Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church.—Part VII. 第二十一章 对异端的迫害;教会的状况——第七节

Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church.—Part VII.

第二十一章 对异端的迫害;教会的状况——第七节

The cruel and arbitrary disposition of Constantius, which did not always require the provocations of guilt and resistance, was justly exasperated by the tumults of his capital, and the criminal behavior of a faction, which opposed the authority and religion of their sovereign. The ordinary punishments of death, exile, and confiscation, were inflicted with partial vigor; and the Greeks still revere the holy memory of two clerks, a reader, and a sub-deacon, who were accused of the murder of Hermogenes, and beheaded at the gates of Constantinople. By an edict of Constantius against the Catholics which has not been judged worthy of a place in the Theodosian code, those who refused to communicate with the Arian bishops, and particularly with Macedonius, were deprived of the immunities of ecclesiastics, and of the rights of Christians; they were compelled to relinquish the possession of the churches; and were strictly prohibited from holding their assemblies within the walls of the city. The execution of this unjust law, in the provinces of Thrace and Asia Minor, was committed to the zeal of Macedonius; the civil and military powers were directed to obey his commands; and the cruelties exercised by this Semi- Arian tyrant in the support of the Homoiousion, exceeded the commission, and disgraced the reign, of Constantius. The sacraments of the church were administered to the reluctant victims, who denied the vocation, and abhorred the principles, of Macedonius. The rites of baptism were conferred on women and children, who, for that purpose, had been torn from the arms of their friends and parents; the mouths of the communicants were held open by a wooden engine, while the consecrated bread was forced down their throat; the breasts of tender virgins were either burnt with red-hot egg-shells, or inhumanly compressed betweens harp and heavy boards. 154 The Novatians of Constantinople and the adjacent country, by their firm attachment to the Homoousian standard, deserved to be confounded with the Catholics themselves. Macedonius was informed, that a large district of Paphlagonia 155 was almost entirely inhabited by those sectaries. He resolved either to convert or to extirpate them; and as he distrusted, on this occasion, the efficacy of an ecclesiastical mission, he commanded a body of four thousand legionaries to march against the rebels, and to reduce the territory of Mantinium under his spiritual dominion. The Novatian peasants, animated by despair and religious fury, boldly encountered the invaders of their country; and though many of the Paphlagonians were slain, the Roman legions were vanquished by an irregular multitude, armed only with scythes and axes; and, except a few who escaped by an ignominious flight, four thousand soldiers were left dead on the field of battle. The successor of Constantius has expressed, in a concise but lively manner, some of the theological calamities which afflicted the empire, and more especially the East, in the reign of a prince who was the slave of his own passions, and of those of his eunuchs: “Many were imprisoned, and persecuted, and driven into exile. Whole troops of those who are styled heretics, were massacred, particularly at Cyzicus, and at Samosata. In Paphlagonia, Bithynia, Galatia, and in many other provinces, towns and villages were laid waste, and utterly destroyed.” 156
君士坦提乌斯生性残暴专断,纵无罪行与反抗相激,也未必不发作;而这一回,京城骚动频仍,一伙人公然与君主的权威及其宗教为敌,行止形同犯罪,触怒于他,倒也算是事出有因。死刑、流放、抄没家产这些寻常刑罚,也厚此薄彼、轻重不一地严加施行;至今希腊人仍虔敬地追念两位教士——一名诵经士与一名副执事——的圣洁英名:二人被控谋害赫尔莫格尼斯,在君士坦丁堡城门前遭斩首。君士坦提乌斯颁下一道针对大公教徒的敕令(此令后来竟被认为不配收入《狄奥多西法典》):凡拒绝与阿里乌斯派主教、尤其是与马其顿尼乌斯共融者,一律剥夺其教士的豁免特权与基督徒的权利;勒令他们交出所占的教堂;并严禁他们在城墙以内聚会。在色雷斯与小亚细亚各行省,这道不义之法交由热忱的马其顿尼乌斯去执行,军政大权都奉命听其调遣;这个半阿里乌斯派的暴君为鼓吹“类质”之说而施行的种种暴行,既超出了朝廷授予的权限,也玷污了君士坦提乌斯一朝的声名。教会的圣事被强行施于那些不情愿的受害者——他们既不承认马其顿尼乌斯身负神召,也厌恶他的主张。洗礼硬加于妇女与孩童,为此竟将他们从亲友父母的怀抱中强夺出来;领圣餐者的嘴,用一具木器撑开,祝圣过的饼硬塞下喉咙;柔弱少女的乳房,或以烧红的蛋壳灼烫,或夹在锋利而沉重的木板之间残忍挤压。154 君士坦丁堡及邻近乡野的诺洼天派,因坚定拥护同质派的立场,理应与大公教徒本身归为一类。有人禀报马其顿尼乌斯:帕夫拉戈尼亚有一大片地区155几乎全是这一教派的信徒。他遂决意,不使其归化,便将其铲除;而这一次,他不信派遣教会使团能奏效,便下令一支四千人的军团前去讨伐这些“叛民”,把曼提尼乌姆一带收归他的属灵治下。诺洼天派的农夫为绝望与宗教狂热所激励,勇敢地迎战这些入侵故土的人;帕夫拉戈尼亚人虽伤亡众多,罗马军团却败在这群仅以镰刀斧头为械的乌合之众手下;除少数狼狈脱逃者外,四千士兵尽数横尸沙场。君士坦提乌斯的继位者曾以简练而生动的笔触,述及帝国、尤其是东方在这位君主治下所遭受的种种神学之祸——这位君主既是自己情欲的奴隶,又是其宦官情欲的奴隶:“无数人被囚禁、被迫害、被逐往流亡之地。成群成队被称作异端的人惨遭屠戮,基齐库斯与萨莫萨塔尤甚。在帕夫拉戈尼亚、比提尼亚、加拉太以及许多别的行省,城镇村庄尽遭蹂躏,荡然无存。”156
While the flames of the Arian controversy consumed the vitals of the empire, the African provinces were infested by their peculiar enemies, the savage fanatics, who, under the name of Circumcellions, formed the strength and scandal of the Donatist party. 157 The severe execution of the laws of Constantine had excited a spirit of discontent and resistance, the strenuous efforts of his son Constans, to restore the unity of the church, exasperated the sentiments of mutual hatred, which had first occasioned the separation; and the methods of force and corruption employed by the two Imperial commissioners, Paul and Macarius, furnished the schismatics with a specious contrast between the maxims of the apostles and the conduct of their pretended successors. 158 The peasants who inhabited the villages of Numidia and Mauritania, were a ferocious race, who had been imperfectly reduced under the authority of the Roman laws; who were imperfectly converted to the Christian faith; but who were actuated by a blind and furious enthusiasm in the cause of their Donatist teachers. They indignantly supported the exile of their bishops, the demolition of their churches, and the interruption of their secret assemblies. The violence of the officers of justice, who were usually sustained by a military guard, was sometimes repelled with equal violence; and the blood of some popular ecclesiastics, which had been shed in the quarrel, inflamed their rude followers with an eager desire of revenging the death of these holy martyrs. By their own cruelty and rashness, the ministers of persecution sometimes provoked their fate; and the guilt of an accidental tumult precipitated the criminals into despair and rebellion. Driven from their native villages, the Donatist peasants assembled in formidable gangs on the edge of the Getulian desert; and readily exchanged the habits of labor for a life of idleness and rapine, which was consecrated by the name of religion, and faintly condemned by the doctors of the sect. The leaders of the Circumcellions assumed the title of captains of the saints; their principal weapon, as they were indifferently provided with swords and spears, was a huge and weighty club, which they termed an Israelite; and the well-known sound of “Praise be to God,” which they used as their cry of war, diffused consternation over the unarmed provinces of Africa. At first their depredations were colored by the plea of necessity; but they soon exceeded the measure of subsistence, indulged without control their intemperance and avarice, burnt the villages which they had pillaged, and reigned the licentious tyrants of the open country. The occupations of husbandry, and the administration of justice, were interrupted; and as the Circumcellions pretended to restore the primitive equality of mankind, and to reform the abuses of civil society, they opened a secure asylum for the slaves and debtors, who flocked in crowds to their holy standard. When they were not resisted, they usually contented themselves with plunder, but the slightest opposition provoked them to acts of violence and murder; and some Catholic priests, who had imprudently signalized their zeal, were tortured by the fanatics with the most refined and wanton barbarity. The spirit of the Circumcellions was not always exerted against their defenceless enemies; they engaged, and sometimes defeated, the troops of the province; and in the bloody action of Bagai, they attacked in the open field, but with unsuccessful valor, an advanced guard of the Imperial cavalry. The Donatists who were taken in arms, received, and they soon deserved, the same treatment which might have been shown to the wild beasts of the desert. The captives died, without a murmur, either by the sword, the axe, or the fire; and the measures of retaliation were multiplied in a rapid proportion, which aggravated the horrors of rebellion, and excluded the hope of mutual forgiveness. In the beginning of the present century, the example of the Circumcellions has been renewed in the persecution, the boldness, the crimes, and the enthusiasm of the Camisards; and if the fanatics of Languedoc surpassed those of Numidia, by their military achievements, the Africans maintained their fierce independence with more resolution and perseverance. 159
正当阿里乌斯之争的烈焰吞噬着帝国的命脉,非洲各行省却另有一伙独特的祸患在肆虐——那是一群野蛮的狂徒,以“环行派”之名,既是多纳图斯派的中坚,又是它的耻辱。157 君士坦丁诸法的严酷施行,早已激起不满与反抗的情绪;其子君士坦斯为恢复教会的统一而竭力奔走,反倒加剧了当初导致分裂的那种彼此仇恨的心结;而两位帝国钦差保罗与马卡里乌斯所用的暴力与收买手段,更给这些分裂派提供了一个冠冕堂皇的对照:使徒的箴训是一回事,这些自命为使徒继承者的人,行事又是另一回事。158 聚居于努米底亚与毛里塔尼亚村落的农夫,是一个凶悍的族群:罗马法律对他们的约束本就不彻底,基督信仰在他们心中也扎根未深,可一旦事关多纳图斯派的导师,他们便为一种盲目而狂暴的热忱所驱使。主教被流放、教堂被拆毁、秘密集会遭冲散,这一切他们都满腔愤慨地承受下来。执法官吏往往有军队护卫为后盾,其暴行有时会遭到同样的暴力反击;几名深孚众望的教士在争斗中血洒当场,更使他们那些粗野的追随者群情激愤,急欲为这些“圣洁殉道者”之死复仇。那些执行迫害的人,有时正是因自身的残暴与鲁莽而自招祸殃;一场偶发骚乱所惹下的罪责,便把这些“罪人”一举推入绝望与叛乱之中。多纳图斯派的农夫被逐出故乡村落,便在盖图利亚沙漠边缘啸聚成一伙伙可畏的匪帮;他们欣然抛下勤劳的生计,换来一种游手好闲、劫掠为生的日子——这种生活借宗教之名而显得神圣,而本派的神学家对此也不过轻描淡写地责备几句。环行派的头目自封为“圣徒的队长”;由于刀枪匮乏,他们的主要武器是一根粗大沉重的木棒,他们称之为“以色列人”;而那声众所周知的“赞美上帝”——他们用作冲锋的呐喊——所到之处,非洲那些不设防的行省无不为之惊惶。起初,他们的劫掠还借“迫于生计”之名加以粉饰;但很快便超出了糊口的限度,纵情放肆地暴食贪敛,将劫掠一空的村庄付之一炬,俨然成了旷野之上恣意妄为的暴君。农事荒废,司法停摆;环行派既自诩要恢复人类原初的平等、革除文明社会的种种弊病,便为奴隶与负债者敞开了一处安稳的庇护所,于是这些人成群结队地投奔到他们那面“神圣”的旗帜之下。无人抵抗时,他们通常抢掠一番也就罢了;可只要稍遇反抗,便会激得他们大打出手、行凶杀人;有几名大公教会的神父因不慎张扬其热忱,竟被这些狂徒以最精巧而肆虐的野蛮手段横加折磨。环行派的凶悍并不总是只施于手无寸铁的敌人;他们也曾与行省的驻军交锋,有时甚至将其击败;在血腥的巴盖之战中,他们于旷野正面进攻帝国骑兵的一支前哨——虽勇猛却未能得手。那些持械被擒的多纳图斯派,所受的待遇一如对待沙漠中的野兽——而不久之后,他们也确实咎由自取,配得上这样的待遇。这些俘虏或死于刀下,或死于斧下,或葬身火中,皆毫无怨言;而报复的手段则以惊人的速度成倍升级,既加深了叛乱的恐怖,也断绝了彼此宽恕的一切指望。到本世纪之初,环行派的先例又在卡米撒派身上重演——同样的迫害、同样的胆大妄为、同样的罪行、同样的狂热;朗格多克的狂徒若说在军事上的成就胜过努米底亚人,那么非洲人捍卫其桀骜不驯的独立,却更为坚决、更为持久。159
Such disorders are the natural effects of religious tyranny, but the rage of the Donatists was inflamed by a frenzy of a very extraordinary kind; and which, if it really prevailed among them in so extravagant a degree, cannot surely be paralleled in any country or in any age. Many of these fanatics were possessed with the horror of life, and the desire of martyrdom; and they deemed it of little moment by what means, or by what hands, they perished, if their conduct was sanctified by the intention of devoting themselves to the glory of the true faith, and the hope of eternal happiness. 160 Sometimes they rudely disturbed the festivals, and profaned the temples of Paganism, with the design of exciting the most zealous of the idolaters to revenge the insulted honor of their gods. They sometimes forced their way into the courts of justice, and compelled the affrighted judge to give orders for their immediate execution. They frequently stopped travellers on the public highways, and obliged them to inflict the stroke of martyrdom, by the promise of a reward, if they consented, and by the threat of instant death, if they refused to grant so very singular a favor. When they were disappointed of every other resource, they announced the day on which, in the presence of their friends and brethren, they should cast themselves headlong from some lofty rock; and many precipices were shown, which had acquired fame by the number of religious suicides. In the actions of these desperate enthusiasts, who were admired by one party as the martyrs of God, and abhorred by the other as the victims of Satan, an impartial philosopher may discover the influence and the last abuse of that inflexible spirit which was originally derived from the character and principles of the Jewish nation.
此类乱象本是宗教暴政的自然产物;但多纳图斯派的狂怒,还被一种极不寻常的疯癫所煽动——倘若这种疯癫当真在他们中间盛行到如此荒诞的地步,那么无论哪个国度、哪个时代,恐怕都找不出与之相类的例子。这些狂徒中,许多人被一种厌世的恐惧与殉道的渴望所攫住;在他们看来,只要立意是献身于“真信仰”的荣耀、并怀着永生之福的指望,行为便由此成圣,那么究竟以何种方式、死于谁人之手,都无关紧要。160 有时,他们粗暴地搅乱异教的节庆、亵渎异教的神庙,为的是激起那些最狂热的偶像崇拜者,去为其诸神受辱的尊严复仇。有时,他们强闯法庭,逼迫惊惶失措的法官下令立即将他们处死。他们还常在大道上拦截行人,强要对方给他们一击以成全殉道:若肯应允,便许以酬报;若拒绝施此奇特的“恩惠”,便以当场杀身相威胁。当一切别的门路都告绝望,他们便预告某日要当着亲友与教友的面,从某处高崖纵身跳下;人们还指点出许多悬崖,正因宗教性自尽者众多而声名远扬。这些亡命的狂热之徒,被一方奉为“上帝的殉道者”而景仰,又被另一方斥为“撒但的牺牲品”而厌恶;然而在他们的所作所为之中,一位不偏不倚的哲人却能看出那种冥顽不化的精神所起的作用及其最后的滥用——而这种精神,本源自犹太民族的性格与信条。
The simple narrative of the intestine divisions, which distracted the peace, and dishonored the triumph, of the church, will confirm the remark of a Pagan historian, and justify the complaint of a venerable bishop. The experience of Ammianus had convinced him, that the enmity of the Christians towards each other, surpassed the fury of savage beasts against man; 161 and Gregory Nazianzen most pathetically laments, that the kingdom of heaven was converted, by discord, into the image of chaos, of a nocturnal tempest, and of hell itself. 162 The fierce and partial writers of the times, ascribing all virtue to themselves, and imputing all guilt to their adversaries, have painted the battle of the angels and dæmons. Our calmer reason will reject such pure and perfect monsters of vice or sanctity, and will impute an equal, or at least an indiscriminate, measure of good and evil to the hostile sectaries, who assumed and bestowed the appellations of orthodox and heretics. They had been educated in the same religion and the same civil society. Their hopes and fears in the present, or in a future life, were balanced in the same proportion. On either side, the error might be innocent, the faith sincere, the practice meritorious or corrupt. Their passions were excited by similar objects; and they might alternately abuse the favor of the court, or of the people. The metaphysical opinions of the Athanasians and the Arians could not influence their moral character; and they were alike actuated by the intolerant spirit which has been extracted from the pure and simple maxims of the gospel.
教会内部的这些纷争,既扰乱了它的安宁,又玷污了它的凯旋;把这段经过如实道来,恰可印证一位异教史家的评断,也可证实一位可敬主教的怨叹并非无据。阿米阿努斯的亲身见闻使他确信:基督徒彼此间的仇恨,甚于野兽扑向人时的凶狂161;纳齐安的格列高利更是无比沉痛地哀叹:天国竟因纷争而化作一派混沌、一场夜半风暴、乃至地狱本身的景象。162 那个时代那些偏激而不公的作家,把美德统统归于自己,把罪愆一概推给对手,于是描绘出一场天使与恶魔的大战。我们较为冷静的理性,则不会接受这等要么纯恶、要么纯圣的完美怪物;对那些相互敌对、彼此自封为“正统”而斥对方为“异端”的教派,理性只会认定他们所具的善恶大抵相当,至少也难分轩轾。他们本在同一宗教、同一文明社会中受教养长大。无论对今生还是来世,他们的希望与恐惧都以相同的比重彼此平衡。无论哪一方,其谬误都可能出于无心,其信仰都可能真诚,其行事则或值得称许、或流于败坏。激起他们情欲的,是相似的对象;他们也会轮番滥用朝廷或民众的恩宠。阿塔纳修斯派与阿里乌斯派在形而上学上的种种主张,并不能左右他们的道德品性;驱动双方的,同是那种不宽容的精神——而这种精神,竟是从福音书那纯朴简明的箴训中提炼出来的。
A modern writer, who, with a just confidence, has prefixed to his own history the honorable epithets of political and philosophical, 163 accuses the timid prudence of Montesquieu, for neglecting to enumerate, among the causes of the decline of the empire, a law of Constantine, by which the exercise of the Pagan worship was absolutely suppressed, and a considerable part of his subjects was left destitute of priests, of temples, and of any public religion. The zeal of the philosophic historian for the rights of mankind, has induced him to acquiesce in the ambiguous testimony of those ecclesiastics, who have too lightly ascribed to their favorite hero the merit of a general persecution. 164 Instead of alleging this imaginary law, which would have blazed in the front of the Imperial codes, we may safely appeal to the original epistle, which Constantine addressed to the followers of the ancient religion; at a time when he no longer disguised his conversion, nor dreaded the rivals of his throne. He invites and exhorts, in the most pressing terms, the subjects of the Roman empire to imitate the example of their master; but he declares, that those who still refuse to open their eyes to the celestial light, may freely enjoy their temples and their fancied gods. A report, that the ceremonies of paganism were suppressed, is formally contradicted by the emperor himself, who wisely assigns, as the principle of his moderation, the invincible force of habit, of prejudice, and of superstition. 165 Without violating the sanctity of his promise, without alarming the fears of the Pagans, the artful monarch advanced, by slow and cautious steps, to undermine the irregular and decayed fabric of polytheism. The partial acts of severity which he occasionally exercised, though they were secretly promoted by a Christian zeal, were colored by the fairest pretences of justice and the public good; and while Constantine designed to ruin the foundations, he seemed to reform the abuses, of the ancient religion. After the example of the wisest of his predecessors, he condemned, under the most rigorous penalties, the occult and impious arts of divination; which excited the vain hopes, and sometimes the criminal attempts, of those who were discontented with their present condition. An ignominious silence was imposed on the oracles, which had been publicly convicted of fraud and falsehood; the effeminate priests of the Nile were abolished; and Constantine discharged the duties of a Roman censor, when he gave orders for the demolition of several temples of Phœnicia; in which every mode of prostitution was devoutly practised in the face of day, and to the honor of Venus. 166 The Imperial city of Constantinople was, in some measure, raised at the expense, and was adorned with the spoils, of the opulent temples of Greece and Asia; the sacred property was confiscated; the statues of gods and heroes were transported, with rude familiarity, among a people who considered them as objects, not of adoration, but of curiosity; the gold and silver were restored to circulation; and the magistrates, the bishops, and the eunuchs, improved the fortunate occasion of gratifying, at once, their zeal, their avarice, and their resentment. But these depredations were confined to a small part of the Roman world; and the provinces had been long since accustomed to endure the same sacrilegious rapine, from the tyranny of princes and proconsuls, who could not be suspected of any design to subvert the established religion. 167
一位近世作家满怀理直气壮的自信,在自己的著作卷首冠以“政治的”与“哲学的”这类荣衔163;他指责孟德斯鸠过于谨小慎微,竟在罗列帝国衰亡诸因时,漏掉了君士坦丁的一道律法——据说此法把异教崇拜彻底禁绝,使他相当一部分臣民既无祭司、又无神庙,连一种公共宗教也丧失殆尽。这位“哲学派史家”热心于人类的权利,遂轻信了那些教士含糊其辞的证词——他们太过草率地把发动一场普遍迫害的“功劳”记在了他们心爱的英雄头上。164 这道子虚乌有的律法,若真存在,本该赫然列于帝国法典的卷首;与其援引它,我们不如稳妥地诉诸君士坦丁写给古老宗教信徒的那封原始书信——那时他既已不再掩饰自己的皈依,也不再惧怕帝位上的对手。他以最恳切的言辞,邀请并劝勉罗马帝国的臣民效法其君主的榜样;但他又声明:凡仍不肯睁眼去看那属天之光的人,尽可自由享有他们的神庙与他们臆想的诸神。有一种说法称异教的仪式已遭禁绝,皇帝本人却郑重地予以否认;他明智地把自己何以如此宽容,归因于习惯、偏见与迷信那不可战胜的力量。165 这位工于心计的君主,既不破坏诺言的神圣,也不惊动异教徒的疑惧,只是以缓慢而审慎的步子步步推进,暗中掏空多神教那座芜杂朽坏的大厦之根基。他偶尔施行的一些带偏向的严厉举措,虽暗地里是受基督教热忱的推动,表面上却披着最堂皇的正义与公益的外衣;于是,君士坦丁明明蓄意要摧毁古老宗教的根基,看上去却像是在革除它的积弊。他效法前代最贤明的君主,以最严厉的刑罚禁绝那种隐秘而渎神的占卜之术——正是这类术数,撩起了那些不满现状之人徒然的妄想,有时更怂恿他们铤而走险、图谋不轨。那些已被公开证实为欺诈虚妄的神谕,被勒令蒙羞缄默;尼罗河畔那些阴柔的祭司也遭裁撤;至于君士坦丁下令拆毁腓尼基的几座神庙,则不啻在履行罗马监察官的职责——那些庙宇里,种种淫行竟以敬奉维纳斯之名,于光天化日之下虔诚地公然施行。166 帝都君士坦丁堡的兴建与装点,在某种程度上正是靠掠夺希腊与亚细亚那些富庶神庙的财物:神圣的产业被充公;诸神与英雄的雕像被粗率无礼地搬走,运入一群只把它们视作奇玩、而非崇拜对象的百姓之中;金银则重新投入流通;而官吏、主教与宦官,都趁此良机,一举满足了各自的热忱、贪婪与积怨。但这些劫掠只限于罗马世界的一小部分;何况各行省早已惯于忍受同样亵渎神明的搜刮——那是历来君主与代执政官的暴虐所为,而这些人断不会被疑心有颠覆既定宗教的图谋。167
The sons of Constantine trod in the footsteps of their father, with more zeal, and with less discretion. The pretences of rapine and oppression were insensibly multiplied; 168 every indulgence was shown to the illegal behavior of the Christians; every doubt was explained to the disadvantage of Paganism; and the demolition of the temples was celebrated as one of the auspicious events of the reign of Constans and Constantius. 169 The name of Constantius is prefixed to a concise law, which might have superseded the necessity of any future prohibitions. “It is our pleasure, that in all places, and in all cities, the temples be immediately shut, and carefully guarded, that none may have the power of offending. It is likewise our pleasure, that all our subjects should abstain from sacrifices. If any one should be guilty of such an act, let him feel the sword of vengeance, and after his execution, let his property be confiscated to the public use. We denounce the same penalties against the governors of the provinces, if they neglect to punish the criminals.” 170 But there is the strongest reason to believe, that this formidable edict was either composed without being published, or was published without being executed. The evidence of facts, and the monuments which are still extant of brass and marble, continue to prove the public exercise of the Pagan worship during the whole reign of the sons of Constantine. In the East, as well as in the West, in cities, as well as in the country, a great number of temples were respected, or at least were spared; and the devout multitude still enjoyed the luxury of sacrifices, of festivals, and of processions, by the permission, or by the connivance, of the civil government. About four years after the supposed date of this bloody edict, Constantius visited the temples of Rome; and the decency of his behavior is recommended by a pagan orator as an example worthy of the imitation of succeeding princes. “That emperor,” says Symmachus, “suffered the privileges of the vestal virgins to remain inviolate; he bestowed the sacerdotal dignities on the nobles of Rome, granted the customary allowance to defray the expenses of the public rites and sacrifices; and, though he had embraced a different religion, he never attempted to deprive the empire of the sacred worship of antiquity.” 171 The senate still presumed to consecrate, by solemn decrees, the divine memory of their sovereigns; and Constantine himself was associated, after his death, to those gods whom he had renounced and insulted during his life. The title, the ensigns, the prerogatives, of sovereign pontiff, which had been instituted by Numa, and assumed by Augustus, were accepted, without hesitation, by seven Christian emperors; who were invested with a more absolute authority over the religion which they had deserted, than over that which they professed. 172
君士坦丁的诸子踏着其父的足迹前行,热忱更甚,审慎却不足。搜刮与压迫的种种借口于不知不觉间层出不穷168;基督徒的违法行为处处得到宽纵,每逢疑难则一概作出不利于异教的裁断;而拆毁神庙之举,竟被当作君士坦斯与君士坦提乌斯一朝的一桩祥瑞盛事来庆贺。169 有一道简短的律令冠着君士坦提乌斯之名,其严厉本足以使日后一切禁令都成为多余。“朕意如下:一切地方、一切城市的神庙,应即刻关闭,严加看守,使无人有触犯之机。朕并谕令:全体臣民一律不得献祭。倘有人胆敢犯此,即令其身受复仇之剑;处决之后,家产没入公用。倘各行省的长官疏于惩办此类罪犯,朕对之亦以同罪论处。”170 但我们有极充分的理由相信:这道森严的敕令,要么拟就而未曾颁布,要么颁布而从未施行。种种事实的佐证,以及至今尚存的铜石碑铭,都不断证明:在君士坦丁诸子在位的整个时期,异教崇拜始终公开举行。无论东方还是西方,无论城市还是乡野,大量神庙都受到尊重,至少也得以保全;虔诚的信众仍旧得以尽情享受献祭、节庆与游行之乐——或出于官府的准许,或出于官府的默许纵容。在这道血腥敕令的所谓颁布之日约莫四年之后,君士坦提乌斯亲临罗马诸神庙;他举止得体,被一位异教演说家推许为后世君主值得效法的典范。叙马库斯说:“那位皇帝任凭维斯塔贞女的特权毫发无损;他把祭司的尊位授予罗马的贵族,照例拨给款项以支应公共祭典与献祭的开销;而且,尽管他已皈依另一种宗教,却从未试图剥夺帝国那自古相传的神圣崇拜。”171 元老院依然擅自以庄严的敕令,把历代君主奉为“神明”而加以追祀;就连君士坦丁本人,死后竟也跻身于他生前所弃绝、所侮慢的诸神之列。最高祭司长的头衔、徽记与特权,本由努马所创设、为奥古斯都所承袭,如今竟为七位基督徒皇帝毫不迟疑地接受下来;而对于他们所背弃的那种宗教,他们所握有的权柄,反倒比对他们所信奉的那种更为绝对。172
The divisions of Christianity suspended the ruin of Paganism; 173 and the holy war against the infidels was less vigorously prosecuted by princes and bishops, who were more immediately alarmed by the guilt and danger of domestic rebellion. The extirpation of idolatry 174 might have been justified by the established principles of intolerance: but the hostile sects, which alternately reigned in the Imperial court were mutually apprehensive of alienating, and perhaps exasperating, the minds of a powerful, though declining faction. Every motive of authority and fashion, of interest and reason, now militated on the side of Christianity; but two or three generations elapsed, before their victorious influence was universally felt. The religion which had so long and so lately been established in the Roman empire was still revered by a numerous people, less attached indeed to speculative opinion, than to ancient custom. The honors of the state and army were indifferently bestowed on all the subjects of Constantine and Constantius; and a considerable portion of knowledge and wealth and valor was still engaged in the service of polytheism. The superstition of the senator and of the peasant, of the poet and the philosopher, was derived from very different causes, but they met with equal devotion in the temples of the gods. Their zeal was insensibly provoked by the insulting triumph of a proscribed sect; and their hopes were revived by the well-grounded confidence, that the presumptive heir of the empire, a young and valiant hero, who had delivered Gaul from the arms of the Barbarians, had secretly embraced the religion of his ancestors.
基督教内部的分裂,使异教的覆灭得以暂缓173;而向不信之徒发动的“圣战”,君主与主教们也不再那么卖力地推行,因为家门之内叛乱的罪咎与危险,更迫在眉睫地令他们惊惧。若按既定的不宽容原则,根除偶像崇拜174本是师出有名的;但那些轮番在宫廷中得势的敌对教派,彼此都心存顾忌,唯恐开罪、甚或激怒一个虽在衰落却依旧强大的派系。权势与时尚、利益与理智,如今每一重动因都倒向基督教一边;然而其胜利的影响要普遍为人所感,尚须经过两三代人的时光。这种宗教在罗马帝国立国已久,又直到晚近仍居正统,至今仍受众多民众尊崇;他们所依恋的,与其说是思辨的教义,不如说是古老的习俗。国家与军队的荣职,一视同仁地授予君士坦丁与君士坦提乌斯治下的所有臣民;而相当一部分的学识、财富与勇武,仍旧效力于多神教。元老与农夫、诗人与哲人,其迷信各出于迥然不同的缘由,却以同样的虔诚一齐汇聚于诸神的庙堂之中。一个曾遭禁绝的教派如今耀武扬威、咄咄逼人,于不知不觉间撩拨起他们的热忱;而一种确有根据的把握,又重新燃起了他们的希望——那便是:帝国的假定继承人,一位年轻英勇的英雄,曾把高卢从蛮族的刀兵下解救出来,如今已暗中皈依其列祖列宗的宗教。

Notes 注释

154
Socrates, l. ii. c. 27, 38. Sozomen, l. iv. c. 21. The principal assistants of Macedonius, in the work of persecution, were the two bishops of Nicomedia and Cyzicus, who were esteemed for their virtues, and especially for their charity. I cannot forbear reminding the reader, that the difference between the Homoousion and Homoiousion, is almost invisible to the nicest theological eye.
Socrates, l. ii. c. 27, 38. Sozomen, l. iv. c. 21。马其顿尼乌斯行迫害之事,其主要帮凶是尼科米底亚与基齐库斯的两位主教,二人素以德行、尤其以乐善好施著称。我忍不住要提醒读者:Homoousion(同质)与 Homoiousion(类质)二词之间的差别,即便在最挑剔的神学法眼看来,也几乎难以辨识。
155
We are ignorant of the precise situation of Mantinium. In speaking of these four bands of legionaries, Socrates, Sozomen, and the author of the acts of St. Paul, use the indefinite terms of, which Nicephorus very properly translates thousands. Vales. ad Socrat. l. ii. c. 38.
曼提尼乌姆的确切方位已不可考。谈及这四队军团士兵时,苏格拉底、索佐门以及《圣保罗行传》的作者,都用了含糊的字眼[希腊原词从缺],而尼基弗鲁斯将其恰当地译作“数千”。Vales. ad Socrat. l. ii. c. 38。
156
Julian. Epist. lii. p. 436, edit. Spanheim.
Julian. Epist. lii. p. 436, edit. Spanheim。
157
See Optatus Milevitanus, (particularly iii. 4,) with the Donatis history, by M. Dupin, and the original pieces at the end of his edition. The numerous circumstances which Augustin has mentioned, of the fury of the Circumcellions against others, and against themselves, have been laboriously collected by Tillemont, Mém. Eccles. tom. vi. p. 147-165; and he has often, though without design, exposed injuries which had provoked those fanatics.
参见米莱维斯的奥普塔图斯(尤其见 iii. 4),并可参看迪潘先生所撰的多纳图斯派史,及其版本卷末所附的原始文献。奥古斯丁记述了环行派对他人、乃至对自身施加的种种狂暴,情节繁多,蒂耶蒙不辞辛劳地将它们汇集于 Mém. Eccles. tom. vi. p. 147-165;他还屡屡在无意之间,揭出正是那些激起了这批狂徒的种种冤屈。
158
It is amusing enough to observe the language of opposite parties, when they speak of the same men and things. Gratus, bishop of Carthage, begins the acclamations of an orthodox synod, “Gratias Deo omnipotenti et Christu Jesu... qui imperavit religiosissimo Constanti Imperatori, ut votum gereret unitatis, et mitteret ministros sancti operis famulos Dei Paulum et Macarium.” Monument. Vet. ad Calcem Optati, p. 313. “Ecce subito,” (says the Donatist author of the Passion of Marculus), “de Constantis regif tyrannica domo.. pollutum Macarianæ persecutionis murmur increpuit, et duabus bestiis ad Africam missis, eodem scilicet Macario et Paulo, execrandum prorsus ac dirum ecclesiæ certamen indictum est; ut populus Christianus ad unionem cum traditoribus faciendam, nudatis militum gladiis et draconum præsentibus signis, et tubarum vocibus cogeretur.” Monument. p. 304.
对立两派谈论同样的人和事时,其措辞之别颇堪玩味。迦太基主教格拉图斯为一次正统派宗教会议的欢呼致辞开篇道:“Gratias Deo omnipotenti et Christu Jesu... qui imperavit religiosissimo Constanti Imperatori, ut votum gereret unitatis, et mitteret ministros sancti operis famulos Dei Paulum et Macarium.”(Monument. Vet. ad Calcem Optati, p. 313。)而《马尔库卢斯受难记》的多纳图斯派作者却写道:“Ecce subito, de Constantis regif tyrannica domo.. pollutum Macarianæ persecutionis murmur increpuit, et duabus bestiis ad Africam missis, eodem scilicet Macario et Paulo, execrandum prorsus ac dirum ecclesiæ certamen indictum est; ut populus Christianus ad unionem cum traditoribus faciendam, nudatis militum gladiis et draconum præsentibus signis, et tubarum vocibus cogeretur.”(Monument. p. 304。)——同是保罗与马卡里乌斯二人,格拉图斯誉之为“上帝的仆人”(famulos Dei),多纳图斯派则斥之为“两头野兽”(duabus bestiis)。
159
The Histoire des Camisards, in 3 vols. 12mo. Villefranche, 1760 may be recommended as accurate and impartial. It requires some attention to discover the religion of the author.
《卡米撒派史》(Histoire des Camisards,共 3 卷,12 开本,Villefranche,1760 年)可推为翔实而公允之作。至于作者本人属何教派,则需细加体察方能看出。
160
The Donatist suicides alleged in their justification the example of Razias, which is related in the 14th chapter of the second book of the Maccabees.
多纳图斯派的自尽者,援引拉齐亚斯之例为己辩护,其事见《马加比二书》第十四章。
161
Nullus infestas hominibus bestias, ut sunt sibi ferales plerique Christianorum, expertus. Ammian. xxii. 5.
Nullus infestas hominibus bestias, ut sunt sibi ferales plerique Christianorum, expertus. Ammian. xxii. 5。
162
Gregor, Nazianzen, Orav. i. p. 33. See Tillemont, tom vi. p. 501, qua to edit.
Gregor. Nazianzen, Orat. i. p. 33。参见 Tillemont, tom. vi. p. 501,四开本。
163
Histoire Politique et Philosophique des Etablissemens des Europeens dans les deux Indes, tom. i. p. 9.
Histoire Politique et Philosophique des Établissemens des Européens dans les deux Indes, tom. i. p. 9。
164
According to Eusebius, (in Vit. Constantin. l. ii. c. 45,) the emperor prohibited, both in cities and in the country, the abominable acts or parts of idolatry. l Socrates (l. i. c. 17) and Sozomen (l. ii. c. 4, 5) have represented the conduct of Constantine with a just regard to truth and history; which has been neglected by Theodoret (l. v. c. 21) and Orosius, (vii. 28.) Tum deinde (says the latter) primus Constantinus justo ordine et pio vicem vertit edicto; siquidem statuit citra ullam hominum cædem, paganorum templa claudi.
据优西比乌(in Vit. Constantin. l. ii. c. 45)记载,皇帝在城乡各地禁绝了偶像崇拜中种种可憎的行径或环节。苏格拉底(l. i. c. 17)与索佐门(l. ii. c. 4, 5)对君士坦丁行止的记述,尚能顾及史实真相;狄奥多勒(l. v. c. 21)与奥罗修斯(vii. 28)却对此有所疏忽。奥罗修斯写道:“Tum deinde primus Constantinus justo ordine et pio vicem vertit edicto; siquidem statuit citra ullam hominum cædem, paganorum templa claudi.”(意谓:君士坦丁率先以一道“公正”而“虔敬”的敕令扭转了局面,下令关闭异教神庙,而不伤一人性命。)
165
See Eusebius in Vit. Constantin. l. ii. c. 56, 60. In the sermon to the assembly of saints, which the emperor pronounced when he was mature in years and piety, he declares to the idolaters (c. xii.) that they are permitted to offer sacrifices, and to exercise every part of their religious worship.
见优西比乌 in Vit. Constantin. l. ii. c. 56, 60。皇帝在年事已高、虔信益笃之时,向圣徒集会发表了一篇讲道,其中(c. xii.)明白告诉那些偶像崇拜者:准许他们献祭,准许他们奉行其宗教崇拜的一切仪节。
166
See Eusebius, in Vit. Constantin. l. iii. c. 54-58, and l. iv. c. 23, 25. These acts of authority may be compared with the suppression of the Bacchanals, and the demolition of the temple of Isis, by the magistrates of Pagan Rome.
见优西比乌 in Vit. Constantin. l. iii. c. 54-58 及 l. iv. c. 23, 25。这些运用权力之举,可与异教时代罗马官吏取缔酒神狂欢祭、拆毁伊西斯神庙之事相比照。
167
Eusebius (in Vit. Constan. l. iii. c. 54-58) and Libanius (Orat. pro Templis, p. 9, 10, edit. Gothofred) both mention the pious sacrilege of Constantine, which they viewed in very different lights. The latter expressly declares, that “he made use of the sacred money, but made no alteration in the legal worship; the temples indeed were impoverished, but the sacred rites were performed there.” Lardner’s Jewish and Heathen Testimonies, vol. iv. p. 140.
优西比乌(in Vit. Constan. l. iii. c. 54-58)与利巴尼乌斯(Orat. pro Templis, p. 9, 10, edit. Gothofred)都提到君士坦丁那“虔诚的亵渎”,只是两人所见迥异。后者明言:“他动用了神庙的圣财,却未更改合法的崇拜;神庙固然因此贫窘,圣礼却依旧在其中举行。”见拉德纳《犹太与异教见证》(Jewish and Heathen Testimonies),vol. iv. p. 140。
168
Ammianus (xxii. 4) speaks of some court eunuchs who were spoliis templorum pasti. Libanius says (Orat. pro Templ. p. 23) that the emperor often gave away a temple, like a dog, or a horse, or a slave, or a gold cup; but the devout philosopher takes care to observe that these sacrilegious favorites very seldom prospered.
阿米阿努斯(xxii. 4)提到几名宫廷宦官“靠劫掠神庙的赃物度日”(spoliis templorum pasti)。利巴尼乌斯说(Orat. pro Templ. p. 23),皇帝常把一座神庙随手赏人,就像赏一条狗、一匹马、一名奴隶或一只金杯一般;不过这位虔诚的哲人不忘补上一句:这些亵渎神明的宠幸之徒,鲜有得意善终者。
169
See Gothofred. Cod. Theodos. tom. vi. p. 262. Liban. Orat. Parental c. x. in Fabric. Bibl. Græc. tom. vii. p. 235.
见 Gothofred. Cod. Theodos. tom. vi. p. 262。Liban. Orat. Parental. c. x.,见 Fabric. Bibl. Græc. tom. vii. p. 235。
170
Placuit omnibus locis atque urbibus universis claudi protinus empla, et accessu vetitis omnibus licentiam delinquendi perditis abnegari. Volumus etiam cunctos a sacrificiis abstinere. Quod siquis aliquid forte hujusmodi perpetraverit, gladio sternatur: facultates etiam perempti fisco decernimus vindicari: et similiter adfligi rectores provinciarum si facinora vindicare neglexerint. Cod. Theodos. l. xvi. tit. x. leg. 4. Chronology has discovered some contradiction in the date of this extravagant law; the only one, perhaps, by which the negligence of magistrates is punished by death and confiscation. M. de la Bastie (Mém. de l’Académie, tom. xv. p. 98) conjectures, with a show of reason, that this was no more than the minutes of a law, the heads of an intended bill, which were found in Scriniis Memoriæ among the papers of Constantius, and afterwards inserted, as a worthy model, in the Theodosian Code.
Placuit omnibus locis atque urbibus universis claudi protinus empla, et accessu vetitis omnibus licentiam delinquendi perditis abnegari. Volumus etiam cunctos a sacrificiis abstinere. Quod siquis aliquid forte hujusmodi perpetraverit, gladio sternatur: facultates etiam perempti fisco decernimus vindicari: et similiter adfligi rectores provinciarum si facinora vindicare neglexerint. Cod. Theodos. l. xvi. tit. x. leg. 4。考据学者发现,这道荒唐律令的年代存在若干矛盾;而以死刑与没收家产来惩处官吏的失职,此法或许是绝无仅有的一例。德拉巴斯蒂先生(Mém. de l’Académie, tom. xv. p. 98)的推测不无道理:此文不过是一道律令的草稿、一份拟议法案的纲目,后来在君士坦提乌斯的文书中于“记事档库”(Scriniis Memoriæ)被发现,遂被当作可资取法的范本,收入《狄奥多西法典》。
171
Symmach. Epistol. x. 54.
Symmach. Epistol. x. 54。
172
The fourth Dissertation of M. de la Bastie, sur le Souverain Pontificat des Empereurs Romains, (in the Mém. de l’Acad. tom. xv. p. 75- 144,) is a very learned and judicious performance, which explains the state, and prove the toleration, of Paganism from Constantino to Gratian. The assertion of Zosimus, that Gratian was the first who refused the pontifical robe, is confirmed beyond a doubt; and the murmurs of bigotry on that subject are almost silenced.
德拉巴斯蒂先生的第四篇论文《论罗马皇帝的最高祭司职》(sur le Souverain Pontificat des Empereurs Romains,见 Mém. de l’Acad. tom. xv. p. 75-144)是一篇博学而精审的著作,阐明了从君士坦丁到格拉提安一朝异教所处的境况,并证实了当时对异教的宽容。佐西莫斯所称格拉提安乃第一个拒绝祭司长法衣的皇帝,此说已获得确凿无疑的证实;偏执者在这个问题上的怨言,如今也几乎归于沉寂。
173
As I have freely anticipated the use of pagans and paganism, I shall now trace the singular revolutions of those celebrated words. 1. in the Doric dialect, so familiar to the Italians, signifies a fountain; and the rural neighborhood, which frequented the same fountain, derived the common appellation of pagus and pagans. (Festus sub voce, and Servius ad Virgil. Georgic. ii. 382.) 2. By an easy extension of the word, pagan and rural became almost synonymous, (Plin. Hist. Natur. xxviii. 5;) and the meaner rustics acquired that name, which has been corrupted into peasants in the modern languages of Europe. 3. The amazing increase of the military order introduced the necessity of a correlative term, (Hume’s Essays, vol. i. p. 555;) and all the people who were not enlisted in the service of the prince were branded with the contemptuous epithets of pagans. (Tacit. Hist. iii. 24, 43, 77. Juvenal. Satir. 16. Tertullian de Pallio, c. 4.) 4. The Christians were the soldiers of Christ; their adversaries, who refused his sacrament, or military oath of baptism might deserve the metaphorical name of pagans; and this popular reproach was introduced as early as the reign of Valentinian (A. D. 365) into Imperial laws (Cod. Theodos. l. xvi. tit. ii. leg. 18) and theological writings. 5. Christianity gradually filled the cities of the empire: the old religion, in the time of Prudentius (advers. Symmachum, l. i. ad fin.) and Orosius, (in Præfat. Hist.,) retired and languished in obscure villages; and the word pagans, with its new signification, reverted to its primitive origin. 6. Since the worship of Jupiter and his family has expired, the vacant title of pagans has been successively applied to all the idolaters and polytheists of the old and new world. 7. The Latin Christians bestowed it, without scruple, on their mortal enemies, the Mahometans; and the purest Unitarians were branded with the unjust reproach of idolatry and paganism. See Gerard Vossius, Etymologicon Linguæ Latinæ, in his works, tom. i. p. 420; Godefroy’s Commentary on the Theodosian Code, tom. vi. p. 250; and Ducange, Mediæ et Infimæ Latinitat. Glossar.
我既已不加避讳地先行使用了 pagans(异教徒)与 paganism(异教)二词,此处便来追溯这些著名词语的奇特流变。其一,[希腊原词从缺]在意大利人极为熟悉的多利安方言里意为“泉”;聚居于同一泉水近旁的乡邻,遂由此得了 pagus(乡区)与 pagans(乡民)这一通称。(Festus sub voce;Servius ad Virgil. Georgic. ii. 382。)其二,词义略加引申,pagan 便与“乡野”几成同义(Plin. Hist. Natur. xxviii. 5);较为卑微的乡下人遂得此名,而此名在近代欧洲各语言中讹变为 peasants(农夫)。其三,军人阶层的惊人膨胀,使人们需要一个与之相对的词(Hume’s Essays, vol. i. p. 555);凡未应征为君主效力的平民,都被冠以 pagans 这一轻蔑的称呼。(Tacit. Hist. iii. 24, 43, 77;Juvenal. Satir. 16;Tertullian de Pallio, c. 4。)其四,基督徒既是基督的士兵,那么他们的对手——那些拒受基督之圣礼、亦即拒领洗礼这一从军誓约的人——便自可当得起 pagans 这一比喻性的称谓;早在瓦伦提尼安在位之时(公元 365 年),这一流行的斥称就已被写入帝国律法(Cod. Theodos. l. xvi. tit. ii. leg. 18)与神学著述之中。其五,基督教渐次充盈帝国各城;到普鲁登修斯(advers. Symmachum, l. i. ad fin.)与奥罗修斯(in Præfat. Hist.)的时代,旧教已退守并凋零于僻远的乡村之间;于是 pagans 一词带着它的新义,又回到了它最初的本源。其六,自朱庇特及其神族的崇拜绝迹以来,pagans 这个空出来的名号,便先后被加诸新旧世界一切偶像崇拜者与多神信奉者的身上。其七,拉丁基督徒更是毫无顾忌地把它加在他们的死敌穆斯林头上;就连最纯粹的一位论派,也被扣上偶像崇拜与异教这一不公的罪名。参见 Gerard Vossius, Etymologicon Linguæ Latinæ(见其全集 tom. i. p. 420);戈德弗鲁瓦为《狄奥多西法典》所作的注疏(tom. vi. p. 250);以及 Ducange, Mediæ et Infimæ Latinitat. Glossar.。
174
In the pure language of Ionia and Athens were ancient and familiar words. The former expressed a likeness, an apparition (Homer. Odys. xi. 601,) a representation, an image, created either by fancy or art. The latter denoted any sort of service or slavery. The Jews of Egypt, who translated the Hebrew Scriptures, restrained the use of these words (Exod. xx. 4, 5) to the religious worship of an image. The peculiar idiom of the Hellenists, or Grecian Jews, has been adopted by the sacred and ecclesiastical writers and the reproach of idolatry has stigmatized that visible and abject mode of superstition, which some sects of Christianity should not hastily impute to the polytheists of Greece and Rome.
在纯正的伊奥尼亚与雅典语中,有两个古老而常见的词。前者[希腊词从缺]意指一种肖似、一个幻影(Homer. Odys. xi. 601)、一种摹写、一个由想象或技艺造出的“形象”;后者[希腊词从缺]则泛指任何一种“役事”或奴役。埃及的犹太人在翻译希伯来《圣经》时,把这两个词的用法限定于(Exod. xx. 4, 5)对形象的宗教崇拜。这种希腊化犹太人(即操希腊语的犹太人)所特有的用法,为圣经作者与教会作家所沿用;于是“偶像崇拜”这一斥责,便给那种可见而卑下的迷信方式打上了烙印——而基督教的某些教派,实不该轻率地把这一罪名扣到希腊、罗马的多神信奉者头上。