Chapter XXII: Julian Declared Emperor.—Part I. 第二十二章 尤利安被拥立为帝——第一节

Chapter XXII: Julian Declared Emperor.—Part I.

第二十二章 尤利安被拥立为帝——第一节

Julian Is Declared Emperor By The Legions Of Gaul.—His March And Success.—The Death Of Constantius.—Civil Administration Of Julian. While the Romans languished under the ignominious tyranny of eunuchs and bishops, the praises of Julian were repeated with transport in every part of the empire, except in the palace of Constantius. The barbarians of Germany had felt, and still dreaded, the arms of the young Cæsar; his soldiers were the companions of his victory; the grateful provincials enjoyed the blessings of his reign; but the favorites, who had opposed his elevation, were offended by his virtues; and they justly considered the friend of the people as the enemy of the court. As long as the fame of Julian was doubtful, the buffoons of the palace, who were skilled in the language of satire, tried the efficacy of those arts which they had so often practised with success. They easily discovered, that his simplicity was not exempt from affectation: the ridiculous epithets of a hairy savage, of an ape invested with the purple, were applied to the dress and person of the philosophic warrior; and his modest despatches were stigmatized as the vain and elaborate fictions of a loquacious Greek, a speculative soldier, who had studied the art of war amidst the groves of the academy. 1 The voice of malicious folly was at length silenced by the shouts of victory; the conqueror of the Franks and Alemanni could no longer be painted as an object of contempt; and the monarch himself was meanly ambitious of stealing from his lieutenant the honorable reward of his labors. In the letters crowned with laurel, which, according to ancient custom, were addressed to the provinces, the name of Julian was omitted. “Constantius had made his dispositions in person; he had signalized his valor in the foremost ranks; his military conduct had secured the victory; and the captive king of the barbarians was presented to him on the field of battle,” from which he was at that time distant about forty days’ journey. 2 So extravagant a fable was incapable, however, of deceiving the public credulity, or even of satisfying the pride of the emperor himself. Secretly conscious that the applause and favor of the Romans accompanied the rising fortunes of Julian, his discontented mind was prepared to receive the subtle poison of those artful sycophants, who colored their mischievous designs with the fairest appearances of truth and candor. 3 Instead of depreciating the merits of Julian, they acknowledged, and even exaggerated, his popular fame, superior talents, and important services. But they darkly insinuated, that the virtues of the Cæsar might instantly be converted into the most dangerous crimes, if the inconstant multitude should prefer their inclinations to their duty; or if the general of a victorious army should be tempted from his allegiance by the hopes of revenge and independent greatness. The personal fears of Constantius were interpreted by his council as a laudable anxiety for the public safety; whilst in private, and perhaps in his own breast, he disguised, under the less odious appellation of fear, the sentiments of hatred and envy, which he had secretly conceived for the inimitable virtues of Julian.
高卢军团拥立尤利安为帝——他的进军与胜利——君士坦提乌斯之死——尤利安的文治。罗马人正在宦官与主教们那可耻的专横之下苦苦煎熬,而颂扬尤利安之声,却传遍帝国各地,人人欢欣鼓舞、争相称道——唯有君士坦提乌斯的宫廷是个例外。日耳曼的蛮族曾领教过这位年轻恺撒的兵锋,至今心有余悸;他麾下的将士,都是与他并肩取胜的同伴;行省的居民感念其德,安享太平。然而那些当初反对他晋升的宠臣,却因他的德行而心生不快;在他们眼中,这位人民之友正是宫廷之敌——这倒也判断得不错。只要尤利安的声名尚未确立,宫中那些擅长冷嘲热讽的弄臣,便使出屡试不爽的老伎俩,看能否奏效。他们轻易便看出,他那份质朴之中不无矫饰之嫌:于是“毛发蓬乱的野人”“披上紫袍的猴子”这类可笑的绰号,纷纷加诸这位好哲思的武士,讥其衣着,笑其形容;他那些措辞谦抑的战报,也被诬为一个饶舌希腊人虚浮而做作的编造——说他不过是个纸上谈兵的兵士,在学园的林荫间钻研过用兵之术罢了。1然而,这恶毒而愚蠢的聒噪,终究压不过胜利的欢呼:尤利安既已征服法兰克人与阿勒曼尼人,就再没有人能把他描画成可鄙之辈;于是皇帝本人竟也起了卑劣之心,一心要从这位部将手中,窃取他辛劳应得的荣誉。按照古老的惯例,捷报要以桂冠加饰的书信颁告各行省;而这些书信里,却偏偏略去了尤利安的名字。“君士坦提乌斯亲自部署了一切;正是他,在最前列彰显了自己的勇武;全赖他的用兵之能,才赢得了这场胜利;就连蛮族的俘虏之王,也是在战场上被带到他本人面前的。”——可当时他距那战场,尚有约四十天的路程。2然而如此荒诞的谎言,既骗不过轻信的公众,甚至连皇帝本人的虚荣心也满足不了。他心里暗自明白,罗马人的喝彩与偏爱,正随尤利安蒸蒸日上的运势而去;这份郁郁不平,恰好为那些工于心计的谄佞之徒备下了温床——他们为包藏祸心的图谋,涂上一层至为动听的真诚与坦率,那阴柔的毒液便一点一点渗进他的心里。3他们并不去贬低尤利安的功绩,反而承认、乃至夸大他在民间的声望、过人的才干和重大的功劳。但他们又阴阴地暗示:这位恺撒的种种美德,随时都可能一变而为最危险的罪行——只要反复无常的众人把私意置于本分之上,或者只要这位常胜之师的统帅,受了复仇与独立称雄的诱惑而背弃臣节。君士坦提乌斯一己的恐惧,在群臣口中却成了为社稷安危而发的可嘉忧虑;而私底下,甚至在他自己心里,他也拿“恐惧”这个不那么刺耳的名目,掩饰起一腔憎恨与嫉妒——那是尤利安那无可企及的德行,在他心底暗暗激起的。
The apparent tranquillity of Gaul, and the imminent danger of the eastern provinces, offered a specious pretence for the design which was artfully concerted by the Imperial ministers. They resolved to disarm the Cæsar; to recall those faithful troops who guarded his person and dignity; and to employ, in a distant war against the Persian monarch, the hardy veterans who had vanquished, on the banks of the Rhine, the fiercest nations of Germany. While Julian used the laborious hours of his winter quarters at Paris in the administration of power, which, in his hands, was the exercise of virtue, he was surprised by the hasty arrival of a tribune and a notary, with positive orders, from the emperor, which they were directed to execute, and he was commanded not to oppose. Constantius signified his pleasure, that four entire legions, the Celtæ, and Petulants, the Heruli, and the Batavians, should be separated from the standard of Julian, under which they had acquired their fame and discipline; that in each of the remaining bands three hundred of the bravest youths should be selected; and that this numerous detachment, the strength of the Gallic army, should instantly begin their march, and exert their utmost diligence to arrive, before the opening of the campaign, on the frontiers of Persia. 4 The Cæsar foresaw and lamented the consequences of this fatal mandate. Most of the auxiliaries, who engaged their voluntary service, had stipulated, that they should never be obliged to pass the Alps. The public faith of Rome, and the personal honor of Julian, had been pledged for the observance of this condition. Such an act of treachery and oppression would destroy the confidence, and excite the resentment, of the independent warriors of Germany, who considered truth as the noblest of their virtues, and freedom as the most valuable of their possessions. The legionaries, who enjoyed the title and privileges of Romans, were enlisted for the general defence of the republic; but those mercenary troops heard with cold indifference the antiquated names of the republic and of Rome. Attached, either from birth or long habit, to the climate and manners of Gaul, they loved and admired Julian; they despised, and perhaps hated, the emperor; they dreaded the laborious march, the Persian arrows, and the burning deserts of Asia. They claimed as their own the country which they had saved; and excused their want of spirit, by pleading the sacred and more immediate duty of protecting their families and friends.
高卢表面上一派安宁,东方各行省却危在旦夕:这便为帝国大臣们精心筹划的图谋,提供了一个冠冕堂皇的借口。他们决意解除这位恺撒的兵权:把那些护卫他人身与尊位的忠诚部队调走,把这批曾在莱茵河畔击败日耳曼最凶悍诸族的百战老兵,派往遥远的地方,去与波斯君主作战。尤利安正在巴黎的冬营里,把辛劳的时光都用于治理政务——权力在他手中,无异于德行的施展——不料一名军政官与一名书记官匆匆赶到,带来皇帝的明确谕令:这道命令要由他们二人执行,而他,则奉命不得违抗。君士坦提乌斯降旨:将四个整编军团——凯尔特军团、佩图兰特斯军团、赫鲁利军团和巴塔维军团——从尤利安的旗下抽离(正是在这面军旗下,他们赢得了声名,练成了纪律);其余各支队伍,再各挑三百名最勇猛的青年;这支人数众多的分遣队,乃是高卢大军的精锐所在,须即刻启程,竭尽全力,赶在战事开启之前抵达波斯边境。4这位恺撒预见到这道致命谕令的后果,为之痛心。那些自愿应募的辅军,大多在入伍时约定过:绝不强迫他们越过阿尔卑斯山。为保证这一条件得到遵守,罗马的公信与尤利安个人的名誉都已作出担保。这样一桩背信而暴虐的行径,势必摧毁日耳曼那些自由不羁的战士对罗马的信任,激起他们的怨恨——在他们看来,信义是最高贵的德行,自由是最宝贵的财产。军团兵享有罗马人的名分与特权,他们入伍本是为了保卫整个国家;可那些雇佣来的部队,一听到“共和国”“罗马”这些陈旧的名号,却只报以冷漠。他们或因生于斯地,或因久居成习,早已眷恋高卢的水土与风俗;他们爱戴、仰慕尤利安,却鄙夷、甚至憎恨那位皇帝;他们害怕那漫长艰苦的行军、波斯人的箭矢,以及亚洲那炙热的荒漠。他们把这片自己拯救过的土地视为故乡;而对于自己的畏缩不前,也自有开脱之辞:护佑家人亲友,才是更神圣、更切近的本分。
The apprehensions of the Gauls were derived from the knowledge of the impending and inevitable danger. As soon as the provinces were exhausted of their military strength, the Germans would violate a treaty which had been imposed on their fears; and notwithstanding the abilities and valor of Julian, the general of a nominal army, to whom the public calamities would be imputed, must find himself, after a vain resistance, either a prisoner in the camp of the barbarians, or a criminal in the palace of Constantius. If Julian complied with the orders which he had received, he subscribed his own destruction, and that of a people who deserved his affection. But a positive refusal was an act of rebellion, and a declaration of war. The inexorable jealousy of the emperor, the peremptory, and perhaps insidious, nature of his commands, left not any room for a fair apology, or candid interpretation; and the dependent station of the Cæsar scarcely allowed him to pause or to deliberate. Solitude increased the perplexity of Julian; he could no longer apply to the faithful counsels of Sallust, who had been removed from his office by the judicious malice of the eunuchs: he could not even enforce his representations by the concurrence of the ministers, who would have been afraid or ashamed to approve the ruin of Gaul. The moment had been chosen, when Lupicinus, 5 the general of the cavalry, was despatched into Britain, to repulse the inroads of the Scots and Picts; and Florentius was occupied at Vienna by the assessment of the tribute. The latter, a crafty and corrupt statesman, declining to assume a responsible part on this dangerous occasion, eluded the pressing and repeated invitations of Julian, who represented to him, that in every important measure, the presence of the præfect was indispensable in the council of the prince. In the mean while the Cæsar was oppressed by the rude and importunate solicitations of the Imperial messengers, who presumed to suggest, that if he expected the return of his ministers, he would charge himself with the guilt of the delay, and reserve for them the merit of the execution. Unable to resist, unwilling to comply, Julian expressed, in the most serious terms, his wish, and even his intention, of resigning the purple, which he could not preserve with honor, but which he could not abdicate with safety.
高卢人的忧惧,源于他们清楚地看到:一场大祸迫在眉睫,且无从躲避。一旦各行省的军力被抽空,日耳曼人便会撕毁那纸靠武力恫吓才逼他们签下的条约;届时,纵有尤利安的才干与勇武,他统率的也不过是一支徒有虚名的军队,一切祸乱却都要归咎于他——在一番徒劳的抵抗之后,他要么沦为蛮族营中的阶下囚,要么成为君士坦提乌斯宫中的待罪之人。尤利安若遵从所受的命令,那无异于亲手签下自己的死状,也签下了那个值得他眷爱的民族的死状;可断然抗命,又等于公然谋反,等于宣战。皇帝那不可化解的猜忌,那些不容置辩、或许还暗藏杀机的命令,都不给他留下半点申辩或善意解释的余地;而恺撒既处于仰人鼻息的地位,也几乎容不得他从容斟酌、稍作迟疑。孤立无援,更添了尤利安的彷徨。撒路斯提乌斯忠诚的谋划,他再也求告不得了——宦官们出于精明的恶意,早已把此人撤了职;他甚至无法借重臣的附议来加强自己的陈情,因为那些大臣要么心存畏惧,要么羞于点头认可高卢的覆亡。他们特意挑准了这个时机:骑兵统帅卢皮基努斯5已被派往不列颠,去击退苏格兰人和皮克特人的入侵;弗洛伦提乌斯则忙于在维埃纳厘定贡赋。后者是个奸猾而贪腐的政客,在这危险关头不肯担一分干系,便对尤利安一再的恳切相邀避而不应——尤利安曾向他申明:凡有重大举措,君侯的会议上都少不得禁卫军长官到场。与此同时,帝国的使者们又粗暴而纠缠不休地相逼,压得这位恺撒喘不过气。他们竟敢暗示:他若非要等自己的大臣回来,拖延之罪便要算在他头上,而奉命执行的功劳,倒白白让给了那些大臣。既无力抗拒,又不甘从命,尤利安便用最郑重的言辞表示:他但愿、甚至打算辞去这紫袍之位——这尊位,他既不能光荣地保有,又不能安然地放弃。
After a painful conflict, Julian was compelled to acknowledge, that obedience was the virtue of the most eminent subject, and that the sovereign alone was entitled to judge of the public welfare. He issued the necessary orders for carrying into execution the commands of Constantius; a part of the troops began their march for the Alps; and the detachments from the several garrisons moved towards their respective places of assembly. They advanced with difficulty through the trembling and affrighted crowds of provincials, who attempted to excite their pity by silent despair, or loud lamentations, while the wives of the soldiers, holding their infants in their arms, accused the desertion of their husbands, in the mixed language of grief, of tenderness, and of indignation. This scene of general distress afflicted the humanity of the Cæsar; he granted a sufficient number of post-wagons to transport the wives and families of the soldiers, 6 endeavored to alleviate the hardships which he was constrained to inflict, and increased, by the most laudable arts, his own popularity, and the discontent of the exiled troops. The grief of an armed multitude is soon converted into rage; their licentious murmurs, which every hour were communicated from tent to tent with more boldness and effect, prepared their minds for the most daring acts of sedition; and by the connivance of their tribunes, a seasonable libel was secretly dispersed, which painted in lively colors the disgrace of the Cæsar, the oppression of the Gallic army, and the feeble vices of the tyrant of Asia. The servants of Constantius were astonished and alarmed by the progress of this dangerous spirit. They pressed the Cæsar to hasten the departure of the troops; but they imprudently rejected the honest and judicious advice of Julian; who proposed that they should not march through Paris, and suggested the danger and temptation of a last interview.
经过一番痛苦的挣扎,尤利安不得不承认:服从乃是最尊贵的臣子应有的德行,唯有君主一人才有权裁断天下的安危。于是他颁下必要的命令,好让君士坦提乌斯的谕旨得以执行:一部分部队开始向阿尔卑斯山进发,各处驻军抽调出的分队,也纷纷开往各自的集结地点。一路上,行省的居民瑟瑟发抖、惊惶失措,挤作一团,队伍艰难地从人群中穿行;这些百姓有的默然绝望,有的放声悲号,想以此唤起将士的怜悯;士兵的妻子们更是怀抱婴儿,用夹杂着悲伤、柔情与愤懑的话语,控诉丈夫竟要抛下她们而去。这一片举国哀愁的景象,触动了这位恺撒的仁心。他拨出足够的驿车,供士兵的妻子家眷乘坐,6尽力减轻这些他不得不施加的苦难;他以最值得称道的手腕,既抬高了自己的声望,也加深了这些被遣往远方的部队心中的不满。一群武装之人的悲愤,很快便化作怒火。营帐之间,肆无忌惮的怨言时时刻刻传播开来,一次比一次大胆,一次比一次煽动人心,渐渐把他们推向最放肆的哗变边缘;加之各级军官从中默许纵容,又有一份来得正是时候的匿名传单在暗中流传,绘声绘色地历数这位恺撒所受的委屈、高卢大军所遭的压迫,以及那位亚洲暴君怯懦而卑劣的种种劣迹。君士坦提乌斯的爪牙眼见这股危险的气焰日盛,又惊又怕。他们催促这位恺撒赶紧打发部队上路;然而尤利安提出的中肯而明智的建议,他们却轻率地一口回绝——尤利安本主张不让军队取道巴黎,还提醒他们:临别再见一面,既有危险,也易生变。
As soon as the approach of the troops was announced, the Cæsar went out to meet them, and ascended his tribunal, which had been erected in a plain before the gates of the city. After distinguishing the officers and soldiers, who by their rank or merit deserved a peculiar attention, Julian addressed himself in a studied oration to the surrounding multitude: he celebrated their exploits with grateful applause; encouraged them to accept, with alacrity, the honor of serving under the eye of a powerful and liberal monarch; and admonished them, that the commands of Augustus required an instant and cheerful obedience. The soldiers, who were apprehensive of offending their general by an indecent clamor, or of belying their sentiments by false and venal acclamations, maintained an obstinate silence; and after a short pause, were dismissed to their quarters. The principal officers were entertained by the Cæsar, who professed, in the warmest language of friendship, his desire and his inability to reward, according to their deserts, the brave companions of his victories. They retired from the feast, full of grief and perplexity; and lamented the hardship of their fate, which tore them from their beloved general and their native country. The only expedient which could prevent their separation was boldly agitated and approved; the popular resentment was insensibly moulded into a regular conspiracy; their just reasons of complaint were heightened by passion, and their passions were inflamed by wine; as, on the eve of their departure, the troops were indulged in licentious festivity. At the hour of midnight, the impetuous multitude, with swords, and bows, and torches in their hands, rushed into the suburbs; encompassed the palace; 7 and, careless of future dangers, pronounced the fatal and irrevocable words, Julian Augustus! The prince, whose anxious suspense was interrupted by their disorderly acclamations, secured the doors against their intrusion; and as long as it was in his power, secluded his person and dignity from the accidents of a nocturnal tumult. At the dawn of day, the soldiers, whose zeal was irritated by opposition, forcibly entered the palace, seized, with respectful violence, the object of their choice, guarded Julian with drawn swords through the streets of Paris, placed him on the tribunal, and with repeated shouts saluted him as their emperor. Prudence, as well as loyalty, inculcated the propriety of resisting their treasonable designs; and of preparing, for his oppressed virtue, the excuse of violence. Addressing himself by turns to the multitude and to individuals, he sometimes implored their mercy, and sometimes expressed his indignation; conjured them not to sully the fame of their immortal victories; and ventured to promise, that if they would immediately return to their allegiance, he would undertake to obtain from the emperor not only a free and gracious pardon, but even the revocation of the orders which had excited their resentment. But the soldiers, who were conscious of their guilt, chose rather to depend on the gratitude of Julian, than on the clemency of the emperor. Their zeal was insensibly turned into impatience, and their impatience into rage. The inflexible Cæsar sustained, till the third hour of the day, their prayers, their reproaches, and their menaces; nor did he yield, till he had been repeatedly assured, that if he wished to live, he must consent to reign. He was exalted on a shield in the presence, and amidst the unanimous acclamations, of the troops; a rich military collar, which was offered by chance, supplied the want of a diadem; 8 the ceremony was concluded by the promise of a moderate donative; and the new emperor, overwhelmed with real or affected grief retired into the most secret recesses of his apartment. 10
部队将至的消息一传来,这位恺撒便出城相迎,登上早已在城门外平地上搭起的高台。尤利安先对那些因军阶或功勋而值得格外礼遇的军官和士兵一一致意,随后对四周的众人发表了一篇精心准备的演说:他满怀感激地颂扬他们的战功,鼓励他们欣然接受在一位强大而慷慨的君主眼前效力的荣耀,又告诫他们:奥古斯都的旨意,必须即刻而愉快地遵从。士兵们既怕以不体面的喧哗触怒自己的主帅,又不愿用虚伪而谄媚的欢呼来违背本心,便始终执拗地缄默不语;略停片刻,众人便奉命散归营帐。这位恺撒又设宴款待众位主要将领,用最温暖的友情之辞表白:他多么希望能按功论赏,酬答这些与他并肩取胜的勇敢同伴,却又实在无能为力。众将领席散而归,满心悲怆与困惑,哀叹命运何其残酷,竟要把他们从爱戴的主帅、从故乡的土地上生生扯开。要阻止这场离别,唯有一策;此策一经大胆提出,便获众人一致赞同;士众普遍的怨愤,不知不觉凝聚成一桩有组织的密谋。他们本有正当的怨由,情绪一激便愈发按捺不住,酒力更把这股激愤烧成了烈火——原来在启程前夕,部队正纵情于一场放荡的狂欢。午夜时分,这群激愤的士卒手执刀剑、弓矢与火把,涌入近郊,团团围住行宫,7全然不顾日后的凶险,喊出了那注定无可挽回的口号:“尤利安·奥古斯都!”这位君侯正焦灼不安地悬望着,一阵杂乱的欢呼冷不防打断了他的悬想;他闩紧门户,不让他们闯入,只要力所能及,便把自己的人身与尊严,同这场夜半骚乱可能酿成的意外隔开。天色破晓,士兵们的狂热因这般拒阻反倒更盛,索性强行闯进行宫,带着一种毕恭毕敬的粗暴,一把擒住他们所拥戴的人,拔刀出鞘、簇拥着尤利安穿过巴黎街市,把他扶上高台,一遍遍高呼,尊他为皇帝。无论出于审慎还是出于忠诚,都提醒他理应抗拒这场谋逆之举——也好为自己那受制于人的德操,预留下“事出被迫”的开脱之辞。他时而面向众人,时而单独劝说某个人,一会儿央求他们开恩,一会儿又流露出愤慨;他恳求他们不要玷污了自己那不朽战功的英名,并大着胆子许诺:只要他们立刻重归臣节,他愿一力向皇帝周旋,不但要为他们求得从宽的恩赦,甚至要请皇帝撤回那激起众怒的命令。但士兵们自知已铸下大罪,宁可把身家性命押在尤利安的感恩上,也不愿指望皇帝的宽仁。他们的狂热渐渐化作焦躁,焦躁又化作暴怒。这位恺撒执意不从,直到日上三竿,始终顶着他们的恳求、责难与威胁;直到他们再三向他挑明:他若还想活命,就非答应称帝不可,他这才让步。于是,当着全军的面,在众口一词的欢呼声中,他被高高举上一面盾牌;恰有人献上一条华贵的军用项圈,权充缺失的冠冕;8仪式以一份不多不少的犒赏之诺作结;这位新皇帝,或真或假地满面哀戚,退入寝宫最幽深的角落。10
Explicat aula sinus montemque amplectitur alis; Multiplici latebra scelerum tersura ruborem. .... pereuntis sæpe pudoris Celatura nefas, Venerisque accommoda furtis. (These lines are quoted from the Architrenius, l. iv. c. 8, a poetical work of John de Hauteville, or Hanville, a monk of St. Alban’s, about the year 1190. See Warton’s History of English Poetry, vol. i. dissert. ii.) Yet such thefts might be less pernicious to mankind than the theological disputes of the Sorbonne, which have been since agitated on the same ground. Bonamy, Mém. de l’Académie, tom. xv. p. 678-632]
Explicat aula sinus montemque amplectitur alis; Multiplici latebra scelerum tersura ruborem. .... pereuntis sæpe pudoris Celatura nefas, Venerisque accommoda furtis.(拉丁诗句译文:殿堂舒展开重重厅室,以两翼环抱起整座山峦;凭着层层叠叠、数不胜数的隐秘角落,把一桩桩罪行的羞红悄悄抹去……常常将贞操沦丧的丑事遮掩起来,也为维纳斯的私会偷情大开方便之门。)这几行诗引自 Architrenius 一书第四卷第八章。此书是圣奥尔本斯修道院的修士约翰·德·奥特维尔(又名汉维尔)约在公元 1190 年写成的一部诗作;可参见沃顿《英诗史》第一卷第二篇专论。不过,比起后来在同一片土地上掀起的索邦神学争讼,这类“偷香窃玉”的勾当,给世人招致的祸害,或许还要轻上几分。Bonamy, Mém. de l’Académie, tom. xv. p. 678-632]
The grief of Julian could proceed only from his innocence; out his innocence must appear extremely doubtful 11 in the eyes of those who have learned to suspect the motives and the professions of princes. His lively and active mind was susceptible of the various impressions of hope and fear, of gratitude and revenge, of duty and of ambition, of the love of fame, and of the fear of reproach. But it is impossible for us to calculate the respective weight and operation of these sentiments; or to ascertain the principles of action which might escape the observation, while they guided, or rather impelled, the steps of Julian himself. The discontent of the troops was produced by the malice of his enemies; their tumult was the natural effect of interest and of passion; and if Julian had tried to conceal a deep design under the appearances of chance, he must have employed the most consummate artifice without necessity, and probably without success. He solemnly declares, in the presence of Jupiter, of the Sun, of Mars, of Minerva, and of all the other deities, that till the close of the evening which preceded his elevation, he was utterly ignorant of the designs of the soldiers; 12 and it may seem ungenerous to distrust the honor of a hero and the truth of a philosopher. Yet the superstitious confidence that Constantius was the enemy, and that he himself was the favorite, of the gods, might prompt him to desire, to solicit, and even to hasten the auspicious moment of his reign, which was predestined to restore the ancient religion of mankind. When Julian had received the intelligence of the conspiracy, he resigned himself to a short slumber; and afterwards related to his friends that he had seen the genius of the empire waiting with some impatience at his door, pressing for admittance, and reproaching his want of spirit and ambition. 13 Astonished and perplexed, he addressed his prayers to the great Jupiter, who immediately signified, by a clear and manifest omen, that he should submit to the will of heaven and of the army. The conduct which disclaims the ordinary maxims of reason, excites our suspicion and eludes our inquiry. Whenever the spirit of fanaticism, at once so credulous and so crafty, has insinuated itself into a noble mind, it insensibly corrodes the vital principles of virtue and veracity.
尤利安的悲戚,本该只源于他的清白;然而在那些惯于怀疑君主动机与表白的人看来,他这份清白,实在大可存疑。11他那颗活跃灵敏的心,最易受种种情绪的左右:希望与恐惧、感激与复仇、责任与野心、对声名的渴慕与对非议的畏惧,无不在其中交织。但这些情绪各自的分量与作用,我们无从一一权衡;那些支配——毋宁说驱使——尤利安一步步行动的内在动机,或许连他本人都未曾察觉,我们又如何断定?部队的不满,本是他仇敌的恶意一手挑起;他们的骚动,也不过是利害与激情自然而然的结果。倘若尤利安当真想把一桩深谋伪装成一场偶然,那他就得施展最精湛的诡计,可这既无必要,多半也难以得逞。他曾当着朱庇特、太阳神、玛尔斯、密涅瓦以及其余一切神明的面郑重宣告:直到他被拥立前一夜将尽之时,他对士兵们的图谋仍一无所知;12去猜疑一位英雄的名节、一位哲人的诚信,似乎未免太不厚道。然而他心怀一种迷信的笃信:诸神既以君士坦提乌斯为仇敌,又以他本人为宠儿;这一念头,未尝不会促使他去企盼、去祈求、乃至去催促那登基的吉时早日到来——因为命中早已注定,他要借此复兴人类古老的宗教。尤利安得知这桩密谋之后,便和衣小睡了一会儿;醒后他对友人说起,梦中他望见帝国的守护神在他门前等候,颇有些不耐烦,一个劲儿地要进来,还责备他缺乏胆气与雄心。13他又惊又惑,便向伟大的朱庇特祈祷;朱庇特当即以一个清晰而分明的预兆昭示他:他应当顺从上天与全军的意旨。凡是背弃寻常理性准则的行为,总会引起我们的疑窦,又叫我们无从追究。狂热之风既轻信又狡黠,一旦悄然潜入一颗高贵的心灵,便会在不知不觉间,把德行与诚实这些根本的操守一点点侵蚀殆尽。
To moderate the zeal of his party, to protect the persons of his enemies, 14 to defeat and to despise the secret enterprises which were formed against his life and dignity, were the cares which employed the first days of the reign of the new emperor. Although he was firmly resolved to maintain the station which he had assumed, he was still desirous of saving his country from the calamities of civil war, of declining a contest with the superior forces of Constantius, and of preserving his own character from the reproach of perfidy and ingratitude. Adorned with the ensigns of military and imperial pomp, Julian showed himself in the field of Mars to the soldiers, who glowed with ardent enthusiasm in the cause of their pupil, their leader, and their friend. He recapitulated their victories, lamented their sufferings, applauded their resolution, animated their hopes, and checked their impetuosity; nor did he dismiss the assembly, till he had obtained a solemn promise from the troops, that if the emperor of the East would subscribe an equitable treaty, they would renounce any views of conquest, and satisfy themselves with the tranquil possession of the Gallic provinces. On this foundation he composed, in his own name, and in that of the army, a specious and moderate epistle, 15 which was delivered to Pentadius, his master of the offices, and to his chamberlain Eutherius; two ambassadors whom he appointed to receive the answer, and observe the dispositions of Constantius. This epistle is inscribed with the modest appellation of Cæsar; but Julian solicits in a peremptory, though respectful, manner, the confirmation of the title of Augustus. He acknowledges the irregularity of his own election, while he justifies, in some measure, the resentment and violence of the troops which had extorted his reluctant consent. He allows the supremacy of his brother Constantius; and engages to send him an annual present of Spanish horses, to recruit his army with a select number of barbarian youths, and to accept from his choice a Prætorian præfect of approved discretion and fidelity. But he reserves for himself the nomination of his other civil and military officers, with the troops, the revenue, and the sovereignty of the provinces beyond the Alps. He admonishes the emperor to consult the dictates of justice; to distrust the arts of those venal flatterers, who subsist only by the discord of princes; and to embrace the offer of a fair and honorable treaty, equally advantageous to the republic and to the house of Constantine. In this negotiation Julian claimed no more than he already possessed. The delegated authority which he had long exercised over the provinces of Gaul, Spain, and Britain, was still obeyed under a name more independent and august. The soldiers and the people rejoiced in a revolution which was not stained even with the blood of the guilty. Florentius was a fugitive; Lupicinus a prisoner. The persons who were disaffected to the new government were disarmed and secured; and the vacant offices were distributed, according to the recommendation of merit, by a prince who despised the intrigues of the palace, and the clamors of the soldiers. 16
抑制己方的狂热,保全政敌的性命,14挫败并蔑视那些针对他生命与尊位而暗中策划的阴谋——这便是这位新皇帝登基头几日里劳神操持的种种事务。他固然已下定决心,要守住自己已然登上的位子,却仍一心想让国家免于内战之祸,想避开与君士坦提乌斯优势兵力的较量,也想保全自己的名节,不落下背信弃义、忘恩负义的骂名。尤利安佩戴起象征军威与帝王气派的种种徽饰,在战神校场上现身于将士面前;这些士兵为了他们的门生、统帅兼挚友的事业,个个热血沸腾。他历数他们的一次次胜利,痛惜他们所受的苦难,赞许他们的坚定,鼓舞他们的希望,又约束他们的莽撞;直到从全军口中得到一个郑重的许诺,他才肯解散这场集会——那许诺便是:只要东方的皇帝肯签下一纸公平的条约,他们便放弃一切征伐之念,安安稳稳地据有高卢诸行省,就心满意足了。以此为据,他以自己和全军的名义,写就一封措辞得体而语气温和的书信,15交给诸司大臣彭塔迪乌斯和寝宫总管欧特里乌斯——他派这两人充任使节,去接收回复,并探察君士坦提乌斯的心意。这封信仍以“恺撒”这一谦抑的名号署款;但尤利安却以一种虽恭敬却不容置辩的口吻,请求正式确认他“奥古斯都”的尊号。他一面承认自己这次当选于礼制不合,一面又在某种程度上为部队开脱:正是他们的怨愤与暴烈,才逼得他勉强应允。他承认兄长君士坦提乌斯的至尊地位,并许诺:每年向他进献西班牙良马,从蛮族青年中精选若干补入他的军队,还答应由他指派一位公认审慎忠贞的禁卫军长官。但他为自己保留了这样一些权力:其余文武官员的任命权,以及阿尔卑斯山那一侧各行省的军队、赋税与治权。他还劝诫皇帝:一切当以公义为准绳;莫要轻信那些唯利是图的谄佞之徒——这些人全靠挑动君主间的不和才得以存身;望皇帝欣然接受这一公平而体面的条约,因为它于国家、于君士坦丁家族,同样有利。在这场交涉中,尤利安所索求的,不过是他早已掌握在手的东西。长久以来,他以受命代管的名义,统辖着高卢、西班牙与不列颠诸行省;如今这份权柄依旧令行禁止,只不过换上了一个更为独立、更为尊崇的名号罢了。这场变革连一个罪人的血都不曾沾染,军民无不为之欢欣。弗洛伦提乌斯畏罪潜逃,卢皮基努斯身陷囹圄。凡对新政权心怀不满的人,都被解除武装、加以看管;空出来的官职,则一律论功授予——这位君侯既鄙弃宫廷的钩心斗角,也不为士兵的鼓噪所动。16
The negotiations of peace were accompanied and supported by the most vigorous preparations for war. The army, which Julian held in readiness for immediate action, was recruited and augmented by the disorders of the times. The cruel persecutions of the faction of Magnentius had filled Gaul with numerous bands of outlaws and robbers. They cheerfully accepted the offer of a general pardon from a prince whom they could trust, submitted to the restraints of military discipline, and retained only their implacable hatred to the person and government of Constantius. 17 As soon as the season of the year permitted Julian to take the field, he appeared at the head of his legions; threw a bridge over the Rhine in the neighborhood of Cleves; and prepared to chastise the perfidy of the Attuarii, a tribe of Franks, who presumed that they might ravage, with impunity, the frontiers of a divided empire. The difficulty, as well as glory, of this enterprise, consisted in a laborious march; and Julian had conquered, as soon as he could penetrate into a country, which former princes had considered as inaccessible. After he had given peace to the Barbarians, the emperor carefully visited the fortifications along the Qhine from Cleves to Basil; surveyed, with peculiar attention, the territories which he had recovered from the hands of the Alemanni, passed through Besançon, 18 which had severely suffered from their fury, and fixed his headquarters at Vienna for the ensuing winter. The barrier of Gaul was improved and strengthened with additional fortifications; and Julian entertained some hopes that the Germans, whom he had so often vanquished, might, in his absence, be restrained by the terror of his name. Vadomair 19 was the only prince of the Alemanni whom he esteemed or feared and while the subtle Barbarian affected to observe the faith of treaties, the progress of his arms threatened the state with an unseasonable and dangerous war. The policy of Julian condescended to surprise the prince of the Alemanni by his own arts: and Vadomair, who, in the character of a friend, had incautiously accepted an invitation from the Roman governors, was seized in the midst of the entertainment, and sent away prisoner into the heart of Spain. Before the Barbarians were recovered from their amazement, the emperor appeared in arms on the banks of the Rhine, and, once more crossing the river, renewed the deep impressions of terror and respect which had been already made by four preceding expeditions. 20
一面在谈判议和,一面却以最紧锣密鼓的备战为其后盾。尤利安随时待命出击的这支军队,正因时局的动荡而不断得到补充、日益壮大。马格嫩提乌斯一党当年的残酷迫害,使高卢境内充斥着成群的亡命之徒与盗匪。如今有一位他们信得过的君侯颁下大赦,他们便欣然领受,甘愿接受军纪的约束,心中所留下的,唯有对君士坦提乌斯其人及其统治那不共戴天的仇恨。17一到时令允许出征,尤利安便亲率各军团现身,在克莱沃附近的莱茵河上架起一座桥,准备惩治阿图阿里人的背信——这是法兰克人的一支,自以为可以趁帝国分裂之机,肆意劫掠边境而不必受罚。此役的艰难与荣耀,全在那段劳苦的行军;这片土地,历来的君主都视为无从涉足,而尤利安只要能挺进其中,便等于已经取胜。让蛮族归于安定之后,这位皇帝仔细巡视了从克莱沃到巴塞尔沿莱茵河一线的防御工事,格外用心地察看他从阿勒曼尼人手中夺回的那片疆土,途经曾饱受蛮族肆虐之苦的贝桑松,18最终把大营驻扎在维埃纳,以度过接下来的冬天。高卢的边防经过整修,又增筑了工事,愈发坚固;尤利安心里也存着几分指望:日耳曼人屡屡败在他手下,即便他不在,或许也慑于他的威名而不敢妄动。在阿勒曼尼众首领之中,唯有瓦多迈尔19一人是他所看重、也所忌惮的;这狡黠的蛮酋表面上装作恪守盟约,暗地里却步步用兵,眼看要给罗马招来一场不合时宜而危险的战争。尤利安不惜以其人之道还治其人之身,出其不意地拿下了这位阿勒曼尼首领:瓦多迈尔以朋友的身份,不加提防地应邀赴罗马总督之宴,席间却被当场擒获,作为囚徒解往西班牙腹地。蛮族还没从这一惊愕中回过神来,这位皇帝已然全副戎装出现在莱茵河畔,再一次渡过河去,把此前四度出征早已刻下的那份深深的畏惧与敬服,重新烙印在他们心头。20

Notes 注释

1
Omnes qui plus poterant in palatio, adulandi professores jam docti, recte consulta, prospereque completa vertebant in deridiculum: talia sine modo strepentes insulse; in odium venit cum victoriis suis; capella, non homo; ut hirsutum Julianum carpentes, appellantesque loquacem talpam, et purpuratam simiam, et litterionem Græcum: et his congruentia plurima atque vernacula principi resonantes, audire hæc taliaque gestienti, virtutes ejus obruere verbis impudentibus conabantur, et segnem incessentes et timidum et umbratilem, gestaque secus verbis comptioribus exornantem. Ammianus, s. xvii. 11. * Note: The philosophers retaliated on the courtiers. Marius (says Eunapius in a newly-discovered fragment) was wont to call his antagonist Sylla a beast half lion and half fox. Constantius had nothing of the lion, but was surrounded by a whole litter of foxes. Mai. Script. Byz. Nov. Col. ii. 238. Niebuhr. Byzant. Hist. 66.—M.
Omnes qui plus poterant in palatio, adulandi professores jam docti, recte consulta, prospereque completa vertebant in deridiculum: talia sine modo strepentes insulse; in odium venit cum victoriis suis; capella, non homo; ut hirsutum Julianum carpentes, appellantesque loquacem talpam, et purpuratam simiam, et litterionem Græcum: et his congruentia plurima atque vernacula principi resonantes, audire hæc taliaque gestienti, virtutes ejus obruere verbis impudentibus conabantur, et segnem incessentes et timidum et umbratilem, gestaque secus verbis comptioribus exornantem.(此即阿米阿努斯所记宫廷弄臣讥讽尤利安“毛发蓬乱”“饶舌的鼹鼠”“披紫袍的猴子”“希腊酸文人”等语的拉丁原文出处。)Ammianus, s. xvii. 11。* 编者按:哲人们也对这些廷臣以牙还牙。据欧纳皮乌斯新近发现的一则残篇记载,马略惯于称他的对头苏拉是一头半狮半狐的野兽;君士坦提乌斯身上却毫无狮子的气概,周围反倒围着一整窝狐狸。Mai. Script. Byz. Nov. Col. ii. 238. Niebuhr. Byzant. Hist. 66.—M。
2
Ammian. xvi. 12. The orator Themistius (iv. p. 56, 57) believed whatever was contained in the Imperial letters, which were addressed to the senate of Constantinople Aurelius Victor, who published his Abridgment in the last year of Constantius, ascribes the German victories to the wisdom of the emperor, and the fortune of the Cæsar. Yet the historian, soon afterwards, was indebted to the favor or esteem of Julian for the honor of a brass statue, and the important offices of consular of the second Pannonia, and præfect of the city, Ammian. xxi. 10.
Ammian. xvi. 12。演说家特米斯提乌斯(iv. p. 56, 57)对呈送君士坦丁堡元老院的那些御札深信不疑。奥勒留·维克托在君士坦提乌斯在位的最后一年刊行了他的《简史》,把日耳曼诸役的胜利归功于皇帝的“智慧”和恺撒的“运气”。然而此后不久,这位史家却蒙尤利安的青睐或器重,得享一尊铜像之荣,并出任下潘诺尼亚的执政级总督与罗马城长官等要职。Ammian. xxi. 10。
3
Callido nocendi artificio, accusatoriam diritatem laudum titulis peragebant. .. Hæ voces fuerunt ad inflammanda odia probria omnibus potentiores. See Mamertin, in Actione Gratiarum in Vet Panegyr. xi. 5, 6.
Callido nocendi artificio, accusatoriam diritatem laudum titulis peragebant. .. Hæ voces fuerunt ad inflammanda odia probria omnibus potentiores.(大意:他们以巧妙的中伤伎俩,将控告的狠毒包藏在颂扬的名目之下……这些言辞在煽起仇恨上,比任何露骨的诋毁都更有效力。)参见 Mamertin, in Actione Gratiarum in Vet Panegyr. xi. 5, 6。
4
The minute interval, which may be interposed, between the hyeme adultâ and the primo vere of Ammianus, (xx. l. 4,) instead of allowing a sufficient space for a march of three thousand miles, would render the orders of Constantius as extravagant as they were unjust. The troops of Gaul could not have reached Syria till the end of autumn. The memory of Ammianus must have been inaccurate, and his language incorrect. * Note: The late editor of Ammianus attempts to vindicate his author from the charge of inaccuracy. “It is clear, from the whole course of the narrative, that Constantius entertained this design of demanding his troops from Julian, immediately after the taking of Amida, in the autumn of the preceding year, and had transmitted his orders into Gaul, before it was known that Lupicinus had gone into Britain with the Herulians and Batavians.” Wagner, note to Amm. xx. 4. But it seems also clear that the troops were in winter quarters (hiemabant) when the orders arrived. Ammianus can scarcely be acquitted of incorrectness in his language at least.—M
阿米阿努斯(xx. l. 4)笔下的 hyeme adultâ(隆冬)与 primo vere(初春)之间,充其量只隔着一小段时日,绝不足以容纳一场三千英里的行军;果真如此,君士坦提乌斯的命令便既不义、又荒唐至极。高卢的部队要到秋末才可能抵达叙利亚。想必是阿米阿努斯记忆有误,措辞失准。* 编者按:阿米阿努斯晚近的一位校订者力图为其作者洗刷失准之嫌:“从整段叙述的脉络来看,君士坦提乌斯早在前一年秋天攻陷阿米达之后,便已生出向尤利安索兵之意,并在人们尚不知卢皮基努斯已率赫鲁利与巴塔维两部渡海入不列颠之前,就把命令传往高卢。”Wagner, note to Amm. xx. 4。但同样清楚的是,命令送达之时,部队正屯驻于冬营(hiemabant)。至少在措辞上,阿米阿努斯恐怕难辞失准之咎。—M
5
Ammianus, xx. l. The valor of Lupicinus, and his military skill, are acknowledged by the historian, who, in his affected language, accuses the general of exalting the horns of his pride, bellowing in a tragic tone, and exciting a doubt whether he was more cruel or avaricious. The danger from the Scots and Picts was so serious that Julian himself had some thoughts of passing over into the island.
Ammianus, xx. l。史家一面承认卢皮基努斯的勇武与军事才能,一面又以他惯有的雕琢辞令,指责这位将领“高扬起骄傲的犄角”,用悲剧式的腔调大声咆哮,令人一时难辨他究竟是更残忍,还是更贪婪。苏格兰人与皮克特人所构成的威胁如此严重,以至尤利安本人也一度动过亲渡该岛的念头。
6
He granted them the permission of the cursus clavularis, or clabularis. These post-wagons are often mentioned in the Code, and were supposed to carry fifteen hundred pounds weight. See Vales. ad Ammian. xx. 4.
他准许他们使用 cursus clavularis(又作 clabularis,即重载驿车)。这类驿车在《法典》中屡有提及,据说可载重一千五百磅。参见 Vales. ad Ammian. xx. 4。
7
Most probably the palace of the baths, (Thermarum,) of which a solid and lofty hall still subsists in the Rue de la Harpe. The buildings covered a considerable space of the modern quarter of the university; and the gardens, under the Merovingian kings, communicated with the abbey of St. Germain des Prez. By the injuries of time and the Normans, this ancient palace was reduced, in the twelfth century, to a maze of ruins, whose dark recesses were the scene of licentious love.
这多半是指浴场宫(Thermarum),其一座坚固高耸的厅堂,至今仍矗立在 Rue de la Harpe(竖琴街)。这片建筑曾占去今日大学区相当大的一块地方;在墨洛温诸王治下,其园林一直通到圣日耳曼-德普雷修道院。历经岁月侵蚀与诺曼人的破坏,这座古老的宫殿到十二世纪已沦为一片曲折的废墟,其幽暗的角落,成了纵情苟合的场所。
8
Even in this tumultuous moment, Julian attended to the forms of superstitious ceremony, and obstinately refused the inauspicious use of a female necklace, or a horse collar, which the impatient soldiers would have employed in the room of a diadem. ----An equal proportion of gold and silver, five pieces of the former one pound of the latter; the whole amounting to about five pounds ten shillings of our money.
即便在这般纷乱的时刻,尤利安仍不忘迷信的仪式规矩,执意拒绝那不吉利的做法——性急的士兵本想用一条女式项链或一副马颈圈来权充冠冕,他坚决不肯。——(那军用项圈)金银各半,金子五枚、银子一磅,合起来约值我们今日的五镑十先令。
10
For the whole narrative of this revolt, we may appeal to authentic and original materials; Julian himself, (ad S. P. Q. Atheniensem, p. 282, 283, 284,) Libanius, (Orat. Parental. c. 44-48, in Fabricius, Bibliot. Græc. tom. vii. p. 269-273,) Ammianus, (xx. 4,) and Zosimus, (l. iii. p. 151, 152, 153.) who, in the reign of Julian, appears to follow the more respectable authority of Eunapius. With such guides we might neglect the abbreviators and ecclesiastical historians.
关于这场兵变的全部经过,我们尽可求诸真实可信的第一手材料:尤利安本人(ad S. P. Q. Atheniensem, p. 282, 283, 284)、利巴尼乌斯(Orat. Parental. c. 44-48, in Fabricius, Bibliot. Græc. tom. vii. p. 269-273)、阿米阿努斯(xx. 4),以及佐西莫斯(l. iii. p. 151, 152, 153)——佐西莫斯在叙及尤利安一朝时,似乎依据的是较为可靠的欧纳皮乌斯。有了这样几位向导,我们大可不必理会那些编纂简史者与教会史家。
11
Eutropius, a respectable witness, uses a doubtful expression, “consensu militum.” (x. 15.) Gregory Nazianzen, whose ignorance night excuse his fanaticism, directly charges the apostate with presumption, madness, and impious rebellion, Orat. iii. p. 67.
欧特罗皮乌斯是位可敬的见证者,他用了一个含糊的措辞——“consensu militum”(出于军队的公议,x. 15)。纳齐安的格列高利则直斥这位叛教者僭妄、疯狂、行不敬神的谋逆之举(Orat. iii. p. 67)——他的无知,或可为他的狂热开脱几分。
12
Julian. ad S. P. Q. Athen. p. 284. The devout Abbé de la Bleterie (Vie de Julien, p. 159) is almost inclined to respect the devout protestations of a Pagan.
Julian. ad S. P. Q. Athen. p. 284。“虔诚的”布莱特里神父(Vie de Julien, p. 159),竟几乎有意去敬重一个异教徒“虔诚的”赌咒发誓。
13
Ammian. xx. 5, with the note of Lindenbrogius on the Genius of the empire. Julian himself, in a confidential letter to his friend and physician, Oribasius, (Epist. xvii. p. 384,) mentions another dream, to which, before the event, he gave credit; of a stately tree thrown to the ground, of a small plant striking a deep root into the earth. Even in his sleep, the mind of the Cæsar must have been agitated by the hopes and fears of his fortune. Zosimus (l. iii. p. 155) relates a subsequent dream.
Ammian. xx. 5,并见林登布罗吉乌斯关于“帝国守护神”的注释。尤利安本人在给友人兼御医奥里巴修斯的一封密信里(Epist. xvii. p. 384),提到过另一个梦,事发之前他对此深信不疑:梦见一棵参天大树轰然倒地,一株小小的幼苗却把根深深扎进泥土。即便在睡梦之中,这位恺撒的心,想必也仍为命运的希冀与忧惧所搅动。佐西莫斯(l. iii. p. 155)还记述了此后的一个梦。
14
The difficult situation of the prince of a rebellious army is finely described by Tacitus, (Hist. 1, 80-85.) But Otho had much more guilt, and much less abilities, than Julian.
塔西佗(Hist. 1, 80-85)对一位统领叛军的君主所处的两难境地,有过精妙的描摹。不过,比起尤利安来,奥托的罪咎要重得多,才具却要逊色得多。
15
To this ostensible epistle he added, says Ammianus, private letters, objurgatorias et mordaces, which the historian had not seen, and would not have published. Perhaps they never existed.
据阿米阿努斯说,在这封摆到台面上的信之外,尤利安还附了些私函,语多 objurgatorias et mordaces(斥责而尖刻);这些信史家本人不曾见过,即便见过也不会公之于众。或许它们根本就不曾存在。
16
See the first transactions of his reign, in Julian. ad S. P. Q. Athen. p. 285, 286. Ammianus, xx. 5, 8. Liban. Orat. Parent. c. 49, 50, p. 273-275.
关于他即位之初的种种举措,见 Julian. ad S. P. Q. Athen. p. 285, 286;Ammianus, xx. 5, 8;Liban. Orat. Parent. c. 49, 50, p. 273-275。
17
Liban. Orat. Parent. c. 50, p. 275, 276. A strange disorder, since it continued above seven years. In the factions of the Greek republics, the exiles amounted to 20,000 persons; and Isocrates assures Philip, that it would be easier to raise an army from the vagabonds than from the cities. See Hume’s Essays, tom. i. p. 426, 427.
Liban. Orat. Parent. c. 50, p. 275, 276。这真是一种奇怪的乱象,因为它竟延续了七年之久。在希腊各城邦的党争之中,流亡者多达两万人;伊索克拉底曾向腓力断言:与其从各城邦招募军队,不如从这些流浪者中征集,反倒更容易。参见休谟《论说文集》,tom. i. p. 426, 427。
18
Julian (Epist. xxxviii. p. 414) gives a short description of Vesontio, or Besançon; a rocky peninsula almost encircled by the River Doux; once a magnificent city, filled with temples, &c., now reduced to a small town, emerging, however, from its ruins.
尤利安(Epist. xxxviii. p. 414)对维松提奥(即贝桑松)有过一段简短的描述:那是一座岩石构成的半岛,几乎被杜河环抱其中;昔日曾是一座宏伟的城市,庙宇林立,如今却缩成一座小镇,不过总算是从废墟中重新崛起了。
19
Vadomair entered into the Roman service, and was promoted from a barbarian kingdom to the military rank of duke of Phœnicia. He still retained the same artful character, (Ammian. xxi. 4;) but under the reign of Valens, he signalized his valor in the Armenian war, (xxix. 1.)
瓦多迈尔后来投效罗马,从一个蛮族王国的君长,擢升为腓尼基的军事统帅(dux Phœnicia)。他那狡黠的本性一如既往(Ammian. xxi. 4);不过在瓦伦斯在位期间,他在亚美尼亚战争中大显勇武(xxix. 1)。
20
Ammian. xx. 10, xxi. 3, 4. Zosimus, l. iii. p. 155.
Ammian. xx. 10, xxi. 3, 4。Zosimus, l. iii. p. 155。