Chapter XXIII: Reign Of Julian.—Part I. 第二十三章 尤利安在位时期——第一节

Chapter XXIII: Reign Of Julian.—Part I.

第二十三章 尤利安在位时期——第一节

The Religion Of Julian.—Universal Toleration.—He Attempts To Restore And Reform The Pagan Worship—To Rebuild The Temple Of Jerusalem—His Artful Persecution Of The Christians.—Mutual Zeal And Injustice. The character of Apostate has injured the reputation of Julian; and the enthusiasm which clouded his virtues has exaggerated the real and apparent magnitude of his faults. Our partial ignorance may represent him as a philosophic monarch, who studied to protect, with an equal hand, the religious factions of the empire; and to allay the theological fever which had inflamed the minds of the people, from the edicts of Diocletian to the exile of Athanasius. A more accurate view of the character and conduct of Julian will remove this favorable prepossession for a prince who did not escape the general contagion of the times. We enjoy the singular advantage of comparing the pictures which have been delineated by his fondest admirers and his implacable enemies. The actions of Julian are faithfully related by a judicious and candid historian, the impartial spectator of his life and death. The unanimous evidence of his contemporaries is confirmed by the public and private declarations of the emperor himself; and his various writings express the uniform tenor of his religious sentiments, which policy would have prompted him to dissemble rather than to affect. A devout and sincere attachment for the gods of Athens and Rome constituted the ruling passion of Julian; 1 the powers of an enlightened understanding were betrayed and corrupted by the influence of superstitious prejudice; and the phantoms which existed only in the mind of the emperor had a real and pernicious effect on the government of the empire. The vehement zeal of the Christians, who despised the worship, and overturned the altars of those fabulous deities, engaged their votary in a state of irreconcilable hostility with a very numerous party of his subjects; and he was sometimes tempted by the desire of victory, or the shame of a repulse, to violate the laws of prudence, and even of justice. The triumph of the party, which he deserted and opposed, has fixed a stain of infamy on the name of Julian; and the unsuccessful apostate has been overwhelmed with a torrent of pious invectives, of which the signal was given by the sonorous trumpet 2 of Gregory Nazianzen. 3 The interesting nature of the events which were crowded into the short reign of this active emperor, deserve a just and circumstantial narrative. His motives, his counsels, and his actions, as far as they are connected with the history of religion, will be the subject of the present chapter.
尤利安的宗教信仰——普遍的宽容——他试图复兴并改革异教崇拜——重建耶路撒冷圣殿——他对基督徒精心策划的迫害——双方的狂热与不义。“背教者”之名损害了尤利安的声誉;那笼罩住他诸般德行的狂热,也把他真实的与表面的过失一并夸大了。由于我们所知有限,或许会把他想象成一位哲人君主:仿佛他曾秉持公道,一手护持帝国内各宗教派别,力图平息那场神学热病——自戴克里先颁布敕令,到阿塔纳修斯遭到流放,它始终灼烧着民众的心灵。然而,只要更准确地考察尤利安的品性与行事,这份对他的偏爱便会烟消云散——他终究未能幸免于那个时代的普遍风气。我们享有一项难得的便利,可以把他最热忱的仰慕者与最不共戴天的仇敌所描绘的两幅画像并置对照。记述尤利安言行的,是一位明达而坦诚的史家,他冷眼旁观了尤利安的一生与死亡,秉笔无所偏私。当世之人异口同声的见证,又由皇帝本人公开与私下的表白所印证;而他的各种著述,也始终如一地流露出他在宗教上的情怀——就权谋而论,他本该将这份情怀掩饰起来,而非刻意张扬。对雅典与罗马诸神发自内心的虔诚眷恋,构成了尤利安一生的主导激情;1 他那开明的理智,却为迷信的偏见所蒙蔽、所侵蚀;那些仅存在于皇帝心中的幻影,竟对帝国的治理产生了真实而有害的影响。基督徒满怀激烈的狂热,鄙弃那些虚妄神祇的崇拜,掀翻其祭坛,遂使这位诸神的信徒与他为数众多的臣民陷入了不可调和的敌对;他有时也经不起求胜之心的诱惑,或因遭挫的羞愧,而违背了明智乃至公正的准则。他所背弃、所抗拒的那一方最终得胜,遂给尤利安之名烙上了耻辱的印记;这位失败的背教者,淹没在一片虔敬的辱骂洪流之中,而发难的号令,正由纳齐安的格列高利3 那嘹亮的号角2 首先吹响。这位精力充沛的皇帝,治世虽短,却挤满了种种引人入胜的大事,值得为之作一番公允而详尽的叙述。他的动机、他的谋划、他的作为,凡与宗教史相关者,便是本章要讲述的内容。
The cause of his strange and fatal apostasy may be derived from the early period of his life, when he was left an orphan in the hands of the murderers of his family. The names of Christ and of Constantius, the ideas of slavery and of religion, were soon associated in a youthful imagination, which was susceptible of the most lively impressions. The care of his infancy was intrusted to Eusebius, bishop of Nicomedia, 4 who was related to him on the side of his mother; and till Julian reached the twentieth year of his age, he received from his Christian preceptors the education, not of a hero, but of a saint. The emperor, less jealous of a heavenly than of an earthly crown, contented himself with the imperfect character of a catechumen, while he bestowed the advantages of baptism 5 on the nephews of Constantine. 6 They were even admitted to the inferior offices of the ecclesiastical order; and Julian publicly read the Holy Scriptures in the church of Nicomedia. The study of religion, which they assiduously cultivated, appeared to produce the fairest fruits of faith and devotion. 7 They prayed, they fasted, they distributed alms to the poor, gifts to the clergy, and oblations to the tombs of the martyrs; and the splendid monument of St. Mamas, at Cæsarea, was erected, or at least was undertaken, by the joint labor of Gallus and Julian. 8 They respectfully conversed with the bishops, who were eminent for superior sanctity, and solicited the benediction of the monks and hermits, who had introduced into Cappadocia the voluntary hardships of the ascetic life. 9 As the two princes advanced towards the years of manhood, they discovered, in their religious sentiments, the difference of their characters. The dull and obstinate understanding of Gallus embraced, with implicit zeal, the doctrines of Christianity; which never influenced his conduct, or moderated his passions. The mild disposition of the younger brother was less repugnant to the precepts of the gospel; and his active curiosity might have been gratified by a theological system, which explains the mysterious essence of the Deity, and opens the boundless prospect of invisible and future worlds. But the independent spirit of Julian refused to yield the passive and unresisting obedience which was required, in the name of religion, by the haughty ministers of the church. Their speculative opinions were imposed as positive laws, and guarded by the terrors of eternal punishments; but while they prescribed the rigid formulary of the thoughts, the words, and the actions of the young prince; whilst they silenced his objections, and severely checked the freedom of his inquiries, they secretly provoked his impatient genius to disclaim the authority of his ecclesiastical guides. He was educated in the Lesser Asia, amidst the scandals of the Arian controversy. 10 The fierce contests of the Eastern bishops, the incessant alterations of their creeds, and the profane motives which appeared to actuate their conduct, insensibly strengthened the prejudice of Julian, that they neither understood nor believed the religion for which they so fiercely contended. Instead of listening to the proofs of Christianity with that favorable attention which adds weight to the most respectable evidence, he heard with suspicion, and disputed with obstinacy and acuteness, the doctrines for which he already entertained an invincible aversion. Whenever the young princes were directed to compose declamations on the subject of the prevailing controversies, Julian always declared himself the advocate of Paganism; under the specious excuse that, in the defence of the weaker cause, his learning and ingenuity might be more advantageously exercised and displayed.
他那奇特而致命的背教,其根源或可追溯到他生命的早年——那时他还是个孤儿,落在屠戮其满门亲族的凶手手中。基督之名与君士坦提乌斯之名、奴役之念与宗教之念,很快便在这颗最易受鲜明印象感染的稚嫩心灵中纠结在了一起。他幼年的教养,托付给了尼科米底亚主教优西比乌4(此人从他母亲那边论,与他还有远亲);直到尤利安年满二十岁,他从基督教师傅那里所受的,都不是一位英雄、而是一位圣徒的教育。这位皇帝看重人间的皇冠更甚于天上的冠冕,遂甘愿自己停留在慕道者这一不完全的身份上,却把洗礼5的殊荣赐予了君士坦丁的两位侄儿。6 他们甚至还获授教会中较低的职分;尤利安更曾在尼科米底亚的教堂里当众诵读圣经。他们孜孜不倦地研习宗教,似乎结出了信仰与虔诚最美好的果实。7 他们祈祷、禁食,向穷人施舍财物,向教士馈赠礼品,向殉道者的坟茔奉献祭品;凯撒里亚那座辉煌的圣马马斯纪念堂,便是加卢斯与尤利安合力兴建、或至少是合力动工的。8 他们恭敬地与那些以超凡圣德著称的主教交谈,又向隐修士与隐士求取祝福——正是这些人,把苦修生活的种种自愿磨难引入了卡帕多西亚。9 然而,随着两位皇子渐近成年,他们在宗教情感上也显露出各自性情的差异。加卢斯迟钝而顽固,以盲从的热忱拥抱了基督教教义,那教义却从不曾左右他的行为,也不曾节制他的情欲。弟弟性情温和,对福音的诫命本不那么抵触;他活跃的好奇心,原也可以在一套神学体系中得到满足——那体系阐明上帝那奥秘的本质,又展开了无形来世的无边远景。可是尤利安那独立不羁的心灵,却不肯交出那种消极顺从、毫不抵抗的服从——而这,正是教会那些傲慢的牧者假宗教之名所强索的。他们把自己的思辨之见当作确凿的律法强加于人,又以永罚的恐怖加以维护;他们为这位年轻皇子的思想、言语与行为规定了刻板的定式,压下他的异议,严厉钳制他探究的自由——如此这般,反倒暗中激起了他那按捺不住的天资,去否弃这些教会导师的权威。他在小亚细亚受教育,其时正值阿里乌派之争的种种丑态甚嚣尘上。10 东方诸主教之间的激烈争斗、他们信条的反复无常,以及那些看来在驱使其行为的亵渎动机,都在不知不觉中强化了尤利安的一个成见:这些人对他们如此激烈争辩的宗教,其实既不理解,也不相信。对于基督教的种种证据,他非但不曾以善意去倾听——那种能为最可敬的凭证再添分量的善意——反倒满腹狐疑地听着,又以顽强而敏锐的辩才,去驳诘那些他早已深恶而不可动摇的教义。每逢有人指派两位皇子就当时流行的争端撰写论辩演说,尤利安总是自任异教的辩护人,借口冠冕堂皇:说是在为较弱的一方申辩时,他的学识与巧思更能得到有利的施展与炫示。
As soon as Gallus was invested with the honors of the purple, Julian was permitted to breathe the air of freedom, of literature, and of Paganism. 11 The crowd of sophists, who were attracted by the taste and liberality of their royal pupil, had formed a strict alliance between the learning and the religion of Greece; and the poems of Homer, instead of being admired as the original productions of human genius, were seriously ascribed to the heavenly inspiration of Apollo and the muses. The deities of Olympus, as they are painted by the immortal bard, imprint themselves on the minds which are the least addicted to superstitious credulity. Our familiar knowledge of their names and characters, their forms and attributes, seems to bestow on those airy beings a real and substantial existence; and the pleasing enchantment produces an imperfect and momentary assent of the imagination to those fables, which are the most repugnant to our reason and experience. In the age of Julian, every circumstance contributed to prolong and fortify the illusion; the magnificent temples of Greece and Asia; the works of those artists who had expressed, in painting or in sculpture, the divine conceptions of the poet; the pomp of festivals and sacrifices; the successful arts of divination; the popular traditions of oracles and prodigies; and the ancient practice of two thousand years. The weakness of polytheism was, in some measure, excused by the moderation of its claims; and the devotion of the Pagans was not incompatible with the most licentious scepticism. 12 Instead of an indivisible and regular system, which occupies the whole extent of the believing mind, the mythology of the Greeks was composed of a thousand loose and flexible parts, and the servant of the gods was at liberty to define the degree and measure of his religious faith. The creed which Julian adopted for his own use was of the largest dimensions; and, by strange contradiction, he disdained the salutary yoke of the gospel, whilst he made a voluntary offering of his reason on the altars of Jupiter and Apollo. One of the orations of Julian is consecrated to the honor of Cybele, the mother of the gods, who required from her effeminate priests the bloody sacrifice, so rashly performed by the madness of the Phrygian boy. The pious emperor condescends to relate, without a blush, and without a smile, the voyage of the goddess from the shores of Pergamus to the mouth of the Tyber, and the stupendous miracle, which convinced the senate and people of Rome that the lump of clay, which their ambassadors had transported over the seas, was endowed with life, and sentiment, and divine power. 13 For the truth of this prodigy he appeals to the public monuments of the city; and censures, with some acrimony, the sickly and affected taste of those men, who impertinently derided the sacred traditions of their ancestors. 14
加卢斯一经受封紫袍之尊,尤利安便获准去呼吸自由、文学与异教的空气。11 一大群智者,为这位王室弟子的雅趣与慷慨所吸引,纷纷聚拢过来,在希腊的学问与希腊的宗教之间结成了牢固的同盟;于是人们不再把荷马的诗篇赞为人类天才的原创,反倒郑重其事地将它们归于阿波罗与缪斯的天启。奥林匹斯诸神,经那位不朽诗人的妙笔点染,即便在最不迷信轻信的心灵上也会烙下印记。我们对诸神的名号与性情、形貌与属性耳熟能详,这份熟稔仿佛赋予了那些缥缈的存在以真实而确凿的实在;这种令人愉悦的魔力,会使人的想象力对那些最违背我们理性与经验的神话,产生一种不完全而短暂的认可。到了尤利安的时代,种种情形无不助长并巩固着这一幻觉:希腊与亚洲那些宏伟的神庙;那些把诗人笔下的神明构想诉诸绘画或雕刻的艺术作品;节庆与祭祀的盛大排场;灵验的占卜之术;关于神谕与奇兆的民间传说;以及两千年来一以贯之的古老习俗。多神教之所以尚可原宥,多少在于它要求不高、态度温和;异教徒的虔诚,与最放纵的怀疑主义也并非水火不容。12 希腊神话并非一套占据整个信仰心灵、不可分割而规整的体系,而是由千百个松散而灵活的部件拼合而成;诸神的仆人尽可自行界定其宗教信仰的程度与分寸。尤利安为自己所选定的信条,则属于最宽泛的一类;且有一桩奇怪的自相矛盾:他一面鄙弃福音那有益的轭,一面却心甘情愿地把自己的理性献祭在朱庇特与阿波罗的祭坛上。尤利安有一篇讲辞,专门献给众神之母库柏勒——这位女神向她那些柔弱的祭司索取血祭,遂有那弗里吉亚少年在疯狂中鲁莽地自行完成的献祭之举。这位虔诚的皇帝竟不脸红、也不带一丝讥笑,郑重讲述女神如何从帕加马之滨航至台伯河口,又如何显现那桩惊人的神迹,使罗马元老院与人民深信:他们的使节渡海运回的那团泥块,原来是有生命、有知觉、有神力的。13 为证此奇迹之真,他援引罗马城中公共的纪念遗迹为据;又颇为尖刻地斥责那些人品味病态而做作,竟无礼地讥笑其祖先的神圣传说。14
But the devout philosopher, who sincerely embraced, and warmly encouraged, the superstition of the people, reserved for himself the privilege of a liberal interpretation; and silently withdrew from the foot of the altars into the sanctuary of the temple. The extravagance of the Grecian mythology proclaimed, with a clear and audible voice, that the pious inquirer, instead of being scandalized or satisfied with the literal sense, should diligently explore the occult wisdom, which had been disguised, by the prudence of antiquity, under the mask of folly and of fable. 15 The philosophers of the Platonic school, 16 Plotinus, Porphyry, and the divine Iamblichus, were admired as the most skilful masters of this allegorical science, which labored to soften and harmonize the deformed features of Paganism. Julian himself, who was directed in the mysterious pursuit by Ædesius, the venerable successor of Iamblichus, aspired to the possession of a treasure, which he esteemed, if we may credit his solemn asseverations, far above the empire of the world. 17 It was indeed a treasure, which derived its value only from opinion; and every artist who flattered himself that he had extracted the precious ore from the surrounding dross, claimed an equal right of stamping the name and figure the most agreeable to his peculiar fancy. The fable of Atys and Cybele had been already explained by Porphyry; but his labors served only to animate the pious industry of Julian, who invented and published his own allegory of that ancient and mystic tale. This freedom of interpretation, which might gratify the pride of the Platonists, exposed the vanity of their art. Without a tedious detail, the modern reader could not form a just idea of the strange allusions, the forced etymologies, the solemn trifling, and the impenetrable obscurity of these sages, who professed to reveal the system of the universe. As the traditions of Pagan mythology were variously related, the sacred interpreters were at liberty to select the most convenient circumstances; and as they translated an arbitrary cipher, they could extract from any fable any sense which was adapted to their favorite system of religion and philosophy. The lascivious form of a naked Venus was tortured into the discovery of some moral precept, or some physical truth; and the castration of Atys explained the revolution of the sun between the tropics, or the separation of the human soul from vice and error. 18
然而这位虔诚的哲人,虽真心接纳、并热切鼓励民众的迷信,却为自己保留了一项特权——自由解经的特权;他悄然从祭坛之下退入神庙的内殿。希腊神话之荒诞不经,正以清晰而响亮的声音宣告:虔敬的探究者不该因其字面之义而愤慨或满足,而应勤勉地去发掘其中隐秘的智慧——古人出于审慎,早已把这智慧藏在愚妄与神话的面具之下。15 柏拉图学派的哲人们,16 普罗提诺、波菲利以及神圣的扬布里柯斯,被推崇为这门寓意之学最精湛的宗师;这门学问竭力要柔化并调和异教那副扭曲的面容。尤利安本人,在扬布里柯斯那位可敬的继承者埃德西乌斯的指引下投身于这神秘的追求,一心要得到一件珍宝——若可信他那庄严的赌咒之词,他把这珍宝看得远比君临天下的帝业更为贵重。17 这确是一件珍宝,其价值却只源于人的臆断;每一位匠人,只要自诩已从周遭的渣滓中提炼出这珍贵的矿石,便都自命有同等的权利,为它打上最合乎自己独特臆想的名号与形象。阿提斯与库柏勒的神话,波菲利早已解说过;但他的劳作只不过激起了尤利安虔诚的勤勉,使他为这则古老神秘的传说,别出心裁地编造并发表了自己的一套寓意。这种解经的自由,固然可以满足柏拉图主义者的骄傲,却也暴露了他们这门技艺的虚妄。若不冗长地一一列举,今日的读者便无从真切领会这些自称要揭示宇宙体系的贤哲,其荒唐的影射、牵强的词源、一本正经的空谈,以及那深不可测的晦涩。既然异教神话的种种传说本就众说纷纭,这些神圣的释经者便可随意拣取最便利的情节;他们既是在翻译一套任意的密码,便能从任意一则神话中,抽绎出任意一种合乎其钟爱的宗教哲学体系的意义。裸体维纳斯那淫逸的形象,被牵强附会地曲解为某条道德训诫、或某种自然真理;而阿提斯的阉割,则被解释为太阳在南北回归线间的运行,或人的灵魂与恶行谬误的分离。18
The theological system of Julian appears to have contained the sublime and important principles of natural religion. But as the faith, which is not founded on revelation, must remain destitute of any firm assurance, the disciple of Plato imprudently relapsed into the habits of vulgar superstition; and the popular and philosophic notion of the Deity seems to have been confounded in the practice, the writings, and even in the mind of Julian. 19 The pious emperor acknowledged and adored the Eternal Cause of the universe, to whom he ascribed all the perfections of an infinite nature, invisible to the eyes and inaccessible to the understanding, of feeble mortals. The Supreme God had created, or rather, in the Platonic language, had generated, the gradual succession of dependent spirits, of gods, of dæmons, of heroes, and of men; and every being which derived its existence immediately from the First Cause, received the inherent gift of immortality. That so precious an advantage might not be lavished upon unworthy objects, the Creator had intrusted to the skill and power of the inferior gods the office of forming the human body, and of arranging the beautiful harmony of the animal, the vegetable, and the mineral kingdoms. To the conduct of these divine ministers he delegated the temporal government of this lower world; but their imperfect administration is not exempt from discord or error. The earth and its inhabitants are divided among them, and the characters of Mars or Minerva, of Mercury or Venus, may be distinctly traced in the laws and manners of their peculiar votaries. As long as our immortal souls are confined in a mortal prison, it is our interest, as well as our duty, to solicit the favor, and to deprecate the wrath, of the powers of heaven; whose pride is gratified by the devotion of mankind; and whose grosser parts may be supposed to derive some nourishment from the fumes of sacrifice. 20 The inferior gods might sometimes condescend to animate the statues, and to inhabit the temples, which were dedicated to their honor. They might occasionally visit the earth, but the heavens were the proper throne and symbol of their glory. The invariable order of the sun, moon, and stars, was hastily admitted by Julian, as a proof of their eternal duration; and their eternity was a sufficient evidence that they were the workmanship, not of an inferior deity, but of the Omnipotent King. In the system of Platonists, the visible was a type of the invisible world. The celestial bodies, as they were informed by a divine spirit, might be considered as the objects the most worthy of religious worship. The Sun, whose genial influence pervades and sustains the universe, justly claimed the adoration of mankind, as the bright representative of the Logos, the lively, the rational, the beneficent image of the intellectual Father. 21
尤利安的神学体系,似乎包含着自然宗教中那些崇高而重要的原理。可是,凡不以启示为根基的信仰,终究缺乏任何坚实的确据;于是这位柏拉图的门徒,竟不智地重又堕入庸俗迷信的窠臼;在尤利安的行事、著述、乃至心念之中,关于神明的通俗观念与哲学观念似乎混淆难分。19 这位虔诚的皇帝承认并敬拜宇宙那永恒的第一因,把无限本性的一切完美都归于它——它超乎孱弱凡人的肉眼所能见、心智所能及。至高神创造了、或者用柏拉图派的说法生成了一系列层层相属、递相而生的存在——诸神、精灵、英雄以至凡人;凡直接源出第一因者,都秉受了不朽这一与生俱来的禀赋。为使这般珍贵的禀赋不致滥施于不配的对象,造物主便把塑造人体、并安排动物界、植物界、矿物界那美妙和谐的职司,交托给低阶诸神的技艺与权能。他又把这下界的世俗治理委派给这些神圣的执事;然而他们的治理并不完善,难免有争执与谬误。大地及其居民由他们分而治之,玛尔斯或密涅瓦、墨丘利或维纳斯的性情,在其各自信徒的律法与风习中都历历可辨。只要我们不朽的灵魂还囚禁在这必朽的牢狱之中,恳求天上诸神的恩宠、并祈免其震怒,便既是我们的利益,也是我们的本分——诸神以世人的虔敬为荣,而其较为粗浊的部分,或许还能从祭祀的烟气中汲取几分滋养。20 低阶诸神有时也会屈尊,给那些为尊奉他们而建的神像注入生气,并栖居于神庙之中。他们偶尔也会造访大地,但天界才是他们荣耀正当的宝座与象征。日月星辰那恒久不变的秩序,尤利安便轻率地引为它们永恒长存的证明;而它们的永恒,又足以证明它们并非出自某位低阶神祇、而是出自那全能之王的手笔。在柏拉图主义者的体系里,可见的世界乃是不可见世界的摹本。天体既由神圣的精神所贯注,便可视为最值得宗教崇拜的对象。太阳,其温煦之力遍及并维系着宇宙,理当受世人的敬拜,因它是逻各斯——那理智之父生动、理性而仁慈的形象——的光辉代表。21
In every age, the absence of genuine inspiration is supplied by the strong illusions of enthusiasm, and the mimic arts of imposture. If, in the time of Julian, these arts had been practised only by the pagan priests, for the support of an expiring cause, some indulgence might perhaps be allowed to the interest and habits of the sacerdotal character. But it may appear a subject of surprise and scandal, that the philosophers themselves should have contributed to abuse the superstitious credulity of mankind, 22 and that the Grecian mysteries should have been supported by the magic or theurgy of the modern Platonists. They arrogantly pretended to control the order of nature, to explore the secrets of futurity, to command the service of the inferior dæmons, to enjoy the view and conversation of the superior gods, and by disengaging the soul from her material bands, to reunite that immortal particle with the Infinite and Divine Spirit.
在任何时代,真正的天启一旦缺席,便由狂热那强烈的幻觉与欺诈那拙劣的伎俩来填补。倘若在尤利安的时代,施行这些伎俩的仅是异教祭司、且只为支撑一桩气数将尽的事业,那么念在祭司这一身份的利害与积习,或许还可略加宽宥。可是,竟连哲学家们自己也参与其中,助长世人迷信的轻信,22 希腊的秘仪竟要靠晚近柏拉图主义者的魔法或通神术来支撑——这就未免叫人惊讶乃至齿冷了。他们狂妄地宣称:能操纵自然的秩序,能窥探未来的秘密,能驱使低阶精灵听命,能亲见高阶诸神、与之交谈,还能使灵魂挣脱其物质的羁绊,令那不朽的微粒重新与那无限而神圣的精神合而为一。
The devout and fearless curiosity of Julian tempted the philosophers with the hopes of an easy conquest; which, from the situation of their young proselyte, might be productive of the most important consequences. 23 Julian imbibed the first rudiments of the Platonic doctrines from the mouth of Ædesius, who had fixed at Pergamus his wandering and persecuted school. But as the declining strength of that venerable sage was unequal to the ardor, the diligence, the rapid conception of his pupil, two of his most learned disciples, Chrysanthes and Eusebius, supplied, at his own desire, the place of their aged master. These philosophers seem to have prepared and distributed their respective parts; and they artfully contrived, by dark hints and affected disputes, to excite the impatient hopes of the aspirant, till they delivered him into the hands of their associate, Maximus, the boldest and most skilful master of the Theurgic science. By his hands, Julian was secretly initiated at Ephesus, in the twentieth year of his age. His residence at Athens confirmed this unnatural alliance of philosophy and superstition.
尤利安那虔诚而无所畏惧的好奇心,令哲学家们萌生了轻易征服他的指望;而以这位年轻皈依者的地位而论,这番征服很可能会带来极其重大的后果。23 尤利安最初的柏拉图学说启蒙,得自埃德西乌斯之口——这位老人把他那所颠沛流离、屡遭迫害的学园,安顿在了帕加马。可是这位可敬的贤者精力日衰,已跟不上弟子那份热忱、勤勉与迅捷的领悟,于是应他本人之请,由他两位最博学的门徒克里桑提乌斯与欧塞比乌斯代替年迈的老师授业。这几位哲学家似乎事先分派并排演好了各自的角色;他们巧施手段,用隐晦的暗示与佯装的争辩,撩拨这位求道者按捺不住的期待,直到把他交到他们的同伙马克西穆斯手中——此人是通神术这门学问最大胆、也最精熟的宗师。尤利安便由他之手,在二十岁那年于以弗所秘密入教。他寓居雅典期间,更坐实了哲学与迷信这桩悖乎常理的联姻。
He obtained the privilege of a solemn initiation into the mysteries of Eleusis, which, amidst the general decay of the Grecian worship, still retained some vestiges of their primæval sanctity; and such was the zeal of Julian, that he afterwards invited the Eleusinian pontiff to the court of Gaul, for the sole purpose of consummating, by mystic rites and sacrifices, the great work of his sanctification. As these ceremonies were performed in the depth of caverns, and in the silence of the night, and as the inviolable secret of the mysteries was preserved by the discretion of the initiated, I shall not presume to describe the horrid sounds, and fiery apparitions, which were presented to the senses, or the imagination, of the credulous aspirant, 24 till the visions of comfort and knowledge broke upon him in a blaze of celestial light. 25 In the caverns of Ephesus and Eleusis, the mind of Julian was penetrated with sincere, deep, and unalterable enthusiasm; though he might sometimes exhibit the vicissitudes of pious fraud and hypocrisy, which may be observed, or at least suspected, in the characters of the most conscientious fanatics. From that moment he consecrated his life to the service of the gods; and while the occupations of war, of government, and of study, seemed to claim the whole measure of his time, a stated portion of the hours of the night was invariably reserved for the exercise of private devotion. The temperance which adorned the severe manners of the soldier and the philosopher was connected with some strict and frivolous rules of religious abstinence; and it was in honor of Pan or Mercury, of Hecate or Isis, that Julian, on particular days, denied himself the use of some particular food, which might have been offensive to his tutelar deities. By these voluntary fasts, he prepared his senses and his understanding for the frequent and familiar visits with which he was honored by the celestial powers. Notwithstanding the modest silence of Julian himself, we may learn from his faithful friend, the orator Libanius, that he lived in a perpetual intercourse with the gods and goddesses; that they descended upon earth to enjoy the conversation of their favorite hero; that they gently interrupted his slumbers by touching his hand or his hair; that they warned him of every impending danger, and conducted him, by their infallible wisdom, in every action of his life; and that he had acquired such an intimate knowledge of his heavenly guests, as readily to distinguish the voice of Jupiter from that of Minerva, and the form of Apollo from the figure of Hercules. 26 These sleeping or waking visions, the ordinary effects of abstinence and fanaticism, would almost degrade the emperor to the level of an Egyptian monk. But the useless lives of Antony or Pachomius were consumed in these vain occupations. Julian could break from the dream of superstition to arm himself for battle; and after vanquishing in the field the enemies of Rome, he calmly retired into his tent, to dictate the wise and salutary laws of an empire, or to indulge his genius in the elegant pursuits of literature and philosophy.
他获得了隆重入会、参与厄琉西斯秘仪的特权——在希腊崇拜普遍衰颓之际,这秘仪仍保留着几分远古的神圣。尤利安热忱之深,以致日后竟把厄琉西斯的大祭司请到高卢的宫廷,唯一的用意,便是要以神秘的仪式与祭祀,成全他成圣的大业。这些典礼是在洞穴深处、于夜阑人静之时举行的,而秘仪那不可泄露的机密,又赖入密者的审慎守口如瓶,因此,轻信的求道者,其感官与想象中会遭遇怎样可怖的声响与炽烈的幻象,24 又如何直到抚慰与知识的异象在一片天界光明中向他豁然显现25——凡此种种,我都不敢妄加描述。在以弗所与厄琉西斯的洞穴里,一种真挚、深沉而不可动摇的狂热,浸透了尤利安的心灵;尽管他有时也会流露出虔诚的诈伪与假意——在最问心无愧的狂信者身上,人们也能观察到、或至少疑心到这类反复。自那一刻起,他便将一生奉献给诸神;虽说战事、政务与治学似乎要占去他全部的光阴,他仍雷打不动地把夜间某个固定的时辰留作私下的敬拜。这位军人兼哲人,其严整的举止本以节制为饰,如今又与某些严苛而琐屑的宗教禁忌相连;正是为了尊奉潘或墨丘利、赫卡忒或伊西斯,尤利安才在特定的日子里戒食某些或许会冒犯其守护神的食物。他借这些自愿的斋戒,让自己的感官与心智,为天界神明那频繁而亲昵的临访做好准备。尽管尤利安本人谦逊缄默,我们却可从他忠实的友人、演说家利巴尼乌斯那里得知:他终日与诸神诸女神往还不绝;诸神降临尘世,只为享受与这位宠儿的交谈;他们轻触他的手或他的发,温柔地打断他的睡眠;他们警示他每一桩迫近的危险,又以其永无谬误的智慧指引他一生中的每一个举动;他对这些天上的贵客竟熟稔至此,一听便能分辨朱庇特与密涅瓦的嗓音,一看便能识别阿波罗与赫拉克勒斯的形貌。26 这些或睡或醒的异象,本是斋戒与狂信的寻常产物,几乎要把这位皇帝降到埃及隐修士的等次了。然而安东尼或帕科米乌斯之辈,一生无所建树,尽消磨在这类虚妄的营生里;尤利安却能从迷信的酣梦中抽身而出,披挂上阵;在战场上击败罗马之敌后,又从容退回帐中,口授治国的英明良法,或纵情于文学与哲学的高雅探求。
The important secret of the apostasy of Julian was intrusted to the fidelity of the initiated, with whom he was united by the sacred ties of friendship and religion. 27 The pleasing rumor was cautiously circulated among the adherents of the ancient worship; and his future greatness became the object of the hopes, the prayers, and the predictions of the Pagans, in every province of the empire. From the zeal and virtues of their royal proselyte, they fondly expected the cure of every evil, and the restoration of every blessing; and instead of disapproving of the ardor of their pious wishes, Julian ingenuously confessed, that he was ambitious to attain a situation in which he might be useful to his country and to his religion. But this religion was viewed with a hostile eye by the successor of Constantine, whose capricious passions altercately saved and threatened the life of Julian. The arts of magic and divination were strictly prohibited under a despotic government, which condescended to fear them; and if the Pagans were reluctantly indulged in the exercise of their superstition, the rank of Julian would have excepted him from the general toleration. The apostate soon became the presumptive heir of the monarchy, and his death could alone have appeased the just apprehensions of the Christians. 28 But the young prince, who aspired to the glory of a hero rather than of a martyr, consulted his safety by dissembling his religion; and the easy temper of polytheism permitted him to join in the public worship of a sect which he inwardly despised. Libanius has considered the hypocrisy of his friend as a subject, not of censure, but of praise. “As the statues of the gods,” says that orator, “which have been defiled with filth, are again placed in a magnificent temple, so the beauty of truth was seated in the mind of Julian, after it had been purified from the errors and follies of his education. His sentiments were changed; but as it would have been dangerous to have avowed his sentiments, his conduct still continued the same. Very different from the ass in Æsop, who disguised himself with a lion’s hide, our lion was obliged to conceal himself under the skin of an ass; and, while he embraced the dictates of reason, to obey the laws of prudence and necessity.” 29 The dissimulation of Julian lasted about ten years, from his secret initiation at Ephesus to the beginning of the civil war; when he declared himself at once the implacable enemy of Christ and of Constantius. This state of constraint might contribute to strengthen his devotion; and as soon as he had satisfied the obligation of assisting, on solemn festivals, at the assemblies of the Christians, Julian returned, with the impatience of a lover, to burn his free and voluntary incense on the domestic chapels of Jupiter and Mercury. But as every act of dissimulation must be painful to an ingenuous spirit, the profession of Christianity increased the aversion of Julian for a religion which oppressed the freedom of his mind, and compelled him to hold a conduct repugnant to the noblest attributes of human nature, sincerity and courage.
尤利安背教这一重大秘密,只托付给了那些入密者的忠诚——他与他们由友谊与宗教的神圣纽带结为一体。27 这令人欣喜的传闻,在古老崇拜的信奉者之间小心翼翼地流布开来;帝国各行省的异教徒,都把他将来的显达当作自己的希望、祈祷与预言的寄托。他们满心指望,凭着这位王室皈依者的热忱与德行,能医治一切祸患、恢复一切福祉;尤利安不但不非难他们这份虔诚愿望的热切,反倒坦然承认:他一心渴望登上一个既能裨益祖国、也能裨益自己宗教的位置。然而,君士坦丁的这位继承者却以敌视的目光看待这一宗教,他那反复无常的性情,时而保全、时而威胁着尤利安的性命。魔法与占卜之术,在一个甚至屈尊惧怕它们的专制政权之下,遭到严令禁止;纵然当局勉强容许异教徒奉行其迷信,尤利安的身份,也会把他排除在这普遍的宽容之外。这位背教者不久便成了帝位的假定继承人,唯有他的死才能平息基督徒那不无道理的忧惧。28 可是这位年轻的皇子,一心向往的是英雄而非殉道者的荣耀,遂以隐瞒宗教信仰来保全自己;多神教随和的性情,也容许他去参与一个他内心鄙夷的教派的公开崇拜。利巴尼乌斯把他这位友人的伪装,看作不是可责、而是可赞之事。这位演说家说:“正如诸神的塑像一度被污秽玷染,如今又重新安置于华美的神庙;真理之美也一样,在涤除了尤利安所受教育的种种谬误与愚昧之后,重又安坐于他的心中。他的见解变了;但既然公开这些见解会有危险,他的举止便一仍其旧。伊索寓言里那头驴,用狮皮把自己乔装起来;我们这头狮子却恰恰相反,不得不藏身于驴皮之下——一面遵从理性的教诲,一面顺服审慎与必然的法则。”29 尤利安的伪装持续了约莫十年,从他在以弗所秘密入教,直到内战爆发之初;到那时,他才一举宣布,自己与基督、与君士坦提乌斯结下了不共戴天之仇。这种约束的处境,或许反倒强化了他的虔敬;每当他尽完了在盛大节庆上参加基督徒集会的义务,尤利安便如情人般迫不及待地赶回去,在朱庇特与墨丘利的家中神龛上,焚起他那自由而自愿的香。但既然任何伪装之举,对一颗坦荡的心灵都必是苦痛,奉行基督教反倒加深了尤利安对这一宗教的厌恶——它压抑他心智的自由,逼他做出有悖于人性中最崇高之品格、即真诚与勇气的行径。

Notes 注释

1
I shall transcribe some of his own expressions from a short religious discourse which the Imperial pontiff composed to censure the bold impiety of a Cynic. Orat. vii. p. 212. The variety and copiousness of the Greek tongue seem inadequate to the fervor of his devotion.
这位身兼大祭司的皇帝,曾写过一篇简短的宗教讲辞,以斥责某个犬儒派人大胆的亵渎;以下我便从中转录他自己的若干措辞。Orat. vii. p. 212. 希腊语之丰富多变,似乎也不足以表达他那份炽热的虔诚。
2
The orator, with some eloquence, much enthusiasm, and more vanity, addresses his discourse to heaven and earth, to men and angels, to the living and the dead; and above all, to the great Constantius, an odd Pagan expression. He concludes with a bold assurance, that he has erected a monument not less durable, and much more portable, than the columns of Hercules. See Greg. Nazianzen, Orat. iii. p. 50, iv. p. 134.
这位演说家以几分口才、十足的热忱、更多的虚荣,把他的讲辞说给天与地、人与天使、生者与死者听;尤其还说给伟大的君士坦提乌斯听——出自一位基督徒之口,这真是句古怪的异教式措辞。他末了大胆断言:自己所立的丰碑,其经久不亚于、而便携则远胜于赫拉克勒斯之柱。参见 Greg. Nazianzen, Orat. iii. p. 50, iv. p. 134.
3
See this long invective, which has been injudiciously divided into two orations in Gregory’s works, tom. i. p. 49-134, Paris, 1630. It was published by Gregory and his friend Basil, (iv. p. 133,) about six months after the death of Julian, when his remains had been carried to Tarsus, (iv. p. 120;) but while Jovian was still on the throne, (iii. p. 54, iv. p. 117) I have derived much assistance from a French version and remarks, printed at Lyons, 1735.
参见这篇冗长的檄文;在格列高利文集(tom. i. p. 49-134, Paris, 1630)中,它被不明智地分作了两篇讲辞。此文由格列高利与其友巴西尔发表(iv. p. 133),约在尤利安死后六个月,其时遗体已运抵塔尔苏斯(iv. p. 120),而约维安尚在位(iii. p. 54, iv. p. 117)。我从一部里昂 1735 年印行的法译本及其评注中获益良多。
4
Nicomediæ ab Eusebio educatus Episcopo, quem genere longius contingebat, (Ammian. xxii. 9.) Julian never expresses any gratitude towards that Arian prelate; but he celebrates his preceptor, the eunuch Mardonius, and describes his mode of education, which inspired his pupil with a passionate admiration for the genius, and perhaps the religion of Homer. Misopogon, p. 351, 352.
Nicomediæ ab Eusebio educatus Episcopo, quem genere longius contingebat(在尼科米底亚,由与其血缘稍远的主教优西比乌抚养长大),(Ammian. xxii. 9.) 尤利安从不曾对那位阿里乌派高级教士表示任何感激;他所颂扬的,是他的师傅、宦官马尔多尼乌斯,并描述了这位师傅的教育方式——正是这方式,激起了弟子对荷马的天才、或许还有荷马的宗教的热烈仰慕。Misopogon, p. 351, 352.
5
Greg. Naz. iii. p. 70. He labored to effect that holy mark in the blood, perhaps of a Taurobolium. Baron. Annal. Eccles. A. D. 361, No. 3, 4.
Greg. Naz. iii. p. 70. 他曾力求在血中打上那圣洁的印记,或许是行陶罗波利亚(Taurobolium,公牛血祭)之礼。Baron. Annal. Eccles. A. D. 361, No. 3, 4.
6
Julian himself (Epist. li. p. 454) assures the Alexandrians that he had been a Christian (he must mean a sincere one) till the twentieth year of his age.
尤利安本人(Epist. li. p. 454)向亚历山大里亚人担保,说他直到二十岁一直是个基督徒(他想说的必是一个真诚的基督徒)。
7
See his Christian, and even ecclesiastical education, in Gregory, (iii. p. 58,) Socrates, (l. iii. c. 1,) and Sozomen, (l. v. c. 2.) He escaped very narrowly from being a bishop, and perhaps a saint.
关于他所受的基督教育、乃至教会教育,参见格列高利(iii. p. 58)、苏格拉底(l. iii. c. 1)与索佐门(l. v. c. 2)。他险之又险,才没有做成主教、乃至圣徒。
8
The share of the work which had been allotted to Gallus, was prosecuted with vigor and success; but the earth obstinately rejected and subverted the structures which were imposed by the sacrilegious hand of Julian. Greg. iii. p. 59, 60, 61. Such a partial earthquake, attested by many living spectators, would form one of the clearest miracles in ecclesiastical story.
分派给加卢斯的那部分工程,进展有力而顺利;但大地却顽固地拒绝、并掀翻了尤利安那亵渎之手所建的结构。Greg. iii. p. 59, 60, 61. 这样一场只挑一方发作的地震,既有众多在世目击者为证,倒会成为教会史上最确凿无疑的神迹之一。
9
The philosopher (Fragment, p. 288,) ridicules the iron chains, &c, of these solitary fanatics, (see Tillemont, Mém. Eccles. tom. ix. p. 661, 632,) who had forgot that man is by nature a gentle and social animal. The Pagan supposes, that because they had renounced the gods, they were possessed and tormented by evil dæmons.
这位“哲学家”(Fragment, p. 288)讥笑这些离群索居的狂信者身上的铁链等物(参见 Tillemont, Mém. Eccles. tom. ix. p. 661, 632),说他们忘了人天生是温和而合群的动物。而这位“异教徒”则设想:正因这些人弃绝了诸神,才被恶灵附身、备受折磨。
10
See Julian apud Cyril, l. vi. p. 206, l. viii. p. 253, 262. “You persecute,” says he, “those heretics who do not mourn the dead man precisely in the way which you approve.” He shows himself a tolerable theologian; but he maintains that the Christian Trinity is not derived from the doctrine of Paul, of Jesus, or of Moses.
参见 Julian apud Cyril, l. vi. p. 206, l. viii. p. 253, 262。他说:“你们迫害那些异端,只因他们没有完全照你们认可的方式去哀悼那死者。”他把自己表现为一个尚且过得去的神学家;但他坚称,基督教的三位一体并非源自保罗、耶稣或摩西的教义。
11
Libanius, Orat. Parentalis, c. 9, 10, p. 232, &c. Greg. Nazianzen. Orat. iii. p 61. Eunap. Vit. Sophist. in Maximo, p. 68, 69, 70, edit Commelin.
Libanius, Orat. Parentalis, c. 9, 10, p. 232, &c. Greg. Nazianzen. Orat. iii. p 61. Eunap. Vit. Sophist. in Maximo, p. 68, 69, 70, edit Commelin.
12
A modern philosopher has ingeniously compared the different operation of theism and polytheism, with regard to the doubt or conviction which they produce in the human mind. See Hume’s Essays vol. ii. p. 444- 457, in 8vo. edit. 1777.
一位近代哲学家曾巧妙地比较了一神论与多神论在人心中所产生的怀疑或确信,二者作用各异。参见 Hume's Essays vol. ii. p. 444-457, in 8vo. edit. 1777.
13
The Idæan mother landed in Italy about the end of the second Punic war. The miracle of Claudia, either virgin or matron, who cleared her fame by disgracing the graver modesty of the Roman Indies, is attested by a cloud of witnesses. Their evidence is collected by Drakenborch, (ad Silium Italicum, xvii. 33;) but we may observe that Livy (xxix. 14) slides over the transaction with discreet ambiguity.
伊达山之母约在第二次布匿战争末年登陆意大利。克劳狄娅——或谓处女、或谓妇人——洗清了自己的污名,其方式却令罗马众贵妇那更为端庄的矜持相形见绌;这桩神迹有众多见证者为之作证。他们的证词由德拉肯博尔赫辑录(ad Silium Italicum, xvii. 33);但我们不妨留意,李维(xxix. 14)却以审慎的含糊轻轻带过了这桩事情。
14
I cannot refrain from transcribing the emphatical words of Julian: Orat. v. p. 161. Julian likewise declares his firm belief in the ancilia, the holy shields, which dropped from heaven on the Quirinal hill; and pities the strange blindness of the Christians, who preferred the cross to these celestial trophies. Apud Cyril. l. vi. p. 194.
我忍不住要转录尤利安那些铿锵有力的话:Orat. v. p. 161. 尤利安还宣称,他坚信阿恩基利亚圣盾——那从天而降、落在奎里纳尔山上的神圣盾牌;他并怜悯基督徒那奇怪的盲目,竟舍弃这些天赐的战利品而偏爱十字架。Apud Cyril. l. vi. p. 194.
15
See the principles of allegory, in Julian, (Orat. vii. p. 216, 222.) His reasoning is less absurd than that of some modern theologians, who assert that an extravagant or contradictory doctrine must be divine; since no man alive could have thought of inventing it.
关于寓意解经的原理,参见尤利安(Orat. vii. p. 216, 222)。他的推理,比某些近代神学家还不算太荒唐——那些人竟断言:一条荒诞或自相矛盾的教义必定出于神授,因为活人无一能想得出来去杜撰它。
16
Eunapius has made these sophists the subject of a partial and fanatical history; and the learned Brucker (Hist. Philosoph. tom. ii. p. 217-303) has employed much labor to illustrate their obscure lives and incomprehensible doctrines.
欧纳皮乌斯曾以这些智者为题,写了一部偏袒而狂热的史书;博学的布鲁克(Hist. Philosoph. tom. ii. p. 217-303)则费了不少工夫,去阐明他们晦暗的生平与难以索解的学说。
17
Julian, Orat. vii p 222. He swears with the most fervent and enthusiastic devotion; and trembles, lest he should betray too much of these holy mysteries, which the profane might deride with an impious Sardonic laugh.
Julian, Orat. vii p 222. 他以最炽热、最狂放的虔诚赌咒发誓;又战战兢兢,唯恐泄露这些神圣秘仪太多,招来俗人一阵亵渎的讥诮狞笑。
18
See the fifth oration of Julian. But all the allegories which ever issued from the Platonic school are not worth the short poem of Catullus on the same extraordinary subject. The transition of Atys, from the wildest enthusiasm to sober, pathetic complaint, for his irretrievable loss, must inspire a man with pity, a eunuch with despair.
参见尤利安的第五篇讲辞。然而柏拉图学派所出的一切寓意,都抵不上卡图卢斯就同一桩异事所作的那首短诗。阿提斯从最狂野的亢奋转为清醒而凄楚的悲叹,为他那无可挽回的损失哀恸——这必令常人生怜,令阉人绝望。
19
The true religion of Julian may be deduced from the Cæsars, p. 308, with Spanheim’s notes and illustrations, from the fragments in Cyril, l. ii. p. 57, 58, and especially from the theological oration in Solem Regem, p. 130-158, addressed in the confidence of friendship, to the præfect Sallust.
尤利安真正的宗教信仰,可从《诸恺撒》(p. 308,附斯潘海姆的注释与阐说)、西里尔书中所引的残篇(l. ii. p. 57, 58)、尤其可从那篇《致王者太阳》的神学讲辞(Solem Regem, p. 130-158)中推知——后者是他推心置腹、写给长官撒路斯提乌斯的。
20
Julian adopts this gross conception by ascribing to his favorite Marcus Antoninus, (Cæsares, p. 333.) The Stoics and Platonists hesitated between the analogy of bodies and the purity of spirits; yet the gravest philosophers inclined to the whimsical fancy of Aristophanes and Lucian, that an unbelieving age might starve the immortal gods. See Observations de Spanheim, p. 284, 444, &c.
尤利安采纳这一粗陋的观念,把它归于他所推崇的马可·奥勒留(Cæsares, p. 333)。斯多葛派与柏拉图主义者,在物体的类比与精神的纯粹之间举棋不定;然而最持重的哲学家,却也倾向于阿里斯托芬与琉善那异想天开的臆说:一个不信神的时代,或能把不朽的诸神活活饿死。参见 Observations de Spanheim, p. 284, 444, &c.
21
Julian. Epist. li. In another place, (apud Cyril. l. ii. p. 69,) he calls the Sun God, and the throne of God. Julian believed the Platonician Trinity; and only blames the Christians for preferring a mortal to an immortal Logos.
Julian. Epist. li. 在另一处(apud Cyril. l. ii. p. 69),他称太阳为神,为神的宝座。尤利安相信柏拉图派的三位一体,而只责怪基督徒以有朽的逻各斯代替不朽的逻各斯。
22
The sophists of Eunapias perform as many miracles as the saints of the desert; and the only circumstance in their favor is, that they are of a less gloomy complexion. Instead of devils with horns and tails, Iamblichus evoked the genii of love, Eros and Anteros, from two adjacent fountains. Two beautiful boys issued from the water, fondly embraced him as their father, and retired at his command, p. 26, 27.
欧纳皮乌斯笔下的智者,所行神迹之多不亚于沙漠中的圣徒;唯一于他们有利之处,是他们不那么阴森。扬布里柯斯召唤出来的,不是长角带尾的魔鬼,而是爱神厄洛斯与安忒洛斯,从两眼相邻的泉水中现身。两个俊美的男童从水里冒出,亲昵地拥抱他、唤他作父亲,又依他之命退去。p. 26, 27.
23
The dexterous management of these sophists, who played their credulous pupil into each other’s hands, is fairly told by Eunapius (p. 69- 79) with unsuspecting simplicity. The Abbé de la Bleterie understands, and neatly describes, the whole comedy, (Vie de Julian, p. 61-67.)
这些智者手段高明,把轻信的弟子在彼此手中来回传递;欧纳皮乌斯(p. 69-79)以毫无戒心的天真,把这桩事原原本本讲了出来。布莱特里神父则看穿了这出闹剧的始末,并简练地加以描述(Vie de Julian, p. 61-67)。
24
When Julian, in a momentary panic, made the sign of the cross the dæmons instantly disappeared, (Greg. Naz. Orat. iii. p. 71.) Gregory supposes that they were frightened, but the priests declared that they were indignant. The reader, according to the measure of his faith, will determine this profound question.
尤利安在一时惊惶中画了十字圣号,那些精灵便立刻消失了(Greg. Naz. Orat. iii. p. 71)。格列高利以为它们是受了惊吓,祭司们却声称它们是恼羞成怒。至于这个高深的问题,读者尽可依各自信心的分量去裁断。
25
A dark and distant view of the terrors and joys of initiation is shown by Dion Chrysostom, Themistius, Proclus, and Stobæus. The learned author of the Divine Legation has exhibited their words, (vol. i. p. 239, 247, 248, 280, edit. 1765,) which he dexterously or forcibly applies to his own hypothesis.
关于入教仪式的种种恐怖与欢乐,狄奥·克里索斯托、特米斯提乌斯、普罗克洛斯与斯托拜乌斯都给出了一幅幽暗而遥远的图景。《神圣使命》一书博学的作者征引了他们的原话(vol. i. p. 239, 247, 248, 280, edit. 1765),又或巧妙、或牵强地拿来印证自己的假说。
26
Julian’s modesty confined him to obscure and occasional hints: but Libanius expiates with pleasure on the facts and visions of the religious hero. (Legat. ad Julian. p. 157, and Orat. Parental. c. lxxxiii. p. 309, 310.)
尤利安生性谦逊,只肯作些隐晦而偶尔的暗示;利巴尼乌斯却津津有味地铺陈这位宗教英雄的种种事迹与异象。(Legat. ad Julian. p. 157, and Orat. Parental. c. lxxxiii. p. 309, 310.)
27
Libanius, Orat. Parent. c. x. p. 233, 234. Gallus had some reason to suspect the secret apostasy of his brother; and in a letter, which may be received as genuine, he exhorts Julian to adhere to the religion of their ancestors; an argument which, as it should seem, was not yet perfectly ripe. See Julian, Op. p. 454, and Hist. de Jovien tom ii. p. 141.
Libanius, Orat. Parent. c. x. p. 233, 234. 加卢斯不无理由地怀疑其弟暗中背教;在一封或可视为真迹的信里,他劝诫尤利安要恪守他们祖先的宗教——看来这一论据,当时时机尚未完全成熟。参见 Julian, Op. p. 454, 及 Hist. de Jovien tom ii. p. 141.
28
Gregory, (iii. p. 50,) with inhuman zeal, censures Constantius for paring the infant apostate. His French translator (p. 265) cautiously observes, that such expressions must not be prises à la lettre.
格列高利(iii. p. 50)以一种毫无人性的狂热,责怪君士坦提乌斯竟饶了这个尚在襁褓的背教者一命。他的法文译者(p. 265)则谨慎地指出:这类措辞不可 prises à la lettre(照字面理解)。
29
Libanius, Orat. Parental. c ix. p. 233.
Libanius, Orat. Parental. c ix. p. 233.