Chapter XXIII: Reign Of Julian.—Part II. 第二十三章 尤利安在位时期——第二节

Chapter XXIII: Reign Of Julian.—Part II.

第二十三章 尤利安在位时期——第二节

The inclination of Julian might prefer the gods of Homer, and of the Scipios, to the new faith, which his uncle had established in the Roman empire; and in which he himself had been sanctified by the sacrament of baptism. But, as a philosopher, it was incumbent on him to justify his dissent from Christianity, which was supported by the number of its converts, by the chain of prophecy, the splendor of miracles, and the weight of evidence. The elaborate work, 30 which he composed amidst the preparations of the Persian war, contained the substance of those arguments which he had long revolved in his mind. Some fragments have been transcribed and preserved, by his adversary, the vehement Cyril of Alexandria; 31 and they exhibit a very singular mixture of wit and learning, of sophistry and fanaticism. The elegance of the style and the rank of the author, recommended his writings to the public attention; 32 and in the impious list of the enemies of Christianity, the celebrated name of Porphyry was effaced by the superior merit or reputation of Julian. The minds of the faithful were either seduced, or scandalized, or alarmed; and the pagans, who sometimes presumed to engage in the unequal dispute, derived, from the popular work of their Imperial missionary, an inexhaustible supply of fallacious objections. But in the assiduous prosecution of these theological studies, the emperor of the Romans imbibed the illiberal prejudices and passions of a polemic divine. He contracted an irrevocable obligation to maintain and propagate his religious opinions; and whilst he secretly applauded the strength and dexterity with which he wielded the weapons of controversy, he was tempted to distrust the sincerity, or to despise the understandings, of his antagonists, who could obstinately resist the force of reason and eloquence.
就秉性而言,尤利安或许更钟情于荷马与西庇阿家族所崇奉的诸神,而不喜那新的信仰——此信仰乃其叔父在罗马帝国确立,他本人也曾借洗礼圣事受祝圣、归入其中。然而,身为哲人,他有责任为自己背离基督教一事申辩;而基督教自有其依凭:皈依者众多,预言前后贯通如链,神迹辉煌炫目,证据分量厚重。他在筹备波斯战争之际,写成了一部精心结撰的著作30,其中凝聚了他长久以来反复思量的种种论点。此书的若干残篇,靠他的论敌——那位言辞激烈的亚历山大里亚的西里尔——抄录下来,才得以留存31;从中可见一种极为奇特的杂糅:机智与博学并陈,诡辩与狂热交织。文笔典雅,加之作者身份尊贵,使其著述广受世人瞩目32;在那份亵渎神圣、罗列基督教之敌的名单上,波菲利的赫赫大名,也因尤利安更胜一筹的才学或声望而黯然失色。信徒之中,有人受其引诱,有人愤慨不平,有人惊惶不安;异教徒有时也敢于加入这场力量悬殊的论战,从这位帝王传教士的畅销之作里,汲取出取之不竭的似是而非的诘难。然而,孜孜不倦地钻研这些神学问题,日子一久,这位罗马皇帝却也沾染上了争辩神学家那种褊狭的偏见与激愤。他因此背上了一重无从摆脱的义务,非得维护并传扬自己的宗教主张不可;他一面暗自赞叹自己挥舞论战之刃是何等有力而娴熟,一面又不免起了这样的念头:那些顽固抵挡他理据与雄辩之人,若非居心不诚,便是脑筋愚钝——于是他要么怀疑对手的诚意,要么鄙夷对手的悟性。
The Christians, who beheld with horror and indignation the apostasy of Julian, had much more to fear from his power than from his arguments. The pagans, who were conscious of his fervent zeal, expected, perhaps with impatience, that the flames of persecution should be immediately kindled against the enemies of the gods; and that the ingenious malice of Julian would invent some cruel refinements of death and torture which had been unknown to the rude and inexperienced fury of his predecessors. But the hopes, as well as the fears, of the religious factions were apparently disappointed, by the prudent humanity of a prince, 33 who was careful of his own fame, of the public peace, and of the rights of mankind. Instructed by history and reflection, Julian was persuaded, that if the diseases of the body may sometimes be cured by salutary violence, neither steel nor fire can eradicate the erroneous opinions of the mind. The reluctant victim may be dragged to the foot of the altar; but the heart still abhors and disclaims the sacrilegious act of the hand. Religious obstinacy is hardened and exasperated by oppression; and, as soon as the persecution subsides, those who have yielded are restored as penitents, and those who have resisted are honored as saints and martyrs. If Julian adopted the unsuccessful cruelty of Diocletian and his colleagues, he was sensible that he should stain his memory with the name of a tyrant, and add new glories to the Catholic church, which had derived strength and increase from the severity of the pagan magistrates. Actuated by these motives, and apprehensive of disturbing the repose of an unsettled reign, Julian surprised the world by an edict, which was not unworthy of a statesman, or a philosopher. He extended to all the inhabitants of the Roman world the benefits of a free and equal toleration; and the only hardship which he inflicted on the Christians, was to deprive them of the power of tormenting their fellow-subjects, whom they stigmatized with the odious titles of idolaters and heretics. The pagans received a gracious permission, or rather an express order, to open All their temples; 34 and they were at once delivered from the oppressive laws, and arbitrary vexations, which they had sustained under the reign of Constantine, and of his sons. At the same time the bishops and clergy, who had been banished by the Arian monarch, were recalled from exile, and restored to their respective churches; the Donatists, the Novatians, the Macedonians, the Eunomians, and those who, with a more prosperous fortune, adhered to the doctrine of the Council of Nice. Julian, who understood and derided their theological disputes, invited to the palace the leaders of the hostile sects, that he might enjoy the agreeable spectacle of their furious encounters. The clamor of controversy sometimes provoked the emperor to exclaim, “Hear me! the Franks have heard me, and the Alemanni;” but he soon discovered that he was now engaged with more obstinate and implacable enemies; and though he exerted the powers of oratory to persuade them to live in concord, or at least in peace, he was perfectly satisfied, before he dismissed them from his presence, that he had nothing to dread from the union of the Christians. The impartial Ammianus has ascribed this affected clemency to the desire of fomenting the intestine divisions of the church, and the insidious design of undermining the foundations of Christianity, was inseparably connected with the zeal which Julian professed, to restore the ancient religion of the empire. 35
基督徒眼看尤利安背教,无不惊惧而愤慨;然而,真正令他们畏惧的,与其说是他的论辩,不如说是他手中的权力。异教徒深知他热忱如火,或许正迫不及待地盼着:迫害之焰立时燃向诸神的仇敌;盼着尤利安以其巧于算计的恶意,别出心裁地发明种种残酷精致的死法与酷刑,为其前人那粗率而生疏的暴怒所不及。但无论是这一派的指望,还是那一派的恐惧,看来都落了空,只因这位君主审慎而仁厚33,既顾惜自己的声名,也顾念公众的安宁与世人的权利。以史为鉴,又加深思,尤利安确信:肉体之疾,或许有时可借有益的强力得以治愈;而心中的谬见,却断非刀剑烈火所能根除。纵可将不情愿之人拖至祭坛脚下,其内心却依旧憎恶,拒不认可双手被迫做出的这桩渎神之举。宗教上的顽固,愈遭压迫便愈发坚硬、愈发激烈;而一旦迫害平息,屈服者便以忏悔者之身重归教会,抵抗者则被尊为圣徒与殉道者。尤利安清楚:他若效法戴克里先及其同僚那套徒劳无功的酷烈手段,只会给自己身后之名抹上暴君的污点,同时又为大公教会平添新的荣光——须知这教会本就因异教官长的严酷而愈加壮大、日益昌盛。出于这些考量,又唯恐扰动这尚未安定的朝局,尤利安颁下一道敕令,令世人大感意外——这道敕令,无论出自政治家还是哲人之手,都不算辱没其名。他将自由而平等的宽容之惠,推及罗马世界的一切居民;而他加诸基督徒的唯一苦楚,不过是剥夺了他们折磨同胞的权力——那些同胞,正被他们冠以“偶像崇拜者”“异端”这等可憎的名目。异教徒得到恩准——或者不如说,得到明令——重开他们所有的神庙34;他们由此一举摆脱了君士坦丁及其诸子在位时所加诸的严苛律令与任意刁难。与此同时,凡遭阿里乌派君主放逐的主教与教士,都获召回、各归本堂:多纳图斯派、诺洼天派、马其顿派、欧诺米乌派,还有那些际遇较为顺遂、坚守尼西亚会议信条的人们,无不如此。尤利安对他们的神学争端既了然于胸,又嗤之以鼻;他把各敌对教派的首领请进宫来,好饱览他们唇枪舌剑、激烈交锋这一赏心乐事。争论之声喧嚷不休,有时惹得皇帝失声叫道:“都听我说!法兰克人尚且听我的,阿勒曼尼人也听我的!”可他很快便发觉,眼下与他周旋的,是一群更顽固、更难消解仇怨的对手;尽管他使出浑身的辩才,劝他们和睦相处,至少也要相安无事,可等到打发众人退下时,他已经完全确信:基督徒决不会联起手来,他大可不必为此忧惧。秉笔公正的阿米阿努斯认为,这份故作的宽厚,实出于挑动教会内讧的用心;而暗中掘毁基督教根基的诡计,同尤利安口口声声要复兴帝国古老宗教的热忱,本是密不可分的一体两面。35
As soon as he ascended the throne, he assumed, according to the custom of his predecessors, the character of supreme pontiff; not only as the most honorable title of Imperial greatness, but as a sacred and important office; the duties of which he was resolved to execute with pious diligence. As the business of the state prevented the emperor from joining every day in the public devotion of his subjects, he dedicated a domestic chapel to his tutelar deity the Sun; his gardens were filled with statues and altars of the gods; and each apartment of the palace displaced the appearance of a magnificent temple. Every morning he saluted the parent of light with a sacrifice; the blood of another victim was shed at the moment when the Sun sunk below the horizon; and the Moon, the Stars, and the Genii of the night received their respective and seasonable honors from the indefatigable devotion of Julian. On solemn festivals, he regularly visited the temple of the god or goddess to whom the day was peculiarly consecrated, and endeavored to excite the religion of the magistrates and people by the example of his own zeal. Instead of maintaining the lofty state of a monarch, distinguished by the splendor of his purple, and encompassed by the golden shields of his guards, Julian solicited, with respectful eagerness, the meanest offices which contributed to the worship of the gods. Amidst the sacred but licentious crowd of priests, of inferior ministers, and of female dancers, who were dedicated to the service of the temple, it was the business of the emperor to bring the wood, to blow the fire, to handle the knife, to slaughter the victim, and, thrusting his bloody hands into the bowels of the expiring animal, to draw forth the heart or liver, and to read, with the consummate skill of an haruspex, imaginary signs of future events. The wisest of the Pagans censured this extravagant superstition, which affected to despise the restraints of prudence and decency. Under the reign of a prince, who practised the rigid maxims of economy, the expense of religious worship consumed a very large portion of the revenue; a constant supply of the scarcest and most beautiful birds was transported from distant climates, to bleed on the altars of the gods; a hundred oxen were frequently sacrificed by Julian on one and the same day; and it soon became a popular jest, that if he should return with conquest from the Persian war, the breed of horned cattle must infallibly be extinguished. Yet this expense may appear inconsiderable, when it is compared with the splendid presents which were offered either by the hand, or by order, of the emperor, to all the celebrated places of devotion in the Roman world; and with the sums allotted to repair and decorate the ancient temples, which had suffered the silent decay of time, or the recent injuries of Christian rapine. Encouraged by the example, the exhortations, the liberality, of their pious sovereign, the cities and families resumed the practice of their neglected ceremonies. “Every part of the world,” exclaims Libanius, with devout transport, “displayed the triumph of religion; and the grateful prospect of flaming altars, bleeding victims, the smoke of incense, and a solemn train of priests and prophets, without fear and without danger. The sound of prayer and of music was heard on the tops of the highest mountains; and the same ox afforded a sacrifice for the gods, and a supper for their joyous votaries.” 36
他一登基,便依历代先帝的惯例,以最高祭司长自居;在他看来,这不仅是帝王尊荣中最为显赫的头衔,更是一项神圣而重大的职任,他决意以虔敬勤勉之心履行其职责。朝政缠身,皇帝无法每日都同臣民一道参与公开礼拜,便在宫中辟出一座私人礼拜堂,供奉他的守护神——太阳神;他的园囿里遍布诸神的雕像与祭坛;宫中每一处居室,都俨然一座富丽的神庙。每天清晨,他以献祭向那光明之父致敬;待太阳沉入地平线之际,又有一头祭牲血洒祭坛;月神、群星以及夜间诸般神灵,也各自按时领受尤利安那不知疲倦的虔敬所献的礼敬。逢隆重的节庆,他必定亲往当日专门奉祀的男神或女神的庙宇,力图以自己的热忱为表率,激发官员与民众的宗教之心。他不去维持君主那种高高在上的排场——身着炫目的紫袍、周遭簇拥着卫士的金盾——反倒恭谨热切地抢着去干那些侍奉诸神时最为卑贱的杂役。在那一群名为神圣、实则放荡的祭司、下级执事与献身庙宇的女舞者当中,皇帝亲自操持这些活计:搬运柴薪、吹旺炉火、执刀宰牲,还把血淋淋的双手探进濒死牲畜的腹腔,掏出心或肝,以占卜官娴熟至极的手法,从中读出那些子虚乌有的未来征兆。即便是异教徒中最明智的人,也谴责这种过分的迷信——它偏要摆出一副不屑于审慎与体面之约束的姿态。这位君主平素奉行严苛的节俭之道,可在他治下,宗教祭祀的花费却吞掉了岁入中极大的一部分;最珍稀、最美丽的飞禽,源源不断地从遥远之地运来,只为在诸神的祭坛上流尽鲜血;尤利安常常一天之内就宰杀上百头牛;于是民间很快传出一句笑谈:他若从波斯战场凯旋而归,有角的牛畜必将绝种无疑。然而,这笔花销比起另外两项来,或许还算不得什么:一是皇帝或亲手馈赠、或降旨颁赐给罗马世界一切著名圣地的丰厚礼品;二是拨专款修葺、装饰那些古老庙宇——它们有的在岁月中悄然朽坏,有的则新近遭了基督徒劫掠之害。有这位虔敬君主的身体力行、谆谆劝勉与慷慨解囊为激励,各城邦与各家各户纷纷重拾久已荒废的祭仪。利巴尼乌斯满怀虔敬的狂喜,慨然写道:“普天之下,无处不彰显着宗教的凯旋;但见祭坛烈焰熊熊、祭牲鲜血淋漓、香烟袅袅升腾、祭司与先知列队庄严而行——这一派可喜的景象,既无所畏惧,也再无危险。祈祷之声与乐音,响彻最高峰巅;同一头牛,既是献给诸神的牺牲,又化作其欢欣信徒的一餐晚宴。”36
But the genius and power of Julian were unequal to the enterprise of restoring a religion which was destitute of theological principles, of moral precepts, and of ecclesiastical discipline; which rapidly hastened to decay and dissolution, and was not susceptible of any solid or consistent reformation. The jurisdiction of the supreme pontiff, more especially after that office had been united with the Imperial dignity, comprehended the whole extent of the Roman empire. Julian named for his vicars, in the several provinces, the priests and philosophers whom he esteemed the best qualified to cooperate in the execution of his great design; and his pastoral letters, 37 if we may use that name, still represent a very curious sketch of his wishes and intentions. He directs, that in every city the sacerdotal order should be composed, without any distinction of birth and fortune, of those persons who were the most conspicuous for the love of the gods, and of men. “If they are guilty,” continues he, “of any scandalous offence, they should be censured or degraded by the superior pontiff; but as long as they retain their rank, they are entitled to the respect of the magistrates and people. Their humility may be shown in the plainness of their domestic garb; their dignity, in the pomp of holy vestments. When they are summoned in their turn to officiate before the altar, they ought not, during the appointed number of days, to depart from the precincts of the temple; nor should a single day be suffered to elapse, without the prayers and the sacrifice, which they are obliged to offer for the prosperity of the state, and of individuals. The exercise of their sacred functions requires an immaculate purity, both of mind and body; and even when they are dismissed from the temple to the occupations of common life, it is incumbent on them to excel in decency and virtue the rest of their fellow-citizens. The priest of the gods should never be seen in theatres or taverns. His conversation should be chaste, his diet temperate, his friends of honorable reputation; and if he sometimes visits the Forum or the Palace, he should appear only as the advocate of those who have vainly solicited either justice or mercy. His studies should be suited to the sanctity of his profession. Licentious tales, or comedies, or satires, must be banished from his library, which ought solely to consist of historical or philosophical writings; of history, which is founded in truth, and of philosophy, which is connected with religion. The impious opinions of the Epicureans and sceptics deserve his abhorrence and contempt; 38 but he should diligently study the systems of Pythagoras, of Plato, and of the Stoics, which unanimously teach that there are gods; that the world is governed by their providence; that their goodness is the source of every temporal blessing; and that they have prepared for the human soul a future state of reward or punishment.” The Imperial pontiff inculcates, in the most persuasive language, the duties of benevolence and hospitality; exhorts his inferior clergy to recommend the universal practice of those virtues; promises to assist their indigence from the public treasury; and declares his resolution of establishing hospitals in every city, where the poor should be received without any invidious distinction of country or of religion. Julian beheld with envy the wise and humane regulations of the church; and he very frankly confesses his intention to deprive the Christians of the applause, as well as advantage, which they had acquired by the exclusive practice of charity and beneficence. 39 The same spirit of imitation might dispose the emperor to adopt several ecclesiastical institutions, the use and importance of which were approved by the success of his enemies. But if these imaginary plans of reformation had been realized, the forced and imperfect copy would have been less beneficial to Paganism, than honorable to Christianity. 40 The Gentiles, who peaceably followed the customs of their ancestors, were rather surprised than pleased with the introduction of foreign manners; and in the short period of his reign, Julian had frequent occasions to complain of the want of fervor of his own party. 41
然而,尤利安纵有过人的才智与权势,也担不起复兴那一宗教的重任——那宗教既无神学原理,又无道德训诫,更无教会纪律;它正迅速走向衰朽与瓦解,任何切实而前后一贯的改革都无从施于其身。最高祭司长的管辖之权,尤其在这一职位与帝王尊位合于一身之后,遍及罗马帝国的全部疆域。尤利安在各行省任命他的代理人,遴选的都是他认为最能襄助其宏图大业的祭司与哲人;他那些“教牧书信”37——如果可以这样称呼的话——至今仍为我们勾勒出一幅颇堪玩味的图景,从中可窥其心愿与用意。他指令:每座城邦的祭司阶层,不论出身贵贱、家财多寡,一概由那些在敬神爱人上最为出众的人来充任。他接着写道:“他们若犯下任何有伤风化的过失,理当由上级祭司长加以申斥或黜降;但只要还保有其品位,便有权受官员与民众的敬重。他们的谦卑,可见于居家常服的朴素;他们的尊严,则彰于圣职礼服的华美。轮到他们在祭坛前供职时,在规定的日数之内,不得走出庙宇的界域;也不可让一日虚度而不奉上祷告与祭献——为邦国的昌盛、也为个人的福祉,这祷告与祭献是他们分内必尽之事。履行神圣职务,要求身心一尘不染;纵然离了庙宇、去操持寻常生计,他们也有责任在体面与德行上胜过其余市民。诸神的祭司,绝不该现身于戏院或酒肆。他言谈须清正,饮食须有节,所交之友须声誉端正;他若偶尔出入广场或宫廷,也只该以代言人的身份出面——为那些求告公正或求告宽恕而不得的人仗义执言。他的研读,应与其职业的神圣相称。淫秽的故事、喜剧或讽刺作品,都须逐出他的书斋;书斋中只应存放史学或哲学著述——史学立足于真实,哲学则与宗教相通。伊壁鸠鲁派与怀疑派那些亵渎神明的见解,理应遭他憎恶与鄙弃38;而毕达哥拉斯、柏拉图与斯多葛派的学说,他却当勤加研习——这几家异口同声地教导:诸神确乎存在;世界由诸神的眷顾所统御;诸神的善意乃是一切尘世福祉之本源;他们更已为人的灵魂预备了将来赏罚分明的境地。”这位身兼祭司长的皇帝,以极富感召力的言辞,谆谆申说仁爱与好客之为本分;他叮嘱下级教士倡导世人普遍践行这些德行;许诺从国库中拨款接济他们的困乏;并宣布决意在每座城邦设立济贫院,凡贫者一律收留,绝不以其国籍或信仰而横加歧视。教会那些明智而仁厚的规制,尤利安看在眼里,满心艳羡;他还相当坦白地承认,自己意在夺走基督徒因独擅行善济人而赢得的赞誉与实利39。同样出于这种效仿之心,皇帝或许还打算采纳好几项教会制度——这些制度的效用与分量,敌手的成功早已加以印证。然而,这些空想的改革方案纵使当真付诸实行,那勉强拼凑、不伦不类的仿制品,与其说有益于异教,不如说反倒为基督教增光40。外邦人素来安分地遵循祖辈的习俗,眼见这些外来的做派被引入,与其说欢喜,不如说错愕;因此,在其短暂的治世里,尤利安屡屡有理由抱怨:自己这一方竟这般缺乏热忱41
The enthusiasm of Julian prompted him to embrace the friends of Jupiter as his personal friends and brethren; and though he partially overlooked the merit of Christian constancy, he admired and rewarded the noble perseverance of those Gentiles who had preferred the favor of the gods to that of the emperor. 42 If they cultivated the literature, as well as the religion, of the Greeks, they acquired an additional claim to the friendship of Julian, who ranked the Muses in the number of his tutelar deities. In the religion which he had adopted, piety and learning were almost synonymous; 43 and a crowd of poets, of rhetoricians, and of philosophers, hastened to the Imperial court, to occupy the vacant places of the bishops, who had seduced the credulity of Constantius. His successor esteemed the ties of common initiation as far more sacred than those of consanguinity; he chose his favorites among the sages, who were deeply skilled in the occult sciences of magic and divination; and every impostor, who pretended to reveal the secrets of futurity, was assured of enjoying the present hour in honor and affluence. 44 Among the philosophers, Maximus obtained the most eminent rank in the friendship of his royal disciple, who communicated, with unreserved confidence, his actions, his sentiments, and his religious designs, during the anxious suspense of the civil war. 45 As soon as Julian had taken possession of the palace of Constantinople, he despatched an honorable and pressing invitation to Maximus, who then resided at Sardes in Lydia, with Chrysanthius, the associate of his art and studies. The prudent and superstitious Chrysanthius refused to undertake a journey which showed itself, according to the rules of divination, with the most threatening and malignant aspect: but his companion, whose fanaticism was of a bolder cast, persisted in his interrogations, till he had extorted from the gods a seeming consent to his own wishes, and those of the emperor. The journey of Maximus through the cities of Asia displayed the triumph of philosophic vanity; and the magistrates vied with each other in the honorable reception which they prepared for the friend of their sovereign. Julian was pronouncing an oration before the senate, when he was informed of the arrival of Maximus. The emperor immediately interrupted his discourse, advanced to meet him, and after a tender embrace, conducted him by the hand into the midst of the assembly; where he publicly acknowledged the benefits which he had derived from the instructions of the philosopher. Maximus, 46 who soon acquired the confidence, and influenced the councils of Julian, was insensibly corrupted by the temptations of a court. His dress became more splendid, his demeanor more lofty, and he was exposed, under a succeeding reign, to a disgraceful inquiry into the means by which the disciple of Plato had accumulated, in the short duration of his favor, a very scandalous proportion of wealth. Of the other philosophers and sophists, who were invited to the Imperial residence by the choice of Julian, or by the success of Maximus, few were able to preserve their innocence or their reputation. The liberal gifts of money, lands, and houses, were insufficient to satiate their rapacious avarice; and the indignation of the people was justly excited by the remembrance of their abject poverty and disinterested professions. The penetration of Julian could not always be deceived: but he was unwilling to despise the characters of those men whose talents deserved his esteem: he desired to escape the double reproach of imprudence and inconstancy; and he was apprehensive of degrading, in the eyes of the profane, the honor of letters and of religion. 47 48
尤利安满腔热忱,凡是朱庇特的朋友,他都引为自己的私交与弟兄;他固然偏心,对基督徒坚贞不屈的德行视而不见,却由衷钦佩并厚赏那些外邦人——他们宁肯要诸神的青睐,也不图皇帝的恩宠,这份高贵的执着令他叹服42。倘若这些人不但奉希腊人的宗教,还兼修希腊人的文学,那便更多一重博得尤利安友谊的凭据——因为他把缪斯也列入了自己守护神的行列。在他所皈依的宗教里,虔敬与学问几乎是同义词43;于是一大群诗人、修辞学家与哲人纷纷涌向帝廷,去填补主教们腾出的空位——正是那些主教,从前诱骗了轻信的君士坦提乌斯。而其继位者却认为,同受一教入门之礼所结的情谊,远比血脉之亲更为神圣;他从贤者中拣选宠信,尤重那些精通巫术与占卜之类秘法的人;凡有骗子自诩能揭破未来的隐秘,眼下便必定享尽荣宠与富贵44。在众哲人当中,马克西穆斯最得这位帝王弟子的友情,位居首席;内战胜负未卜、人心悬悬之际,尤利安更是毫无保留地向他倾诉自己的举动、心绪与宗教上的种种谋划45。尤利安一入主君士坦丁堡的宫殿,便向马克西穆斯发出一封礼数周备、辞意殷切的邀请;当时马克西穆斯正与其术业同道克里桑提乌斯一道,寓居于吕底亚的萨迪斯。克里桑提乌斯既谨慎又迷信,按占卜之法一推算,此行的征兆凶险恶劣至极,他便不肯成行;他的同伴却狂热得更为大胆,一遍遍地卜问下去,直到从诸神那里硬逼出一个看似应允的答复,遂了他自己、也遂了皇帝的心愿。马克西穆斯一路穿行亚细亚各城,其排场俨然是哲人虚荣的凯旋;各地官员争相为这位君主的友人预备隆重的接待,唯恐落于人后。马克西穆斯抵达的消息传来时,尤利安正在元老院当众发表演说。皇帝当即中断讲辞,迎上前去,亲热地拥抱之后,又拉着他的手引入会众之中;在那里,他公开承认自己从这位哲人的教诲中获益良多。马克西穆斯46不久便赢得尤利安的信任,左右着他的决策,却在宫廷的种种诱惑下不知不觉地堕落了。他的衣着愈发华丽,举止愈发倨傲;及至后一朝,他更遭到一场不光彩的追查:这位柏拉图门徒何以在得宠的短短时日里,敛聚起如此骇人听闻的一大笔财富。其余那些哲人与智者,或因尤利安亲自延请,或因马克西穆斯的得势而被招入宫中,能保全清白与令名者寥寥无几。金钱、田产与宅第等丰厚的赏赐,仍填不满他们贪得无厌的胃口;民众想起这些人从前何等赤贫、又曾何等标榜自己淡泊无求,无不义愤填膺,自属理所当然。尤利安目光敏锐,未必总受蒙蔽;只是那些人的才具既值得他看重,他便不愿鄙薄其品性;他既想避开“识人不明”与“反复无常”这双重指摘,又唯恐在世俗之人眼中,折损了学问与宗教的尊严47 48
The favor of Julian was almost equally divided between the Pagans, who had firmly adhered to the worship of their ancestors, and the Christians, who prudently embraced the religion of their sovereign. The acquisition of new proselytes 49 gratified the ruling passions of his soul, superstition and vanity; and he was heard to declare, with the enthusiasm of a missionary, that if he could render each individual richer than Midas, and every city greater than Babylon, he should not esteem himself the benefactor of mankind, unless, at the same time, he could reclaim his subjects from their impious revolt against the immortal gods. 50 A prince who had studied human nature, and who possessed the treasures of the Roman empire, could adapt his arguments, his promises, and his rewards, to every order of Christians; 51 and the merit of a seasonable conversion was allowed to supply the defects of a candidate, or even to expiate the guilt of a criminal. As the army is the most forcible engine of absolute power, Julian applied himself, with peculiar diligence, to corrupt the religion of his troops, without whose hearty concurrence every measure must be dangerous and unsuccessful; and the natural temper of soldiers made this conquest as easy as it was important. The legions of Gaul devoted themselves to the faith, as well as to the fortunes, of their victorious leader; and even before the death of Constantius, he had the satisfaction of announcing to his friends, that they assisted with fervent devotion, and voracious appetite, at the sacrifices, which were repeatedly offered in his camp, of whole hecatombs of fat oxen. 52 The armies of the East, which had been trained under the standard of the cross, and of Constantius, required a more artful and expensive mode of persuasion. On the days of solemn and public festivals, the emperor received the homage, and rewarded the merit, of the troops. His throne of state was encircled with the military ensigns of Rome and the republic; the holy name of Christ was erased from the Labarum; and the symbols of war, of majesty, and of pagan superstition, were so dexterously blended, that the faithful subject incurred the guilt of idolatry, when he respectfully saluted the person or image of his sovereign. The soldiers passed successively in review; and each of them, before he received from the hand of Julian a liberal donative, proportioned to his rank and services, was required to cast a few grains of incense into the flame which burnt upon the altar. Some Christian confessors might resist, and others might repent; but the far greater number, allured by the prospect of gold, and awed by the presence of the emperor, contracted the criminal engagement; and their future perseverance in the worship of the gods was enforced by every consideration of duty and of interest.
尤利安的恩宠,几乎均分给了两类人:一类是坚守祖辈祭祀的异教徒,另一类则是审时度势、改奉君主宗教的基督徒。每收得一名新的皈依者49,都令他灵魂中最主宰的两种激情——迷信与虚荣——大得满足;人们曾听他以传教士般的热忱宣称:纵使他能叫每个人都富过弥达斯、叫每座城都大过巴比伦,他也不敢自居为人类的恩主,除非他同时还能把臣民从悖逆不朽诸神的渎神之举中挽救回来50。一位既深谙人性、又手握罗马帝国财富的君主,尽可因人而异,把说辞、许诺与赏赐分别投合各等基督徒的心意51;而适时改宗这一“功劳”,被认为足以弥补求职者的不足,甚至可以抵赎罪犯的罪愆。军队既是专制权力最有力的凭借,尤利安便格外用心地去腐蚀麾下将士的信仰——毕竟没有他们真心的拥护,任何举措都势必既危险又难成;而士兵天生的秉性,使这场“攻心”既至关紧要,又易如反掌。高卢的各军团,既追随其常胜统帅的命运,也皈依了他的信仰;甚至早在君士坦提乌斯死前,尤利安便得意地告诉友人:军中屡屡举行百牲大祭,宰杀成群的肥牛,将士们参与其间,既虔诚热烈,又食欲旺盛、大快朵颐52。东方的军队,是在十字旗与君士坦提乌斯的旗号下操练成军的,要说服他们,就得用更巧妙、也更破费的法子。每逢隆重的公众节庆之日,皇帝便接受将士的效忠致敬,并论功行赏。他的御座四周,环列着罗马与共和国的军旗;基督的圣名已从拉巴伦军旗上抹去;战争、威权与异教迷信的种种象征被巧妙地糅合在一起,以致忠顺的臣民在恭敬地向君主本人或其肖像行礼时,竟在不知不觉间犯下了偶像崇拜之罪。士兵们依次列队受阅;每个人在从尤利安手中领取那份按军阶与功劳厚薄发放的赏金之前,都须往祭坛燃烧的火焰里撒上几粒香屑。有些坚守信仰的基督徒或许会拒不从命,另一些或许事后追悔;但绝大多数人经不住黄金的诱惑,又慑于皇帝当面的威势,终究许下了这桩带罪的承诺;而此后种种责任与利害的考量,又逼着他们只得在拜神一事上一路坚持下去。
By the frequent repetition of these arts, and at the expense of sums which would have purchased the service of half the nations of Scythia, Julian gradually acquired for his troops the imaginary protection of the gods, and for himself the firm and effectual support of the Roman legions. 53 It is indeed more than probable, that the restoration and encouragement of Paganism revealed a multitude of pretended Christians, who, from motives of temporal advantage, had acquiesced in the religion of the former reign; and who afterwards returned, with the same flexibility of conscience, to the faith which was professed by the successors of Julian.
这类伎俩一再施行,所耗的银钱之巨,足以买通斯基泰半数部族为其效力;靠着这般花费,尤利安渐渐为麾下将士求得了诸神那虚无缥缈的庇佑,也为自己换来了罗马各军团坚定而实在的拥戴53。事实上极有可能:异教一经复兴、备受鼓励,便暴露出大批假冒的基督徒——他们当初出于现世利益的盘算,才勉强顺从前朝的宗教;日后又凭着同样一副能屈能伸的良心,重新皈依尤利安诸位继任者所奉的信仰。
While the devout monarch incessantly labored to restore and propagate the religion of his ancestors, he embraced the extraordinary design of rebuilding the temple of Jerusalem. In a public epistle 54 to the nation or community of the Jews, dispersed through the provinces, he pities their misfortunes, condemns their oppressors, praises their constancy, declares himself their gracious protector, and expresses a pious hope, that after his return from the Persian war, he may be permitted to pay his grateful vows to the Almighty in his holy city of Jerusalem. The blind superstition, and abject slavery, of those unfortunate exiles, must excite the contempt of a philosophic emperor; but they deserved the friendship of Julian, by their implacable hatred of the Christian name. The barren synagogue abhorred and envied the fecundity of the rebellious church; the power of the Jews was not equal to their malice; but their gravest rabbis approved the private murder of an apostate; 55 and their seditious clamors had often awakened the indolence of the Pagan magistrates. Under the reign of Constantine, the Jews became the subjects of their revolted children nor was it long before they experienced the bitterness of domestic tyranny. The civil immunities which had been granted, or confirmed, by Severus, were gradually repealed by the Christian princes; and a rash tumult, excited by the Jews of Palestine, 56 seemed to justify the lucrative modes of oppression which were invented by the bishops and eunuchs of the court of Constantius. The Jewish patriarch, who was still permitted to exercise a precarious jurisdiction, held his residence at Tiberias; 57 and the neighboring cities of Palestine were filled with the remains of a people who fondly adhered to the promised land. But the edict of Hadrian was renewed and enforced; and they viewed from afar the walls of the holy city, which were profaned in their eyes by the triumph of the cross and the devotion of the Christians. 58
这位虔敬的君主一面孜孜不倦地致力于复兴并传扬祖辈的宗教,一面又生出一个非同寻常的念头——重建耶路撒冷的圣殿。在一封致散居各行省的犹太民族(或犹太社群)的公开书信中54,他怜悯他们的不幸,谴责压迫他们的人,称赞他们的坚贞,自称是他们仁慈的庇护者,并虔诚地表示盼望:待他从波斯战场归来,能获准在耶路撒冷这座圣城中,向全能者还上他感恩的誓愿。这些不幸的流亡者,既盲目迷信,又卑屈得如同奴隶,本该招来一位崇尚哲思的皇帝的鄙夷;然而,凭着他们对“基督徒”这名号刻骨难消的仇恨,他们倒也配得上尤利安的友谊。贫瘠不育的犹太会堂,对那叛逆的教会何以子孙繁盛,既憎恶又嫉妒;犹太人的势力虽不及其恶意之炽,可他们最德高望重的拉比,竟也认可私下杀死一个叛教者55;而他们煽动叛乱的鼓噪,也屡屡惊动了本已疏懒怠惰的异教官长。到了君士坦丁在位之时,犹太人反倒沦为他们那些叛离出去的子孙的臣属;没过多久,他们便尝到了这种“自家人当政”的暴虐之苦。塞维鲁当年赐予或确认的种种民事豁免权,被基督徒君主一项项废除;而巴勒斯坦的犹太人贸然掀起的一场骚乱56,似乎恰好给了君士坦提乌斯宫中主教与宦官们一个口实,好让他们借以推行那些既能压迫犹太人、又能从中渔利的手段。犹太人的大教长仍获准行使一种朝不保夕的管辖权,其驻地设在提比里亚57;巴勒斯坦邻近的城镇,则住满了这个民族的遗民,他们始终痴恋着那片应许之地。然而,哈德良当年的敕令又获重申,严加推行;他们只能远远地眺望圣城的城墙——在他们眼中,那城墙已因十字架的凯旋与基督徒的礼拜而遭到亵渎58

Notes 注释

30
Fabricius (Biblioth. Græc. l. v. c. viii, p. 88-90) and Lardner (Heathen Testimonies, vol. iv. p. 44-47) have accurately compiled all that can now be discovered of Julian’s work against the Christians.
法布里丘斯(Biblioth. Græc. l. v. c. viii, p. 88-90)与拉德纳(Heathen Testimonies, vol. iv. p. 44-47)已将今日尚能查考的、尤利安反基督教著作的一切材料,精审地汇集起来。
31
About seventy years after the death of Julian, he executed a task which had been feebly attempted by Philip of Side, a prolix and contemptible writer. Even the work of Cyril has not entirely satisfied the most favorable judges; and the Abbé de la Bleterie (Preface a l’Hist. de Jovien, p. 30, 32) wishes that some theologien philosophe (a strange centaur) would undertake the refutation of Julian.
约在尤利安死后七十年,他(西里尔)完成了一桩此前只有西德的菲利普——一个啰嗦而不足道的作家——曾勉力尝试过的工作。即便西里尔之作,也未能全然令那些最抱善意的评判者满意;布莱特里神父(Preface a l’Hist. de Jovien, p. 30, 32)便希望,有某位theologien philosophe(哲学家而兼神学家,真是个奇特的怪物)来担起驳斥尤利安的重任。
32
Libanius, (Orat. Parental. c. lxxxvii. p. 313,) who has been suspected of assisting his friend, prefers this divine vindication (Orat. ix in necem Julian. p. 255, edit. Morel.) to the writings of Porphyry. His judgment may be arraigned, (Socrates, l. iii. c. 23,) but Libanius cannot be accused of flattery to a dead prince.
利巴尼乌斯(Orat. Parental. c. lxxxvii. p. 313)——有人疑心他曾襄助其友——认为这篇捍卫神明的辩驳之作(Orat. ix in necem Julian. p. 255, edit. Morel.)胜过波菲利的著述。他的评判固然可加訾议(Socrates, l. iii. c. 23),但利巴尼乌斯断不至于因谄媚一位已故君主而受责。
33
Libanius (Orat. Parent. c. lviii. p. 283, 284) has eloquently explained the tolerating principles and conduct of his Imperial friend. In a very remarkable epistle to the people of Bostra, Julian himself (Epist. lii.) professes his moderation, and betrays his zeal, which is acknowledged by Ammianus, and exposed by Gregory (Orat. iii. p.72)
利巴尼乌斯(Orat. Parent. c. lviii. p. 283, 284)以雄辩之辞,阐明了其帝王友人宽容的原则与作为。而在一封极为引人注目、致波斯特拉民众的书信中,尤利安本人(Epist. lii.)一面自称持守中道,一面又不觉泄露了内心的热忱;这份热忱,阿米阿努斯予以承认,格列高利(Orat. iii. p.72)则加以揭发。
34
In Greece the temples of Minerva were opened by his express command, before the death of Constantius, (Liban. Orat. Parent. c. 55, p. 280;) and Julian declares himself a Pagan in his public manifesto to the Athenians. This unquestionable evidence may correct the hasty assertion of Ammianus, who seems to suppose Constantinople to be the place where he discovered his attachment to the gods
在希腊,密涅瓦的各座神庙早在君士坦提乌斯死前,就已奉尤利安明令重开(Liban. Orat. Parent. c. 55, p. 280);而尤利安在其致雅典人的公开宣言中,也自认是异教徒。这一确凿无疑的证据,可用以纠正阿米阿努斯的草率论断——他似乎以为,尤利安是在君士坦丁堡才显露出自己对诸神的归心。
35
Ammianus, xxii. 5. Sozomen, l. v. c. 5. Bestia moritur, tranquillitas redit.... omnes episcopi qui de propriis sedibus fuerant exterminati per indulgentiam novi principis ad acclesias redeunt. Jerom. adversus Luciferianos, tom. ii. p. 143. Optatus accuses the Donatists for owing their safety to an apostate, (l. ii. c. 16, p. 36, 37, edit. Dupin.)
Ammianus, xxii. 5. Sozomen, l. v. c. 5.“Bestia moritur, tranquillitas redit……omnes episcopi qui de propriis sedibus fuerant exterminati per indulgentiam novi principis ad acclesias redeunt.”(大意:恶兽既死,宁静复归……凡从本座被逐的主教,皆蒙新君宽宥而重返各自的教会。)见 Jerom. adversus Luciferianos, tom. ii. p. 143。奥普塔图斯指责多纳图斯派,说他们的安然无恙竟是仰赖一个叛教者(l. ii. c. 16, p. 36, 37, edit. Dupin.)。
36
The restoration of the Pagan worship is described by Julian, (Misopogon, p. 346,) Libanius, (Orat. Parent. c. 60, p. 286, 287, and Orat. Consular. ad Julian. p. 245, 246, edit. Morel.,) Ammianus, (xxii. 12,) and Gregory Nazianzen, (Orat. iv. p. 121.) These writers agree in the essential, and even minute, facts; but the different lights in which they view the extreme devotion of Julian, are expressive of the gradations of self-applause, passionate admiration, mild reproof, and partial invective.
异教祭祀的复兴,尤利安(Misopogon, p. 346)、利巴尼乌斯(Orat. Parent. c. 60, p. 286, 287, and Orat. Consular. ad Julian. p. 245, 246, edit. Morel.)、阿米阿努斯(xxii. 12)以及纳齐安的格列高利(Orat. iv. p. 121)均有记述。这几位作者在关键乃至细微的史实上都彼此吻合;然而,他们看待尤利安那极端虔敬时所用的眼光却各不相同,恰好由高到低地展现出四种态度:自我夸耀、热烈钦慕、温和责备,以及带着偏见的抨击。
37
See Julian. Epistol. xlix. lxii. lxiii., and a long and curious fragment, without beginning or end, (p. 288-305.) The supreme pontiff derides the Mosaic history and the Christian discipline, prefers the Greek poets to the Hebrew prophets, and palliates, with the skill of a Jesuit the relative worship of images.
参见 Julian. Epistol. xlix. lxii. lxiii.,以及一段冗长而奇特、首尾俱缺的残篇(p. 288-305)。这位最高祭司长嘲弄摩西的历史与基督教的规诫,认为希腊诗人胜过希伯来先知,还以耶稣会士般的巧辩,为对圣像的“相对”崇拜曲加辩解。
38
The exultation of Julian (p. 301) that these impious sects and even their writings, are extinguished, may be consistent enough with the sacerdotal character; but it is unworthy of a philosopher to wish that any opinions and arguments the most repugnant to his own should be concealed from the knowledge of mankind.
尤利安(p. 301)为这些亵渎神明的教派乃至其著述归于湮灭而欢欣鼓舞,这与祭司的身份倒还相称;然而,但凡有与自己最相抵触的见解与论证,便盼着将其从世人的认知中一概遮蔽——这却有失一位哲人的身份。
39
Yet he insinuates, that the Christians, under the pretence of charity, inveigled children from their religion and parents, conveyed them on shipboard, and devoted those victims to a life of poverty or pervitude in a remote country, (p. 305.) Had the charge been proved it was his duty, not to complain, but to punish.
不过他又含沙射影地说,基督徒假借行善之名,诱拐孩童背弃其宗教与父母,把他们运上海船,送往遥远的国度,让这些牺牲品从此沦于贫困或奴役(p. 305)。倘若这项指控当真属实,那他的本分便不是抱怨,而是惩处。
40
Gregory Nazianzen is facetious, ingenious, and argumentative, (Orat. iii. p. 101, 102, &c.) He ridicules the folly of such vain imitation; and amuses himself with inquiring, what lessons, moral or theological, could be extracted from the Grecian fables.
纳齐安的格列高利此处诙谐、机敏而又长于论辩(Orat. iii. p. 101, 102, &c.)。他嘲笑这种徒劳仿效之愚妄,并饶有兴味地反问:从希腊神话里,究竟能提炼出什么道德或神学的教益来。
41
He accuses one of his pontiffs of a secret confederacy with the Christian bishops and presbyters, (Epist. lxii.) &c. Epist. lxiii.
他指责自己手下的一名祭司长暗中与基督教的主教、长老勾结(Epist. lxii.)等等。参见 Epist. lxiii.。
42
He praises the fidelity of Callixene, priestess of Ceres, who had been twice as constant as Penelope, and rewards her with the priesthood of the Phrygian goddess at Pessinus, (Julian. Epist. xxi.) He applauds the firmness of Sopater of Hierapolis, who had been repeatedly pressed by Constantius and Gallus to apostatize, (Epist. xxvii p. 401.)
他称赞刻瑞斯的女祭司卡利克塞涅忠贞不渝,说她的坚贞比珀涅罗珀还要多上一倍,遂以佩西努斯城弗里吉亚女神的祭司之职相赏(Julian. Epist. xxi.)。他又赞扬希拉波利斯的索帕特尔立场坚定——此人曾屡遭君士坦提乌斯与加卢斯逼迫叛教(Epist. xxvii p. 401.)。
43
Orat. Parent. c. 77, p. 202. The same sentiment is frequently inculcated by Julian, Libanius, and the rest of their party.
Orat. Parent. c. 77, p. 202. 同样的看法,尤利安、利巴尼乌斯及其同党屡屡加以申说。
44
The curiosity and credulity of the emperor, who tried every mode of divination, are fairly exposed by Ammianus, xxii. 12.
这位皇帝好奇而轻信,占卜之术无所不试;阿米阿努斯(xxii. 12)对此有如实的揭露。
45
Julian. Epist. xxxviii. Three other epistles, (xv. xvi. xxxix.,) in the same style of friendship and confidence, are addressed to the philosopher Maximus.
Julian. Epist. xxxviii. 另有三封书信(xv. xvi. xxxix.),也以同样亲切而推心置腹的笔调,写给哲人马克西穆斯。
46
Eunapius (in Maximo, p. 77, 78, 79, and in Chrysanthio, p. 147, 148) has minutely related these anecdotes, which he conceives to be the most important events of the age. Yet he fairly confesses the frailty of Maximus. His reception at Constantinople is described by Libanius (Orat. Parent. c. 86, p. 301) and Ammianus, (xxii. 7.) * Note: Eunapius wrote a continuation of the History of Dexippus. Some valuable fragments of this work have been recovered by M. Mai, and reprinted in Niebuhr’s edition of the Byzantine Historians.—M.
欧纳皮乌斯(in Maximo, p. 77, 78, 79, and in Chrysanthio, p. 147, 148)细致地记述了这些逸事,并视之为当世最重大的事件。不过他也如实坦承马克西穆斯德行之弱。马克西穆斯在君士坦丁堡受到的接待,利巴尼乌斯(Orat. Parent. c. 86, p. 301)与阿米阿努斯(xxii. 7)均有描述。*按:欧纳皮乌斯撰有一部续德克西普斯《历史》之作。此书若干珍贵残篇经迈氏(M. Mai)寻获,重刊于尼布尔所编《拜占庭史家》丛书之中。——M
47
Chrysanthius, who had refused to quit Lydia, was created high priest of the province. His cautious and temperate use of power secured him after the revolution; and he lived in peace, while Maximus, Priscus, &c., were persecuted by the Christian ministers. See the adventures of those fanatic sophists, collected by Brucker, tom ii. p. 281-293.
克里桑提乌斯当初不肯离开吕底亚,遂被擢为该行省的大祭司。他用权谨慎而有节制,故在政局剧变之后仍得保全,安然度日;反观马克西穆斯、普里斯库斯等人,则饱受基督徒当政者的迫害。这些狂热智者的种种遭际,布鲁克(tom ii. p. 281-293)已辑录成篇,可参看。
48
Sec Libanius (Orat. Parent. c. 101, 102, p. 324, 325, 326) and Eunapius, (Vit. Sophist. in Proæresio, p. 126.) Some students, whose expectations perhaps were groundless, or extravagant, retired in disgust, (Greg. Naz. Orat. iv. p. 120.) It is strange that we should not be able to contradict the title of one of Tillemont’s chapters, (Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 960,) “La Cour de Julien est pleine de philosphes et de gens perdus.”
参见 Libanius(Orat. Parent. c. 101, 102, p. 324, 325, 326)与欧纳皮乌斯(Vit. Sophist. in Proæresio, p. 126)。有些学子,或许所望本属无据、抑或奢求过甚,终于悻悻而去(Greg. Naz. Orat. iv. p. 120)。奇怪的是,我们竟无从驳倒蒂耶蒙某一章的标题(Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 960):“La Cour de Julien est pleine de philosphes et de gens perdus.”(尤利安的宫廷里,满是哲学家与堕落之徒。)
49
Under the reign of Lewis XIV. his subjects of every rank aspired to the glorious title of Convertisseur, expressive of their zea and success in making proselytes. The word and the idea are growing obsolete in France may they never be introduced into England.
在路易十四治下,其臣民无论尊卑,都渴望博得Convertisseur(劝人改宗者)这一光荣称号,用以标榜自己在招纳皈依者上的热忱与成效。这个词和这种观念,如今在法国正日渐废弃;但愿它们永远不会传入英格兰。
50
See the strong expressions of Libanius, which were probably those of Julian himself, (Orat. Parent. c. 59, p. 285.)
利巴尼乌斯此处言辞激切,多半原本就出自尤利安之口(Orat. Parent. c. 59, p. 285)。
51
When Gregory Nazianzen (Orat. x. p. 167) is desirous to magnify the Christian firmness of his brother Cæsarius, physician to the Imperial court, he owns that Cæsarius disputed with a formidable adversary. In his invectives he scarcely allows any share of wit or courage to the apostate.
纳齐安的格列高利(Orat. x. p. 167)意欲盛赞其弟凯撒里乌斯——此人是帝廷御医——如何坚守基督信仰时,也不得不承认凯撒里乌斯所争辩的对手着实可畏。然而在他的檄文里,他却几乎不肯把半分机智或勇气许给那位叛教者。
52
Julian, Epist. xxxviii. Ammianus, xxii. 12. Adeo ut in dies pæne singulos milites carnis distentiore sagina victitantes incultius, potusque aviditate correpti, humeris impositi transeuntium per plateas, ex publicis ædibus..... ad sua diversoria portarentur. The devout prince and the indignant historian describe the same scene; and in Illyricum or Antioch, similar causes must have produced similar effects.
Julian, Epist. xxxviii. Ammianus, xxii. 12.“Adeo ut in dies pæne singulos milites carnis distentiore sagina victitantes incultius, potusque aviditate correpti, humeris impositi transeuntium per plateas, ex publicis ædibus…… ad sua diversoria portarentur.”(大意:几乎日复一日,士兵们大啖肥腻之肉,愈发不成体统,又贪杯痛饮,以致醉倒,须由过路人从公共殿宇中抬起,扛在肩上送回各自的营舍。)虔敬的君主与愤慨的史家所描摹的乃是同一幕景象;无论是在伊利里库姆还是安条克,相似的缘由想必都造成了相似的结果。
53
Gregory (Orat. iii. p. 74, 75, 83-86) and Libanius, (Orat. Parent. c. lxxxi. lxxxii. p. 307, 308,). The sophist owns and justifies the expense of these military conversions.
格列高利(Orat. iii. p. 74, 75, 83-86)与利巴尼乌斯(Orat. Parent. c. lxxxi. lxxxii. p. 307, 308)。这位智者(利巴尼乌斯)对为使军队改宗而付出的花费,既予承认,又代为辩解。
54
Julian’s epistle (xxv.) is addressed to the community of the Jews. Aldus (Venet. 1499) has branded it with an; but this stigma is justly removed by the subsequent editors, Petavius and Spanheim. This epistle is mentioned by Sozomen, (l. v. c. 22,) and the purport of it is confirmed by Gregory, (Orat. iv. p. 111.) and by Julian himself (Fragment. p. 295.)
尤利安的这封书信(xxv.)是写给犹太社群的。阿尔杜斯(Venet. 1499)曾给它打上伪作的标记;但后来的编者佩塔维乌斯与斯潘海姆已公允地为它洗去了这一污名。此信为索佐门(l. v. c. 22)所提及,其大意又得到格列高利(Orat. iv. p. 111)以及尤利安本人(Fragment. p. 295)的印证。
55
The Misnah denounced death against those who abandoned the foundation. The judgment of zeal is explained by Marsham (Canon. Chron. p. 161, 162, edit. fol. London, 1672) and Basnage, (Hist. des Juifs, tom. viii. p. 120.) Constantine made a law to protect Christian converts from Judaism. Cod. Theod. l. xvi. tit. viii. leg. 1. Godefroy, tom. vi. p. 215.
《密释纳》宣告:凡背弃根本者,处以死刑。这种出于宗教热忱的裁断,马香(Canon. Chron. p. 161, 162, edit. fol. London, 1672)与巴纳日(Hist. des Juifs, tom. viii. p. 120)均有阐说。君士坦丁曾立法保护由犹太教改宗的基督徒。见 Cod. Theod. l. xvi. tit. viii. leg. 1;Godefroy, tom. vi. p. 215。
56
Et interea (during the civil war of Magnentius) Judæorum seditio, qui Patricium, nefarie in regni speciem sustulerunt, oppressa. Aurelius Victor, in Constantio, c. xlii. See Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 379, in 4to.
“Et interea……Judæorum seditio, qui Patricium, nefarie in regni speciem sustulerunt, oppressa.”(其间——正值马格嫩提乌斯内战之时——犹太人的一场叛乱被镇压下去;他们曾大逆不道地把帕特里基乌斯拥立为形同僭王之人。)见 Aurelius Victor, in Constantio, c. xlii。另参 Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 379, in 4to。
57
The city and synagogue of Tiberias are curiously described by Reland. Palestin. tom. ii. p. 1036-1042.
提比里亚的城池与会堂,雷兰有细致有趣的描述,见 Palestin. tom. ii. p. 1036-1042。
58
Basnage has fully illustrated the state of the Jews under Constantine and his successors, (tom. viii. c. iv. p. 111-153.)
巴纳日对君士坦丁及其继任者治下犹太人的处境,作了详尽的阐述(tom. viii. c. iv. p. 111-153)。