Chapter XXIII: Reign Of Julian.—Part IV. 第二十三章 尤利安在位时期——第四节
Chapter XXIII: Reign Of Julian.—Part IV.
第二十三章 尤利安在位时期——第四节
The restoration of the Jewish temple was secretly connected with the ruin of the Christian church. Julian still continued to maintain the freedom of religious worship, without distinguishing whether this universal toleration proceeded from his justice or his clemency. He affected to pity the unhappy Christians, who were mistaken in the most important object of their lives; but his pity was degraded by contempt, his contempt was embittered by hatred; and the sentiments of Julian were expressed in a style of sarcastic wit, which inflicts a deep and deadly wound, whenever it issues from the mouth of a sovereign. As he was sensible that the Christians gloried in the name of their Redeemer, he countenanced, and perhaps enjoined, the use of the less honorable appellation of Galilæans. 85 He declared, that by the folly of the Galilæans, whom he describes as a sect of fanatics, contemptible to men, and odious to the gods, the empire had been reduced to the brink of destruction; and he insinuates in a public edict, that a frantic patient might sometimes be cured by salutary violence. 86 An ungenerous distinction was admitted into the mind and counsels of Julian, that, according to the difference of their religious sentiments, one part of his subjects deserved his favor and friendship, while the other was entitled only to the common benefits that his justice could not refuse to an obedient people. According to a principle, pregnant with mischief and oppression, the emperor transferred to the pontiffs of his own religion the management of the liberal allowances from the public revenue, which had been granted to the church by the piety of Constantine and his sons. The proud system of clerical honors and immunities, which had been constructed with so much art and labor, was levelled to the ground; the hopes of testamentary donations were intercepted by the rigor of the laws; and the priests of the Christian sect were confounded with the last and most ignominious class of the people. Such of these regulations as appeared necessary to check the ambition and avarice of the ecclesiastics, were soon afterwards imitated by the wisdom of an orthodox prince. The peculiar distinctions which policy has bestowed, or superstition has lavished, on the sacerdotal order, must be confined to those priests who profess the religion of the state. But the will of the legislator was not exempt from prejudice and passion; and it was the object of the insidious policy of Julian, to deprive the Christians of all the temporal honors and advantages which rendered them respectable in the eyes of the world. 88
重建犹太圣殿之举,暗地里原与颠覆基督教会的图谋一脉相连。尤利安一如既往,仍维持着信仰自由;至于这普遍的宽容究竟出于他的公正,还是出于他的仁慈,却教人无从分辨。他佯装怜悯那些不幸的基督徒,说他们在人生最紧要的目标上执迷失道;然而这份怜悯里掺着鄙夷,鄙夷里又浸着憎恨,愈显刻毒;尤利安将这些心绪化作辛辣的机锋,一经出自君主之口,所刺之伤便既深且毒。他深知基督徒以“救主”之名为荣,便纵容、甚或明令众人改用“加利利人”这一不甚体面的称呼。85 他公然宣称:正是加利利人的愚妄,才把帝国逼到了覆灭的边缘——在他笔下,这些人不过是一伙狂热之徒,为世人所鄙,为诸神所恶;他又在一道公开敕令中暗示:对付疯癫的病人,有时施以适度的强力反能治愈。86 尤利安的心中与筹划里,掺进了一种偏狭的分别:他依臣民宗教信念之异,把他们分作两等——一等配享他的恩宠与友谊,另一等则只配得些寻常好处——那是他出于公正,对顺服之民无从拒绝的。皇帝又本着一条包藏祸患与压迫的原则,把原先由君士坦丁父子出于虔敬、从国库拨给教会的丰厚津贴,改交由自己宗教的祭司长掌管。那套教士享有荣衔与豁免的煊赫制度,本是费尽心力精心筑就的,如今被夷为平地;靠遗嘱捐赠得利的指望,也为严峻的法令所阻断;基督教派的神职人员,竟被混同于百姓中最卑下、最不体面的一等。这些法令中,凡看来确有必要、足以遏制教士野心与贪欲者,不久便有一位正统信仰的君主,以其明智起而效仿。祭司阶层所享的种种特殊尊荣,或出于治国权谋的授予,或由迷信的滥加,本就理当只限于信奉国教的祭司。然而立法者的意志,终究摆脱不了偏见与私愤;尤利安处心积虑的隐秘用意,正在于剥夺基督徒一切世俗的荣衔与好处,使他们不再见重于世人。88
A just and severe censure has been inflicted on the law which prohibited the Christians from teaching the arts of grammar and rhetoric. 89 The motives alleged by the emperor to justify this partial and oppressive measure, might command, during his lifetime, the silence of slaves and the applause of Gatterers. Julian abuses the ambiguous meaning of a word which might be indifferently applied to the language and the religion of the Greeks: he contemptuously observes, that the men who exalt the merit of implicit faith are unfit to claim or to enjoy the advantages of science; and he vainly contends, that if they refuse to adore the gods of Homer and Demosthenes, they ought to content themselves with expounding Luke and Matthew in the church of the Galilæans. 90 In all the cities of the Roman world, the education of the youth was intrusted to masters of grammar and rhetoric; who were elected by the magistrates, maintained at the public expense, and distinguished by many lucrative and honorable privileges. The edict of Julian appears to have included the physicians, and professors of all the liberal arts; and the emperor, who reserved to himself the approbation of the candidates, was authorized by the laws to corrupt, or to punish, the religious constancy of the most learned of the Christians. 91 As soon as the resignation of the more obstinate 92 teachers had established the unrivalled dominion of the Pagan sophists, Julian invited the rising generation to resort with freedom to the public schools, in a just confidence, that their tender minds would receive the impressions of literature and idolatry. If the greatest part of the Christian youth should be deterred by their own scruples, or by those of their parents, from accepting this dangerous mode of instruction, they must, at the same time, relinquish the benefits of a liberal education. Julian had reason to expect that, in the space of a few years, the church would relapse into its primæval simplicity, and that the theologians, who possessed an adequate share of the learning and eloquence of the age, would be succeeded by a generation of blind and ignorant fanatics, incapable of defending the truth of their own principles, or of exposing the various follies of Polytheism. 93
有一条法律,禁止基督徒教授文法与修辞之术,后世对它的谴责既公允又严厉。89 皇帝替这项偏私而暴虐的举措辩解,所举的种种理由,在他生前或许还能换来奴才的缄默、佞人的喝彩。有一个词,既可指希腊人的语言,也可指希腊人的宗教,尤利安便钻这层歧义的空子而加以曲用:他轻蔑地说,那些把盲信奉为美德的人,本无资格求取、也无资格享用学问之利;他又强词夺理地主张,他们既不肯崇拜荷马与德摩斯梯尼所奉的诸神,就该安于在加利利人的教堂里讲解路加与马太,别无他求。90 在罗马世界的一切城市里,青年的教育都托付给文法与修辞的名师;这些人由官府遴选,由公帑供养,又享有诸多既丰厚又体面的特权。尤利安的这道敕令,似乎把医师以及一切自由技艺的教授也一并囊括在内;而皇帝既把批准人选之权揽于己手,便凭法律之名,得以收买或惩处基督徒中最有学问者对信仰的坚守。91 那些较为固执的教师 92 一经辞去教席,异教智者便独霸了讲坛;尤利安随即招徕新起的一代,任其自由出入公立学校,深信这些稚嫩的心灵定会一并沾染上文学与偶像崇拜的印记。倘若大多数基督徒青年,或因自己的顾忌,或因父母的疑惧,不敢领受这种危险的教诲,那他们也就同时舍弃了自由教育所能带来的种种好处。尤利安因而有理由指望:不出数年,教会便会退回到当初的质朴蒙昧;那些原本还算兼具当世学识与辩才的神学家,将由一代盲昧无知的狂热之徒取而代之——这些人既无力申辩自家教义之真,也无力揭穿多神教种种的荒谬。93
It was undoubtedly the wish and design of Julian to deprive the Christians of the advantages of wealth, of knowledge, and of power; but the injustice of excluding them from all offices of trust and profit seems to have been the result of his general policy, rather than the immediate consequence of any positive law. 94 Superior merit might deserve and obtain, some extraordinary exceptions; but the greater part of the Christian officers were gradually removed from their employments in the state, the army, and the provinces. The hopes of future candidates were extinguished by the declared partiality of a prince, who maliciously reminded them, that it was unlawful for a Christian to use the sword, either of justice, or of war; and who studiously guarded the camp and the tribunals with the ensigns of idolatry. The powers of government were intrusted to the pagans, who professed an ardent zeal for the religion of their ancestors; and as the choice of the emperor was often directed by the rules of divination, the favorites whom he preferred as the most agreeable to the gods, did not always obtain the approbation of mankind. 95 Under the administration of their enemies, the Christians had much to suffer, and more to apprehend. The temper of Julian was averse to cruelty; and the care of his reputation, which was exposed to the eyes of the universe, restrained the philosophic monarch from violating the laws of justice and toleration, which he himself had so recently established. But the provincial ministers of his authority were placed in a less conspicuous station. In the exercise of arbitrary power, they consulted the wishes, rather than the commands, of their sovereign; and ventured to exercise a secret and vexatious tyranny against the sectaries, on whom they were not permitted to confer the honors of martyrdom. The emperor, who dissembled as long as possible his knowledge of the injustice that was exercised in his name, expressed his real sense of the conduct of his officers, by gentle reproofs and substantial rewards. 96
尤利安一心要剥夺基督徒在财富、学识与权力上的种种优势,这自然是毫无疑问的;不过,把他们逐出一切握有信任与实利的官职,这桩不公,似乎是他整套方针潜移默化的结果,而非某一条明文法令直接造成。94 才具出众者,或许还配得、也能得到些格外的通融;但大多数基督徒官吏,终究还是被渐次撤出了朝廷、军队与各行省的职任。至于日后有志仕进者,其指望也被这位君主公然的偏袒浇灭了:他不怀好意地提醒他们,基督徒无论是执法之剑,还是征战之剑,都在教义中不得动用;他更煞费苦心,在军营与法庭遍插偶像的旗徽。治国的大权,尽付与那些对祖宗宗教怀着炽烈热忱的异教徒;而皇帝选人,又每每凭占卜之术裁定,于是他视为最合诸神心意而加以宠信的人,却未必都能得到世人的认可。95 在仇敌治下,基督徒所受的苦已多,所惧的祸更甚。尤利安秉性不喜残暴;加之他的名声举世瞩目,须时时珍摄,这也约束着这位好尚哲学的君主,不去违背他自己不久前才订立的公正与宽容之法。然而在各行省替他行使权力的属吏,所处的位置却不那么惹人注目。他们擅弄威权之际,揣摩的是君主的心意,而非君主的明令;对那些教徒,他们既不获准赐以殉道的荣光,便索性暗施一种阴损而恼人的暴虐。对于假借他名义所行的不义,皇帝能瞒则瞒,佯作不知;而他对属吏行径的真实心意,则借着轻描淡写的责备与实实在在的犒赏,表露无遗。96
The most effectual instrument of oppression, with which they were armed, was the law that obliged the Christians to make full and ample satisfaction for the temples which they had destroyed under the preceding reign. The zeal of the triumphant church had not always expected the sanction of the public authority; and the bishops, who were secure of impunity, had often marched at the head of their congregation, to attack and demolish the fortresses of the prince of darkness. The consecrated lands, which had increased the patrimony of the sovereign or of the clergy, were clearly defined, and easily restored. But on these lands, and on the ruins of Pagan superstition, the Christians had frequently erected their own religious edifices: and as it was necessary to remove the church before the temple could be rebuilt, the justice and piety of the emperor were applauded by one party, while the other deplored and execrated his sacrilegious violence. 97 After the ground was cleared, the restitution of those stately structures which had been levelled with the dust, and of the precious ornaments which had been converted to Christian uses, swelled into a very large account of damages and debt. The authors of the injury had neither the ability nor the inclination to discharge this accumulated demand: and the impartial wisdom of a legislator would have been displayed in balancing the adverse claims and complaints, by an equitable and temperate arbitration.
他们手中最见效的压迫利器,是这样一条法律:凡在前朝毁掉的神庙,基督徒都须照价足额地赔偿。得势的教会,其热忱并不总要等官府点头;主教们自恃不会受罚,常常亲率会众,前去攻打、拆毁黑暗之君的一座座堡垒。那些土地既充作圣产,又增益了君主或教士的家业,界址分明,归还起来并不费事。可是,基督徒往往就在这些土地上、就在异教迷信的废墟之上,盖起了自家的教堂;要重建神庙,先得拆掉教堂,于是同一桩事,一方称颂皇帝公正而虔敬,另一方却痛惜、咒骂他这亵渎神圣的暴行。97 待地基清理停当,那些早已夷为尘土的巍峨殿宇,那些被挪作基督教之用的贵重饰物,都要一一照原样赔还,累计起来,竟成了一笔庞大的损毁与欠债之账。造成这番损害的人,既无力、也无意去清偿这笔越积越多的索求;倘是一位公正明智的立法者,本该在两造相争的诉求与怨言之间,以一场公平而有节制的仲裁善加权衡,方显其明。
But the whole empire, and particularly the East, was thrown into confusion by the rash edicts of Julian; and the Pagan magistrates, inflamed by zeal and revenge, abused the rigorous privilege of the Roman law, which substitutes, in the place of his inadequate property, the person of the insolvent debtor. Under the preceding reign, Mark, bishop of Arethusa, 98 had labored in the conversion of his people with arms more effectual than those of persuasion. 99 The magistrates required the full value of a temple which had been destroyed by his intolerant zeal: but as they were satisfied of his poverty, they desired only to bend his inflexible spirit to the promise of the slightest compensation. They apprehended the aged prelate, they inhumanly scourged him, they tore his beard; and his naked body, annointed with honey, was suspended, in a net, between heaven and earth, and exposed to the stings of insects and the rays of a Syrian sun. 100 From this lofty station, Mark still persisted to glory in his crime, and to insult the impotent rage of his persecutors. He was at length rescued from their hands, and dismissed to enjoy the honor of his divine triumph. The Arians celebrated the virtue of their pious confessor; the Catholics ambitiously claimed his alliance; 101 and the Pagans, who might be susceptible of shame or remorse, were deterred from the repetition of such unavailing cruelty. 102 Julian spared his life: but if the bishop of Arethusa had saved the infancy of Julian, 103 posterity will condemn the ingratitude, instead of praising the clemency, of the emperor.
然而尤利安这几道轻率的敕令,把整个帝国、尤其是东方,搅得一片混乱;异教的官吏,既受狂热鼓动,又挟报复之心,肆意滥用罗马法上一条严苛的规条——债户资财不足抵债时,便以其人身抵之。前朝之时,阿雷图萨的主教马可 98 为使治下之民归信,所仗的手段比劝导更为管用。99 官吏们索要一座神庙的全部价值——这神庙正是毁于他那不容异己的狂热;然而他们既已查明他一贫如洗,便只求折服他那副刚硬的性子,让他哪怕许下一丁点赔偿也好。他们拘住这位年迈的高级教士,毫无人道地鞭打他,揪扯他的胡须;又把他赤条条的身子涂满蜂蜜,装进网里,悬在半空、上不着天下不着地,任凭虫豸叮咬、叙利亚的烈日曝晒。100 高悬于此,马可却始终以自己的“罪行”为荣,对迫害者那束手无策的暴怒报以讥嘲。他终究从他们手中获救,得释而去,坐享这场神圣胜利的荣光。阿里乌斯派颂扬这位虔诚宣信者的德行;大公教徒则不无攀附之意,争认他为同道;101 至于异教徒,或许尚存几分羞愧与悔意,从此不敢再施这般徒劳无益的酷虐。102 尤利安饶了他一命;可是,倘若阿雷图萨的这位主教当年曾救过尤利安的幼年性命,103 那么后世要谴责的,便是这位皇帝的忘恩负义,而非称颂他的宽仁了。
At the distance of five miles from Antioch, the Macedonian kings of Syria had consecrated to Apollo one of the most elegant places of devotion in the Pagan world. 104 A magnificent temple rose in honor of the god of light; and his colossal figure 105 almost filled the capacious sanctuary, which was enriched with gold and gems, and adorned by the skill of the Grecian artists. The deity was represented in a bending attitude, with a golden cup in his hand, pouring out a libation on the earth; as if he supplicated the venerable mother to give to his arms the cold and beauteous Daphne: for the spot was ennobled by fiction; and the fancy of the Syrian poets had transported the amorous tale from the banks of the Peneus to those of the Orontes. The ancient rites of Greece were imitated by the royal colony of Antioch. A stream of prophecy, which rivalled the truth and reputation of the Delphic oracle, flowed from the Castalian fountain of Daphne. 106 In the adjacent fields a stadium was built by a special privilege, 107 which had been purchased from Elis; the Olympic games were celebrated at the expense of the city; and a revenue of thirty thousand pounds sterling was annually applied to the public pleasures. 108 The perpetual resort of pilgrims and spectators insensibly formed, in the neighborhood of the temple, the stately and populous village of Daphne, which emulated the splendor, without acquiring the title, of a provincial city. The temple and the village were deeply bosomed in a thick grove of laurels and cypresses, which reached as far as a circumference of ten miles, and formed in the most sultry summers a cool and impenetrable shade. A thousand streams of the purest water, issuing from every hill, preserved the verdure of the earth, and the temperature of the air; the senses were gratified with harmonious sounds and aromatic odors; and the peaceful grove was consecrated to health and joy, to luxury and love. The vigorous youth pursued, like Apollo, the object of his desires; and the blushing maid was warned, by the fate of Daphne, to shun the folly of unseasonable coyness. The soldier and the philosopher wisely avoided the temptation of this sensual paradise: 109 where pleasure, assuming the character of religion, imperceptibly dissolved the firmness of manly virtue. But the groves of Daphne continued for many ages to enjoy the veneration of natives and strangers; the privileges of the holy ground were enlarged by the munificence of succeeding emperors; and every generation added new ornaments to the splendor of the temple. 110
离安条克五英里之遥,叙利亚的马其顿列王曾辟出一处圣地献给阿波罗,那是异教世界数一数二的雅致敬神之所。104 一座宏伟的神庙拔地而起,以尊奉这位光明之神;神的巨像 105 几乎填满了那宽敞的内殿——殿中金玉生辉,又经希腊工匠的巧手装点。神像作俯身之态,手擎金杯,把祭酒倾洒于地,仿佛正向那位可敬的大地母亲祈求,把冷艳的达佛涅送入自己怀中:原来这块地方因传说而增色,叙利亚诗人们的想象,把这段爱恋的故事从佩涅乌斯河畔搬到了奥龙特斯河畔。安条克这座王家殖民城,一应仿效希腊古老的祭仪。达佛涅的卡斯塔利亚泉,涌流出一脉神谕,其灵验与声名足与德尔斐神谕媲美。106 邻近的原野上,凭一项特许之权,建起了一座竞技场,107 这特权是从埃利斯买来的;奥林匹克赛会由城中出资举办;每年更有三万英镑的进项,专供公众游乐之用。108 朝圣者与看客络绎不绝,天长日久,竟在神庙近旁不知不觉聚成了壮丽而稠密的达佛涅村——这村庄虽无行省城市之名,其繁盛壮丽却足以与之比肩。神庙与村庄深深掩映在月桂与柏树的密林之中,林木绵延,周遭足有十英里,即便盛夏最酷热之时,也自成一片浓荫蔽日、清凉沁人的天地。千百道最清澈的泉水从每一座山丘间淌出,润泽着大地的葱翠,调和着空气的温凉;悦耳的乐音与芬芳的气息,令人耳鼻俱畅;这一片宁谧的林苑,俨然是奉献给健康与欢愉、奢逸与情爱的圣地。血气方刚的少年,一如当年的阿波罗,追逐着心中所慕;而含羞的少女,则从达佛涅的下场里得了警诫,懂得莫学那故作矜持、不合时宜的痴愚。军人与哲人则明智地避开了这座声色乐园的诱惑;109 在这里,享乐披着宗教的外衣,不知不觉便消磨尽了大丈夫德行的刚毅。然而达佛涅的林苑,历经数代仍受本地人与异乡客的敬奉;这片圣地的特权,又因历代皇帝的慷慨而不断扩大;每一代人都为神庙的辉煌添上新的点缀。110
When Julian, on the day of the annual festival, hastened to adore the Apollo of Daphne, his devotion was raised to the highest pitch of eagerness and impatience. His lively imagination anticipated the grateful pomp of victims, of libations and of incense; a long procession of youths and virgins, clothed in white robes, the symbol of their innocence; and the tumultuous concourse of an innumerable people. But the zeal of Antioch was diverted, since the reign of Christianity, into a different channel. Instead of hecatombs of fat oxen sacrificed by the tribes of a wealthy city to their tutelar deity the emperor complains that he found only a single goose, provided at the expense of a priest, the pale and solitary inhabitant of this decayed temple. 111 The altar was deserted, the oracle had been reduced to silence, and the holy ground was profaned by the introduction of Christian and funereal rites. After Babylas 112 (a bishop of Antioch, who died in prison in the persecution of Decius) had rested near a century in his grave, his body, by the order of Cæsar Gallus, was transported into the midst of the grove of Daphne. A magnificent church was erected over his remains; a portion of the sacred lands was usurped for the maintenance of the clergy, and for the burial of the Christians at Antioch, who were ambitious of lying at the feet of their bishop; and the priests of Apollo retired, with their affrighted and indignant votaries. As soon as another revolution seemed to restore the fortune of Paganism, the church of St. Babylas was demolished, and new buildings were added to the mouldering edifice which had been raised by the piety of Syrian kings. But the first and most serious care of Julian was to deliver his oppressed deity from the odious presence of the dead and living Christians, who had so effectually suppressed the voice of fraud or enthusiasm. 113 The scene of infection was purified, according to the forms of ancient rituals; the bodies were decently removed; and the ministers of the church were permitted to convey the remains of St. Babylas to their former habitation within the walls of Antioch. The modest behavior which might have assuaged the jealousy of a hostile government was neglected, on this occasion, by the zeal of the Christians. The lofty car, that transported the relics of Babylas, was followed, and accompanied, and received, by an innumerable multitude; who chanted, with thundering acclamations, the Psalms of David the most expressive of their contempt for idols and idolaters. The return of the saint was a triumph; and the triumph was an insult on the religion of the emperor, who exerted his pride to dissemble his resentment. During the night which terminated this indiscreet procession, the temple of Daphne was in flames; the statue of Apollo was consumed; and the walls of the edifice were left a naked and awful monument of ruin. The Christians of Antioch asserted, with religious confidence, that the powerful intercession of St. Babylas had pointed the lightnings of heaven against the devoted roof: but as Julian was reduced to the alternative of believing either a crime or a miracle, he chose, without hesitation, without evidence, but with some color of probability, to impute the fire of Daphne to the revenge of the Galilæans. 114 Their offence, had it been sufficiently proved, might have justified the retaliation, which was immediately executed by the order of Julian, of shutting the doors, and confiscating the wealth, of the cathedral of Antioch. To discover the criminals who were guilty of the tumult, of the fire, or of secreting the riches of the church, several of the ecclesiastics were tortured; 115 and a Presbyter, of the name of Theodoret, was beheaded by the sentence of the Count of the East. But this hasty act was blamed by the emperor; who lamented, with real or affected concern, that the imprudent zeal of his ministers would tarnish his reign with the disgrace of persecution. 116
一年一度的节庆之日,尤利安匆匆赶去朝拜达佛涅的阿波罗,那虔敬之心被撩拨到了急切难耐的极点。他那活跃的想象,早已预演出一派赏心悦目的盛况:牲牷、祭酒、香火一应俱全;少年与处女身着白袍——那是纯洁的标记——排成长长的行列;还有那数不尽的人潮,熙熙攘攘,汇聚一处。可是自从基督教当道,安条克人的热忱早已改道,流向了别处。这座富庶城市的各部族,本该以整群整群的肥牛献祭其守护神,如今皇帝却抱怨说,他所见的不过是一只鹅,还是由一名祭司自掏腰包备下的——而这祭司,便是这座破败神庙里唯一一个面色苍白、形单影只的住客。111 祭坛无人问津,神谕早已缄默,圣地更因掺入了基督教与丧葬的仪礼而遭亵渎。巴比拉斯 112(安条克的一位主教,在德西乌斯迫害期间死于狱中)在坟中安眠近百年之后,他的遗体又奉恺撒加卢斯之命,被迁到了达佛涅林苑的正中。人们在他的遗骸之上盖起一座宏伟的教堂;又强占了圣地的一部分,用以供养神职人员,并安葬安条克的基督徒——这些人都以能长眠在主教脚下为荣;阿波罗的祭司们,则带着他们那批又惊又怒的信众,黯然退去。待到又一场变局似乎重振了异教的气运,圣巴比拉斯教堂随即被拆毁,而那座由叙利亚列王虔敬所建、如今已渐朽坏的殿宇,则添上了新的建筑。然而尤利安头一桩、也是最上心的事,便是要把他那备受压制的神祇,从死的、活的基督徒那可憎的近旁解救出来——正是这些人,把那假托神明、狂热鼓噪的声音生生压了下去。113 那片受了“污染”的地方,依着古老仪典的规程加以净化;尸骸也得体地迁走;教会的教士获准把圣巴比拉斯的遗骨,运回安条克城墙以内他从前的居所。谦抑一点,本可稍安那敌对政府的猜忌;基督徒此番却因一腔热忱,把这份持重全然抛诸脑后。那辆高大的灵车载着巴比拉斯的圣髑,前呼后拥、迎送相随的是数不尽的人群;他们以雷鸣般的欢呼,高唱大卫的诗篇——挑的正是最能宣泄他们对偶像及拜偶像者之鄙夷的那几篇。圣徒的归来俨然一场凯旋;而这场凯旋,分明是对皇帝所奉宗教的一记羞辱;皇帝只得强撑着傲气,把满腔愤懑掩藏起来。就在这场轻率游行收场的当夜,达佛涅神庙火光冲天;阿波罗的神像化为灰烬;殿宇只剩下光秃秃的四壁,凄然矗立,成了一座触目惊心的废墟。安条克的基督徒怀着虔信,一口咬定:这是圣巴比拉斯神力代祷,把天火引向了那注定遭劫的殿顶;而尤利安眼下只剩两条路可信:要么是有人纵火,要么是神迹显灵;他毫不迟疑、也不凭证据,却也不无几分说得过去的道理,径直把达佛涅这场大火,归咎于加利利人的报复。114 他们这桩罪过,倘能查得确凿,原也足以给尤利安的报复添个正当名目——他随即下令,把安条克大教堂封门闭户,财产尽数充公。为查出那些犯下骚乱、纵火、或私匿教产之罪的人,好几名教士遭了拷问;115 一位名叫狄奥多勒的长老,更经东方伯判决,被处以斩首。然而这桩草率之举反遭皇帝责怪;他或真或假地作出痛惜之态,叹说属下这份鲁莽的热忱,竟要以迫害的污名玷辱他的治世。116
Notes 注释
85
Greg. Naz. Orat. iii. p. 81. And this law was confirmed by the invariable practice of Julian himself. Warburton has justly observed (p. 35,) that the Platonists believed in the mysterious virtue of words and Julian’s dislike for the name of Christ might proceed from superstition, as well as from contempt.
Greg. Naz. Orat. iii. p. 81。而尤利安本人始终如一的做法,也印证了这条法令。沃伯顿曾中肯地指出(p. 35):柏拉图主义者相信言辞自有一种神秘的力量,故尤利安对“基督”之名的厌恶,或许既出于鄙夷,也出于迷信。
86
Fragment. Julian. p. 288. He derides the (Epist. vii.,) and so far loses sight of the principles of toleration, as to wish (Epist. xlii.).
Fragment. Julian. p. 288。他讥嘲某事(Epist. vii.),甚至一时忘了宽容的原则,竟生出这样的念头(Epist. xlii.)。
88
These laws, which affected the clergy, may be found in the slight hints of Julian himself, (Epist. lii.) in the vague declamations of Gregory, (Orat. iii. p. 86, 87,) and in the positive assertions of Sozomen, (l. v. c. 5.)
这些涉及教士的法令,可从尤利安本人隐约的暗示(Epist. lii.)、格列高利含糊的慷慨陈词(Orat. iii. p. 86, 87)以及索佐门的明确断言(l. v. c. 5.)中寻见。
89
Inclemens.... perenni obruendum silentio. Ammian. xxii. 10, ixv. 5.
Inclemens.... perenni obruendum silentio.(阿米阿努斯语,谓此法严酷不仁,理应以永久的缄默将之湮没。)Ammian. xxii. 10, ixv. 5.
90
The edict itself, which is still extant among the epistles of Julian, (xlii.,) may be compared with the loose invectives of Gregory (Orat. iii. p. 96.) Tillemont (Mém. Eccles. tom. vii. p. 1291-1294) has collected the seeming differences of ancients and moderns. They may be easily reconciled. The Christians were directly forbid to teach, they were indirectly forbid to learn; since they would not frequent the schools of the Pagans.
这道敕令至今尚存于尤利安的书信集中(xlii.),可与格列高利那些漫无边际的斥骂(Orat. iii. p. 96.)相对照。蒂耶蒙(Mém. Eccles. tom. vii. p. 1291-1294)搜集了古今诸家看似歧异的说法,其实不难调和:基督徒被直接禁止施教,又被间接禁止求学——因为他们不肯去异教徒的学校就读。
91
Codex Theodos. l. xiii. tit. iii. de medicis et professoribus, leg. 5, (published the 17th of June, received, at Spoleto in Italy, the 29th of July, A. D. 363,) with Godefroy’s Illustrations, tom. v. p. 31.
Codex Theodos. l. xiii. tit. iii. de medicis et professoribus, leg. 5(该法于六月十七日颁布,公元363年七月二十九日在意大利的斯波莱托收到),并见戈德弗鲁瓦的注释,tom. v. p. 31。
92
Orosius celebrates their disinterested resolution, Sicut a majori bus nostris compertum habemus, omnes ubique propemodum... officium quam fidem deserere maluerunt, vii. 30. Proæresius, a Christian sophist, refused to accept the partial favor of the emperor Hieronym. in Chron. p. 185, edit. Scaliger. Eunapius in Proæresio p. 126.
奥罗修斯颂扬他们那种不计私利的决断:Sicut a majoribus nostris compertum habemus, omnes ubique propemodum... officium quam fidem deserere maluerunt(意谓“正如我们从先辈处所知,各地几乎人人宁弃教职,不舍信仰”),vii. 30。基督徒智者普罗埃莱西乌斯拒不接受皇帝那份偏私的恩典,见 Hieronym. in Chron. p. 185, edit. Scaliger;又见 Eunapius in Proæresio p. 126。
93
They had recourse to the expedient of composing books for their own schools. Within a few months Apollinaris produced his Christian imitations of Homer, (a sacred history in twenty-four books,) Pindar, Euripides, and Menander; and Sozomen is satisfied, that they equalled, or excelled, the originals. * Note: Socrates, however, implies that, on the death of Julian, they were contemptuously thrown aside by the Christians. Socr. Hist. iii.16.—M.
他们于是想出一个变通之法,自行为教会学校编纂书籍。不出几个月,阿波利纳里斯便仿照荷马(一部二十四卷的神圣史)、品达、欧里庇得斯与米南德,写出了基督教版的摹作;索佐门满意地认为,这些摹作足以比肩、甚或胜过原作。* 按:然而苏格拉底暗示,尤利安一死,基督徒便将这些作品鄙夷地弃置一旁。Socr. Hist. iii.16.—M。
94
It was the instruction of Julian to his magistrates, (Epist. vii.,). Sozomen (l. v. c. 18) and Socrates (l. iii. c. 13) must be reduced to the standard of Gregory, (Orat. iii. p. 95,) not less prone to exaggeration, but more restrained by the actual knowledge of his contemporary readers.
这是尤利安给属下官吏的训令(Epist. vii.)。索佐门(l. v. c. 18)与苏格拉底(l. iii. c. 13)之言,须以格列高利(Orat. iii. p. 95)为准来加以折衷:格列高利同样好夸大其词,只是因当世读者知情,他才有所收敛罢了。
95
Libanius, Orat. Parent. 88, p. 814.
Libanius, Orat. Parent. 88, p. 814.
96
Greg. Naz. Orat. iii. p. 74, 91, 92. Socrates, l. iii. c. 14. The doret, l. iii. c. 6. Some drawback may, however, be allowed for the violence of their zeal, not less partial than the zeal of Julian
Greg. Naz. Orat. iii. p. 74, 91, 92。Socrates, l. iii. c. 14。狄奥多勒,l. iii. c. 6。不过,他们那股狂热同样偏执,较之尤利安不遑多让,故其说辞也须打些折扣。
97
If we compare the gentle language of Libanius (Orat. Parent c. 60. p. 286) with the passionate exclamations of Gregory, (Orat. iii. p. 86, 87,) we may find it difficult to persuade ourselves that the two orators are really describing the same events.
若把利巴尼乌斯那温和的措辞(Orat. Parent c. 60. p. 286)与格列高利那激愤的疾呼(Orat. iii. p. 86, 87)两相比较,我们简直难以相信,这两位演说家所描述的当真是同一桩事。
98
Restan, or Arethusa, at the equal distance of sixteen miles between Emesa (Hems) and Epiphania, (Hamath,) was founded, or at least named, by Seleucus Nicator. Its peculiar æra dates from the year of Rome 685, according to the medals of the city. In the decline of the Seleucides, Emesa and Arethusa were usurped by the Arab Sampsiceramus, whose posterity, the vassals of Rome, were not extinguished in the reign of Vespasian.——See D’Anville’s Maps and Geographie Ancienne, tom. ii. p. 134. Wesseling, Itineraria, p. 188, and Noris. Epoch Syro-Macedon, p. 80, 481, 482.
雷斯坦,即阿雷图萨,位于埃梅萨(Hems)与埃皮法尼亚(Hamath)之间,距二者各十六英里,由塞琉古·尼卡托所建,至少也是由他命名。据该城钱币,其独有的纪元始自罗马建城第685年。塞琉古王朝衰微之际,埃梅萨与阿雷图萨为阿拉伯人桑普西克拉姆斯所夺;其后裔身为罗马藩属,直到韦帕芗在位时仍未绝嗣。——参见当维尔的地图及《古代地理》,tom. ii. p. 134;Wesseling, Itineraria, p. 188;并 Noris. Epoch Syro-Macedon, p. 80, 481, 482。
99
Sozomen, l. v. c. 10. It is surprising, that Gregory and Theodoret should suppress a circumstance, which, in their eyes, must have enhanced the religious merit of the confessor.
Sozomen, l. v. c. 10。奇怪的是,格列高利与狄奥多勒竟略去了这一情节——在他们看来,这情节本该更添这位宣信者的宗教功德才是。
100
The sufferings and constancy of Mark, which Gregory has so tragically painted, (Orat. iii. p. 88-91,) are confirmed by the unexceptionable and reluctant evidence of Libanius. Epist. 730, p. 350, 351. Edit. Wolf. Amstel. 1738.
马可所受的苦难与他的坚贞,经格列高利渲染得极为悲壮(Orat. iii. p. 88-91),又有利巴尼乌斯那无可挑剔、且出于不情愿的旁证加以佐实。Epist. 730, p. 350, 351. Edit. Wolf. Amstel. 1738.
101
Certatim eum sibi (Christiani) vindicant. It is thus that La Croze and Wolfius (ad loc.) have explained a Greek word, whose true signification had been mistaken by former interpreters, and even by Le Clerc, (Bibliothèque Ancienne et Moderne, tom. iii. p. 371.) Yet Tillemont is strangely puzzled to understand (Mém. Eccles. tom. vii. p. 1309) how Gregory and Theodoret could mistake a Semi-Arian bishop for a saint.
Certatim eum sibi (Christiani) vindicant.(意谓“基督徒争相认他为己方之人”。)拉克罗兹与沃尔夫(ad loc.)正是这样诠释一个希腊词的,而此词的真义,从前的注家、乃至勒克莱尔都弄错了(Bibliothèque Ancienne et Moderne, tom. iii. p. 371.)。可蒂耶蒙却出奇地困惑(Mém. Eccles. tom. vii. p. 1309):格列高利与狄奥多勒何以竟会把一位半阿里乌斯派的主教错认成圣徒。
102
See the probable advice of Sallust, (Greg. Nazianzen, Orat. iii. p. 90, 91.) Libanius intercedes for a similar offender, lest they should find many Marks; yet he allows, that if Orion had secreted the consecrated wealth, he deserved to suffer the punishment of Marsyas; to be flayed alive, (Epist. 730, p. 349-351.)
参见撒路斯提乌斯大概会给出的进言(Greg. Nazianzen, Orat. iii. p. 90, 91.)。利巴尼乌斯替一名情形相似的犯人求情,唯恐世上会冒出许多个马可;不过他也承认,倘若奥里翁当真私匿了圣产,那他就该受玛尔叙阿斯之刑——被活活剥皮(Epist. 730, p. 349-351.)。
103
Gregory (Orat. iii. p. 90) is satisfied that, by saving the apostate, Mark had deserved still more than he had suffered.
格列高利(Orat. iii. p. 90)深信:马可当年救过这位背教者,所应得的报偿,本比他此番所受的苦难还要多。
104
The grove and temple of Daphne are described by Strabo, (l. xvi. p. 1089, 1090, edit. Amstel. 1707,) Libanius, (Nænia, p. 185-188. Antiochic. Orat. xi. p. 380, 381,) and Sozomen, (l. v. c. 19.) Wesseling (Itinerar. p. 581) and Casaubon (ad Hist. August. p. 64) illustrate this curious subject.
达佛涅的林苑与神庙,斯特拉波(l. xvi. p. 1089, 1090, edit. Amstel. 1707)、利巴尼乌斯(Nænia, p. 185-188. Antiochic. Orat. xi. p. 380, 381)以及索佐门(l. v. c. 19)都有描述。韦塞林(Itinerar. p. 581)与卡索邦(ad Hist. August. p. 64)则对这一饶有趣味的题目多有阐发。
105
Simulacrum in eo Olympiaci Jovis imitamenti æquiparans magnitudinem. Ammian. xxii. 13. The Olympic Jupiter was sixty feet high, and his bulk was consequently equal to that of a thousand men. See a curious Mémoire of the Abbé Gedoyn, (Académie des Inscriptions, tom. ix. p. 198.)
Simulacrum in eo Olympiaci Jovis imitamenti æquiparans magnitudinem.(意谓殿中神像仿奥林匹亚的朱庇特而造,其巨大堪与之相埒。)Ammian. xxii. 13。奥林匹亚的朱庇特像高六十英尺,其体积因而抵得上一千个人。参见热杜安神父一篇奇趣的 Mémoire(论文)(Académie des Inscriptions, tom. ix. p. 198.)。
106
Hadrian read the history of his future fortunes on a leaf dipped in the Castalian stream; a trick which, according to the physician Vandale, (de Oraculis, p. 281, 282,) might be easily performed by chemical preparations. The emperor stopped the source of such dangerous knowledge; which was again opened by the devout curiosity of Julian.
哈德良曾在一片浸过卡斯塔利亚泉水的叶子上,读到自己未来命运的预示;据医师范达勒说(de Oraculis, p. 281, 282),这套把戏靠些化学配制便不难做到。那位皇帝封住了这一危险知识的源头,后来又因尤利安的虔诚好奇而重新开启。
107
It was purchased, A. D. 44, in the year 92 of the æra of Antioch, (Noris. Epoch. Syro-Maced. p. 139-174,) for the term of ninety Olympiads. But the Olympic games of Antioch were not regularly celebrated till the reign of Commodus. See the curious details in the Chronicle of John Malala, (tom. i. p. 290, 320, 372-381,) a writer whose merit and authority are confined within the limits of his native city.
这项特权购于公元44年,即安条克纪元第92年(Noris. Epoch. Syro-Maced. p. 139-174),租期为九十个奥林匹亚德。不过,安条克的奥林匹克赛会,要到康茂德在位时才定期举办。有趣的细节见约翰·马拉拉斯的《编年史》(tom. i. p. 290, 320, 372-381)——此人的才识与权威,仅限于他本乡本土之内。
108
Fifteen talents of gold, bequeathed by Sosibius, who died in the reign of Augustus. The theatrical merits of the Syrian cities in the reign of Constantine, are computed in the Expositio totius Murd, p. 8, (Hudson, Geograph. Minor tom. iii.)
这是索西比乌斯遗赠的十五塔兰同黄金,他死于奥古斯都在位之时。君士坦丁时代叙利亚各城在演艺方面的贡献,见 Expositio totius Murd, p. 8(Hudson, Geograph. Minor tom. iii.)一书的估算。
109
Avidio Cassio Syriacas legiones dedi luxuria diffluentes et Daphnicis moribus. These are the words of the emperor Marcus Antoninus in an original letter preserved by his biographer in Hist. August. p. 41. Cassius dismissed or punished every soldier who was seen at Daphne.
Avidio Cassio Syriacas legiones dedi luxuria diffluentes et Daphnicis moribus.(意谓“我把叙利亚各军团交给了阿维狄乌斯·卡西乌斯,这些军团纵情奢靡,沾染了达佛涅的习气”。)这是皇帝马可·奥勒留一封原信中的话,由其传记作者保存于 Hist. August. p. 41。卡西乌斯把凡是在达佛涅露过面的士兵,一概遣散或惩处。
110
Aliquantum agrorum Daphnensibus dedit, (Pompey,) quo lucus ibi spatiosior fieret; delectatus amœnitate loci et aquarum abundantiz, Eutropius, vi. 14. Sextus Rufus, de Provinciis, c. 16.
Aliquantum agrorum Daphnensibus dedit, (Pompey,) quo lucus ibi spatiosior fieret; delectatus amœnitate loci et aquarum abundantiz.(意谓庞培拨给达佛涅人一些田地,以扩大那里的林苑,因他爱这地方的秀美与水泉的丰沛。)Eutropius, vi. 14。Sextus Rufus, de Provinciis, c. 16。
111
Julian (Misopogon, p. 367, 362) discovers his own character with naïveté, that unconscious simplicity which always constitutes genuine humor.
尤利安在《憎须者》(p. 367, 362)中,以一种 naïveté(天真直率)流露出自己的性情——那种浑然不觉的率真,正是真正幽默之所在。
112
Babylas is named by Eusebius in the succession of the bishops of Antioch, (Hist. Eccles. l. vi. c. 29, 39.) His triumph over two emperors (the first fabulous, the second historical) is diffusely celebrated by Chrysostom, (tom. ii. p. 536-579, edit. Montfaucon.) Tillemont (Mém. Eccles. tom. iii. part ii. p. 287-302, 459-465) becomes almost a sceptic.
优西比乌在安条克历任主教的世系中提到过巴比拉斯(Hist. Eccles. l. vi. c. 29, 39.)。他战胜两位皇帝的事迹(前一件荒诞不经,后一件确有其事),克里索斯托铺陈备至地加以颂扬(tom. ii. p. 536-579, edit. Montfaucon.)。蒂耶蒙(Mém. Eccles. tom. iii. part ii. p. 287-302, 459-465)则近乎持怀疑之论了。
113
Ecclesiastical critics, particularly those who love relics, exult in the confession of Julian (Misopogon, p. 361) and Libanius, (Lænia, p. 185,) that Apollo was disturbed by the vicinity of one dead man. Yet Ammianus (xxii. 12) clears and purifies the whole ground, according to the rites which the Athenians formerly practised in the Isle of Delos.
教会方面的批评家,尤其是那些酷爱圣髑的人,对尤利安(Misopogon, p. 361)与利巴尼乌斯(Lænia, p. 185)的招认大为得意——他们竟承认,阿波罗单单因一个死人临近便受了惊扰。然而阿米阿努斯(xxii. 12)说,那整片圣地都依照雅典人从前在得洛斯岛上所行的仪式作过清理与净化。
114
Julian (in Misopogon, p. 361) rather insinuates, than affirms, their guilt. Ammianus (xxii. 13) treats the imputation as levissimus rumor, and relates the story with extraordinary candor.
尤利安在《憎须者》(p. 361)中,与其说是断定他们有罪,不如说是暗加影射。阿米阿努斯(xxii. 13)则把这一指控视为 levissimus rumor(微不足道的谣传),并以异乎寻常的坦诚叙述了这桩事。
115
Quo tam atroci casu repente consumpto, ad id usque e imperatoris ira provexit, ut quæstiones agitare juberet solito acriores, (yet Julian blames the lenity of the magistrates of Antioch,) et majorem ecclesiam Antiochiæ claudi. This interdiction was performed with some circumstances of indignity and profanation; and the seasonable death of the principal actor, Julian’s uncle, is related with much superstitious complacency by the Abbé de la Bleterie. Vie de Julien, p. 362-369.
Quo tam atroci casu repente consumpto, ad id usque e imperatoris ira provexit, ut quæstiones agitare juberet solito acriores... et majorem ecclesiam Antiochiæ claudi.(意谓:圣殿骤遭此惨祸焚毁,竟激得皇帝盛怒至此,下令比往常更严厉地推究其事……并封闭安条克的大教堂。)——尤利安却反怪安条克官吏失之宽纵。这次封禁夹杂着若干侮慢与亵渎的举动;而祸首、即尤利安的舅父适时的死,拉布莱特里神父叙来颇带几分迷信的快意。Vie de Julien, p. 362-369。
116
Besides the ecclesiastical historians, who are more or less to be suspected, we may allege the passion of St. Theodore, in the Acta Sincera of Ruinart, p. 591. The complaint of Julian gives it an original and authentic air.
除了那些多少有些可疑的教会史家之外,我们还可援引圣狄奥多尔的殉道记,载于吕纳尔的《真实行传》(Acta Sincera),p. 591。尤利安的那番抱怨,给这记述添上了几分原始而可信的气息。