi, et nunc Martyres appellantur. Ammian. xxii. 11. Epiphanius proves to the Arians, that George was not a martyr.
Cineres projecit in mare, id metuens ut clamabat, ne, collectis supremis, ædes illis exstruerentur ut reliquis, qui deviare a religione compulsi, pertulere, cruciabiles pœnas, adusque gloriosam mortem intemeratâ fide progressi, et nunc Martyres appellantur. Ammian. xxii. 11.(阿米阿努斯此语意谓:他们把骨灰抛入海中,正如他们所叫嚷的,是唯恐有人收殓遗骸,为这些人另建祠庙,一如为其他人所建——那些人被迫背教,饱受酷刑,却凭着不渝的信德一路走向光荣的死亡,如今被称作殉道者。)埃皮法尼乌斯则向阿里乌斯派证明:乔治绝非殉道者。
123
Some Donatists (Optatus Milev. p. 60, 303, edit. Dupin; and Tillemont, Mém. Eccles. tom. vi. p. 713, in 4to.) and Priscillianists (Tillemont, Mém. Eccles. tom. viii. p. 517, in 4to.) have in like manner usurped the honors of the Catholic saints and martyrs.
某些多纳图斯派信徒(Optatus Milev. p. 60, 303, edit. Dupin;并见蒂耶蒙,Mém. Eccles. tom. vi. p. 713, in 4to.)与普里西利安派信徒(蒂耶蒙,Mém. Eccles. tom. viii. p. 517, in 4to.),也同样僭夺了大公教会圣徒与殉道者的荣誉。
124
The saints of Cappadocia, Basil, and the Gregories, were ignorant of their holy companion. Pope Gelasius, (A. D. 494,) the first Catholic who acknowledges St. George, places him among the martyrs “qui Deo magis quam hominibus noti sunt.” He rejects his Acts as the composition of heretics. Some, perhaps, not the oldest, of the spurious Acts, are still extant; and, through a cloud of fiction, we may yet distinguish the combat which St. George of Cappadocia sustained, in the presence of Queen Alexandria, against the magician Athanasius.
卡帕多西亚的诸圣徒——巴西尔与两位格列高利——竟不知道自己还有这么一位神圣的同伴。教宗格拉修(公元 494 年)是头一个承认圣乔治的大公教会人士,他把乔治归入殉道者之列——那些“qui Deo magis quam hominibus noti sunt”(为上帝所知,甚于为人所知)者。他把乔治的《行传》斥为异端伪作。那些伪托的《行传》,如今仍有若干存世,虽未必是最古老的;透过重重虚构的迷雾,我们仍能依稀辨认出这样一幕:卡帕多西亚的圣乔治当着亚历山大里亚女王的面,与魔法师阿塔纳修斯殊死搏斗。
125
This transformation is not given as absolutely certain, but as extremely probable. See the Longueruana, tom. i. p. 194. ——Note: The late Dr. Milner (the Roman Catholic bishop) wrote a tract to vindicate the existence and the orthodoxy of the tutelar saint of England. He succeeds, I think, in tracing the worship of St. George up to a period which makes it improbable that so notorious an Arian could be palmed upon the Catholic church as a saint and a martyr. The Acts rejected by Gelasius may have been of Arian origin, and designed to ingraft the story of their hero on the obscure adventures of some earlier saint. See an Historical and Critical Inquiry into the Existence and Character of Saint George, in a letter to the Earl of Leicester, by the Rev. J. Milner. F. S. A. London 1792.—M.
这一‘变身’之说,并非当作确凿无疑之事提出,而只说是极有可能。参见 Longueruana, tom. i. p. 194。——按:已故的米尔纳博士(罗马公教主教)曾写过一篇专论,为英格兰这位守护圣徒的实有其人及其正统性辩护。依我之见,他确实成功地把对圣乔治的崇拜追溯到了这样一个年代——在那个年代,要把一个如此声名狼藉的阿里乌斯派徒众冒充成大公教会的圣徒与殉道者,几乎是不可能的。格拉修所斥退的那部《行传》,或许出自阿里乌斯派之手,意在把他们那位英雄的事迹,嫁接到某位年代更早、行迹湮没无闻的圣徒身上。参见 J. 米尔纳牧师(古物学会会员)致莱斯特伯爵书《关于圣乔治之实存与品性的历史批判考察》,伦敦,1792 年。—M
126
A curious history of the worship of St. George, from the sixth century, (when he was already revered in Palestine, in Armenia at Rome, and at Treves in Gaul,) might be extracted from Dr. Heylin (History of St. George, 2d edition, London, 1633, in 4to. p. 429) and the Bollandists, (Act. Ss. Mens. April. tom. iii. p. 100-163.) His fame and popularity in Europe, and especially in England, proceeded from the Crusades.
关于圣乔治崇拜自六世纪以来(其时他已在巴勒斯坦、亚美尼亚、罗马以及高卢的特里尔备受尊崇)的一段奇特历史,可从海林博士的著作(《圣乔治史》,第 2 版,伦敦,1633 年,in 4to. p. 429)以及博兰德学派的文献(Act. Ss. Mens. April. tom. iii. p. 100-163)中辑得。他在欧洲、尤其在英格兰的声名与盛誉,皆源于十字军东征。
127
Julian. Epist. xliii.
尤利安,Epist. xliii.
128
Julian. Epist. x. He allowed his friends to assuage his anger Ammian. xxii. 11.
尤利安,Epist. x。他容许友人平息了自己的怒气。阿米阿努斯,xxii. 11.
129
See Athanas. ad Rufin. tom. ii. p. 40, 41, and Greg. Nazianzen Orat. iii. p. 395, 396; who justly states the temperate zeal of the primate, as much more meritorious than his prayers, his fasts, his persecutions, &c.
参见 Athanas. ad Rufin. tom. ii. p. 40, 41,以及纳齐安的格列高利,Orat. iii. p. 395, 396;他中肯地指出,这位首席主教那份有节制的热忱,远比他的祈祷、斋戒与迫害之类更为可嘉。
130
I have not leisure to follow the blind obstinacy of Lucifer of Cagliari. See his adventures in Tillemont, (Mém. Eccles. tom. vii. p. 900-926;) and observe how the color of the narrative insensibly changes, as the confessor becomes a schismatic.
卡利亚里的卢奇菲尔那种盲目的顽固,我无暇一一追述。他的种种遭遇见于蒂耶蒙(Mém. Eccles. tom. vii. p. 900-926);不妨留意:随着这位宣信者渐渐沦为分裂派,叙述的色调也在不知不觉间悄然生变。
131
Assensus est huic sententiæ Occidens, et, per tam necessarium conilium, Satanæ faucibus mundus ereptus. The lively and artful dialogue of Jerom against the Luciferians (tom. ii. p. 135-155) exhibits an original picture of the ecclesiastical policy of the times.
Assensus est huic sententiæ Occidens, et, per tam necessarium conilium, Satanæ faucibus mundus ereptus.(此语意谓:西方教会赞同了这一裁断;经此万分必要的会议,世界得以从撒旦口中夺回。)哲罗姆驳斥卢奇菲尔派的那篇对话(tom. ii. p. 135-155)生动而机巧,为当时的教会方略描绘出一幅原汁原味的图景。
132
Tillemont, who supposes that George was massacred in August crowds the actions of Athanasius into a narrow space, (Mém. Eccles. tom. viii. p. 360.) An original fragment, published by the Marquis Maffei, from the old Chapter library of Verona, (Osservazioni Letterarie, tom. iii. p. 60-92,) affords many important dates, which are authenticated by the computation of Egyptian months.
蒂耶蒙认为乔治是八月遇害的,因而把阿塔纳修斯的种种作为都挤进了一段很短的时间里(Mém. Eccles. tom. viii. p. 360)。马费伊侯爵从维罗纳古老的座堂图书馆里刊布了一份原始残卷(Osservazioni Letterarie, tom. iii. p. 60-92),提供了许多重要的日期,而这些日期又都经埃及历月份的推算得到印证。
133
I have preserved the ambiguous sense of the last word, the ambiguity of a tyrant who wished to find, or to create, guilt.
我保留了末一个词那模棱两可的意味——一个暴君式的含糊:他既想找出罪证,又想凭空罗织罪名。
134
The three epistles of Julian, which explain his intentions and conduct with regard to Athanasius, should be disposed in the following chronological order, xxvi. x. vi. * See likewise, Greg. Nazianzen xxi. p. 393. Sozomen, l. v. c. 15. Socrates, l. iii. c. 14. Theodoret, l iii. c. 9, and Tillemont, Mém. Eccles. tom. viii. p. 361-368, who has used some materials prepared by the Bollandists.
尤利安有三封书简,说明了他对待阿塔纳修斯的意图与举措,按年代先后当排列如下:xxvi. x. vi.* 另可参见纳齐安的格列高利,xxi. p. 393;索佐门,l. v. c. 15;苏格拉底,l. iii. c. 14;狄奥多勒,l. iii. c. 9;以及蒂耶蒙,Mém. Eccles. tom. viii. p. 361-368——蒂耶蒙采用了博兰德学派所整理的若干材料。
13411
The sentence in the text is from Epist. li. addressed to the people of Alexandria.—M.
正文中的这句话出自 Epist. li.,是尤利安写给亚历山大里亚民众的信。—M
135
See the fair confession of Gregory, (Orat. iii. p. 61, 62.)
参见格列高利那番坦诚的自白(Orat. iii. p. 61, 62)。
136
Hear the furious and absurd complaint of Optatus, (de Schismat Denatist. l. ii. c. 16, 17.)
且听奥普塔图斯那番狂怒而荒谬的抱怨(de Schismat. Donatist. l. ii. c. 16, 17)。
137
Greg. Nazianzen, Orat. iii. p. 91, iv. p. 133. He praises the rioters of Cæsarea. See Sozomen, l. v. 4, 11. Tillemont (Mém. Eccles. tom. vii. p. 649, 650) owns, that their behavior was not dans l’ordre commun: but he is perfectly satisfied, as the great St. Basil always celebrated the festival of these blessed martyrs.
纳齐安的格列高利,Orat. iii. p. 91, iv. p. 133。他对凯撒里亚的那些暴乱者赞不绝口。参见索佐门,l. v. 4, 11。蒂耶蒙(Mém. Eccles. tom. vii. p. 649, 650)承认他们的行径‘不合常规’(dans l'ordre commun);可他仍十分心安理得,因为伟大的圣巴西尔一向都为这几位有福的殉道者庆祝节日。
138
Julian determined a lawsuit against the new Christian city at Maiuma, the port of Gaza; and his sentence, though it might be imputed to bigotry, was never reversed by his successors. Sozomen, l. v. c. 3. Reland, Palestin. tom. ii. p. 791.
尤利安曾裁决了一桩针对迈乌马这座新兴基督教城市的诉讼——迈乌马乃加沙的港口;他这一判决,虽或可归咎于偏执,却从未被他的继任者推翻。索佐门,l. v. c. 3。雷兰,Palestin. tom. ii. p. 791.
139
Gregory (Orat. iii. p. 93, 94, 95. Orat. iv. p. 114) pretends to speak from the information of Julian’s confidants, whom Orosius (vii. 30) could not have seen.
格列高利(Orat. iii. p. 93, 94, 95。Orat. iv. p. 114)自称所言得自尤利安亲信之口,而这些亲信是奥罗修斯(vii. 30)不可能见到过的。
140
Gregory (Orat. iii. p. 91) charges the Apostate with secret sacrifices of boys and girls; and positively affirms, that the dead bodies were thrown into the Orontes. See Theodoret, l. iii. c. 26, 27; and the equivocal candor of the Abbé de la Bleterie, Vie de Julien, p. 351, 352. Yet contemporary malice could not impute to Julian the troops of martyrs, more especially in the West, which Baronius so greedily swallows, and Tillemont so faintly rejects, (Mém. Eccles. tom. vii. p. 1295-1315.)
格列高利(Orat. iii. p. 91)指控这位背教者暗中以男童女童为祭,并信誓旦旦地断言尸体都被抛进了奥龙特斯河。参见狄奥多勒,l. iii. c. 26, 27;以及拉布莱特里神父那种模棱两可的‘坦率’(Vie de Julien, p. 351, 352)。然而,纵然是同时代的恶意,也无法把成群结队的殉道者算到尤利安头上——尤其是西方那些殉道者,巴罗尼乌斯一股脑儿照单全收,蒂耶蒙却只是有气无力地予以驳斥(Mém. Eccles. tom. vii. p. 1295-1315)。
141
The resignation of Gregory is truly edifying, (Orat. iv. p. 123, 124.) Yet, when an officer of Julian attempted to seize the church of Nazianzus, he would have lost his life, if he had not yielded to the zeal of the bishop and people, (Orat. xix. p. 308.) See the reflections of Chrysostom, as they are alleged by Tillemont, (Mém. Eccles. tom. vii. p. 575.)
格列高利那份逆来顺受,着实令人受教(Orat. iv. p. 123, 124)。然而,当尤利安的一名军官企图强占纳齐安的教堂时,他若不是向主教与民众的热忱退让,只怕就要丢了性命(Orat. xix. p. 308)。另见克里索斯托的一番省思,蒂耶蒙曾加以援引(Mém. Eccles. tom. vii. p. 575)。