Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church.—Part VI. 第二十一章 对异端的迫害;教会的状况——第六节
Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church.—Part VI.
第二十一章 对异端的迫害;教会的状况——第六节
Athanasius had indeed escaped from the most imminent dangers; and the adventures of that extraordinary man deserve and fix our attention. On the memorable night when the church of St. Theonas was invested by the troops of Syrianus, the archbishop, seated on his throne, expected, with calm and intrepid dignity, the approach of death. While the public devotion was interrupted by shouts of rage and cries of terror, he animated his trembling congregation to express their religious confidence, by chanting one of the psalms of David which celebrates the triumph of the God of Israel over the haughty and impious tyrant of Egypt. The doors were at length burst open: a cloud of arrows was discharged among the people; the soldiers, with drawn swords, rushed forwards into the sanctuary; and the dreadful gleam of their arms was reflected by the holy luminaries which burnt round the altar. 136 Athanasius still rejected the pious importunity of the monks and presbyters, who were attached to his person; and nobly refused to desert his episcopal station, till he had dismissed in safety the last of the congregation. The darkness and tumult of the night favored the retreat of the archbishop; and though he was oppressed by the waves of an agitated multitude, though he was thrown to the ground, and left without sense or motion, he still recovered his undaunted courage, and eluded the eager search of the soldiers, who were instructed by their Arian guides, that the head of Athanasius would be the most acceptable present to the emperor. From that moment the primate of Egypt disappeared from the eyes of his enemies, and remained above six years concealed in impenetrable obscurity. 137
阿塔纳修斯确实一次次死里逃生;这位非凡人物的种种历险,值得我们驻目细看。那个令人难忘的夜晚,叙里安努斯的士兵团团围住圣特奥纳斯教堂时,这位大主教端坐在主教座上,神色镇定,威仪凛然,静候死亡逼近。狂怒的呼喊与惊恐的哭号打断了堂中的礼拜,他却激励颤栗的会众坚定信心,领唱起大卫的一首诗篇——那诗篇正颂扬以色列的上帝如何战胜骄横不虔的埃及暴君。教堂大门终于被撞开:箭如乌云,射向人群;士兵拔剑冲入圣所;祭坛四周燃烧的圣烛,映着他们兵刃上骇人的寒光。136追随他左右的修士与长老苦苦哀求他速走,阿塔纳修斯却不为所动;他毅然不肯弃守自己的主教之位,直到把最后一名会众平安遣散。夜色深沉,人声鼎沸,倒帮了大主教脱身;激动的人潮汹涌,把他推搡颠簸,甚至掀翻在地,昏死过去、不省人事;他却仍重新鼓起无畏的勇气,躲过了士兵们急切的搜捕——那些士兵受阿里乌斯派向导的指点,深知把阿塔纳修斯的首级献上,皇帝必最为称心。自那一刻起,这位埃及首席主教便从仇敌眼前消失,此后六年多深藏于无人能寻的幽晦之中。137
The despotic power of his implacable enemy filled the whole extent of the Roman world; and the exasperated monarch had endeavored, by a very pressing epistle to the Christian princes of Ethiopia, 13711 to exclude Athanasius from the most remote and sequestered regions of the earth. Counts, præfects, tribunes, whole armies, were successively employed to pursue a bishop and a fugitive; the vigilance of the civil and military powers was excited by the Imperial edicts; liberal rewards were promised to the man who should produce Athanasius, either alive or dead; and the most severe penalties were denounced against those who should dare to protect the public enemy. 138 But the deserts of Thebais were now peopled by a race of wild, yet submissive fanatics, who preferred the commands of their abbot to the laws of their sovereign. The numerous disciples of Antony and Pachonnus received the fugitive primate as their father, admired the patience and humility with which he conformed to their strictest institutions, collected every word which dropped from his lips as the genuine effusions of inspired wisdom; and persuaded themselves that their prayers, their fasts, and their vigils, were less meritorious than the zeal which they expressed, and the dangers which they braved, in the defence of truth and innocence. 139 The monasteries of Egypt were seated in lonely and desolate places, on the summit of mountains, or in the islands of the Nile; and the sacred horn or trumpet of Tabenne was the well-known signal which assembled several thousand robust and determined monks, who, for the most part, had been the peasants of the adjacent country. When their dark retreats were invaded by a military force, which it was impossible to resist, they silently stretched out their necks to the executioner; and supported their national character, that tortures could never wrest from an Egyptian the confession of a secret which he was resolved not to disclose. 140 The archbishop of Alexandria, for whose safety they eagerly devoted their lives, was lost among a uniform and well-disciplined multitude; and on the nearer approach of danger, he was swiftly removed, by their officious hands, from one place of concealment to another, till he reached the formidable deserts, which the gloomy and credulous temper of superstition had peopled with dæmons and savage monsters. The retirement of Athanasius, which ended only with the life of Constantius, was spent, for the most part, in the society of the monks, who faithfully served him as guards, as secretaries, and as messengers; but the importance of maintaining a more intimate connection with the Catholic party tempted him, whenever the diligence of the pursuit was abated, to emerge from the desert, to introduce himself into Alexandria, and to trust his person to the discretion of his friends and adherents. His various adventures might have furnished the subject of a very entertaining romance. He was once secreted in a dry cistern, which he had scarcely left before he was betrayed by the treachery of a female slave; 141 and he was once concealed in a still more extraordinary asylum, the house of a virgin, only twenty years of age, and who was celebrated in the whole city for her exquisite beauty. At the hour of midnight, as she related the story many years afterwards, she was surprised by the appearance of the archbishop in a loose undress, who, advancing with hasty steps, conjured her to afford him the protection which he had been directed by a celestial vision to seek under her hospitable roof. The pious maid accepted and preserved the sacred pledge which was intrusted to her prudence and courage. Without imparting the secret to any one, she instantly conducted Athanasius into her most secret chamber, and watched over his safety with the tenderness of a friend and the assiduity of a servant. As long as the danger continued, she regularly supplied him with books and provisions, washed his feet, managed his correspondence, and dexterously concealed from the eye of suspicion this familiar and solitary intercourse between a saint whose character required the most unblemished chastity, and a female whose charms might excite the most dangerous emotions. 142 During the six years of persecution and exile, Athanasius repeated his visits to his fair and faithful companion; and the formal declaration, that he saw the councils of Rimini and Seleucia, 143 forces us to believe that he was secretly present at the time and place of their convocation. The advantage of personally negotiating with his friends, and of observing and improving the divisions of his enemies, might justify, in a prudent statesman, so bold and dangerous an enterprise: and Alexandria was connected by trade and navigation with every seaport of the Mediterranean. From the depth of his inaccessible retreat the intrepid primate waged an incessant and offensive war against the protector of the Arians; and his seasonable writings, which were diligently circulated and eagerly perused, contributed to unite and animate the orthodox party. In his public apologies, which he addressed to the emperor himself, he sometimes affected the praise of moderation; whilst at the same time, in secret and vehement invectives, he exposed Constantius as a weak and wicked prince, the executioner of his family, the tyrant of the republic, and the Antichrist of the church. In the height of his prosperity, the victorious monarch, who had chastised the rashness of Gallus, and suppressed the revolt of Sylvanus, who had taken the diadem from the head of Vetranio, and vanquished in the field the legions of Magnentius, received from an invisible hand a wound, which he could neither heal nor revenge; and the son of Constantine was the first of the Christian princes who experienced the strength of those principles, which, in the cause of religion, could resist the most violent exertions 144 of the civil power.
他那不共戴天的仇敌大权独揽,威势遍布整个罗马世界;这位怒火中烧的君主甚至致书埃塞俄比亚的基督徒君王,措辞急切,13711力图把阿塔纳修斯从大地上最偏远、最幽僻的角落也逐出去。伯爵、长官、军政官,乃至整支整支的军队,接连奉命追捕这个亦主教亦逃犯的人;一道道御旨催动着军政两界的耳目严加戒备;无论生擒还是取其尸首,凡能交出阿塔纳修斯者,都许以丰厚赏赐;而胆敢庇护这个公敌的人,则将受到最严酷的刑罚。138然而底比斯地区的荒漠,此时已住满一群野性难驯却又俯首帖耳的狂热信徒;在他们心里,修道院长的命令远重于君主的法律。安东尼与帕科米乌斯门下众多的弟子,把这位逃亡的首席主教奉若父亲,钦佩他何等耐心谦卑地遵守他们最严苛的规条,把他口中吐露的每一句话都当作神授智慧的真实流露而一一记下;他们更深信:自己日常的祈祷、斋戒与守夜,其功德还不及此刻为捍卫真理与清白所表现的热忱、所甘冒的危难。139埃及的修道院都坐落在荒凉孤僻之处,或踞于山巅,或立于尼罗河的岛屿之上;塔本内那神圣的号角一响,便是众所周知的召集信号,霎时聚起数千名体魄强健、意志坚定的修士——他们大多本是附近乡间的农夫。每当无从抵挡的武力闯入他们幽暗的隐修之所,他们便默默地把脖颈伸向刽子手;他们以此印证了本民族的秉性:任凭什么酷刑,也休想从一个埃及人口中逼出他决意守口的秘密。140这位亚历山大里亚大主教,正是他们甘愿舍命护卫的人,此刻便隐没在这一群衣着划一、纪律严明的信众之中;一旦危险逼近,他们便殷勤地伸手,把他迅速从一处藏身之地转移到另一处,直到他抵达那令人生畏的旷野——迷信那阴郁而轻信的心性,早已把那里想象成魔鬼与凶蛮怪兽出没之地。阿塔纳修斯这段避世的岁月,直到君士坦提乌斯离世才告结束,其间他大半时光都与修士为伴——这些人忠心耿耿,既充当他的卫士,又做他的书记与信使;不过,与大公教会一派保持更密切的联系至关紧要,于是每当追捕稍一松懈,他便忍不住走出荒漠,潜入亚历山大里亚,把自身安危托付给友人与信徒去斟酌照应。他的种种历险,简直可以写成一部极其引人入胜的传奇。有一回他藏身于一口干涸的蓄水池,刚一离开,就被一名女奴出卖告发;141还有一回,他躲进了一处更为奇特的庇护所——一位年方二十的少女家中,那少女以绝世的美貌闻名全城。据她多年以后讲述,一天午夜,大主教衣衫不整地突然现身,把她吓了一跳;他快步上前,恳求她收留,说自己是受天上异象指引,才来到她这好客的屋檐下求庇护。这位虔诚的少女凭着自己的审慎与胆量,接下并守住了这一神圣的重托。她没有向任何人透露半个字,当即把阿塔纳修斯领进自己最隐秘的内室,以朋友般的温柔、仆人般的殷勤,守护着他的安全。只要危险不解除,她便按时为他送上书籍与食物,替他洗脚,代理他的书信往来,并机敏地瞒过一切猜疑的目光,掩住这一桩私密而孤处的往来——一方是身份要求贞洁毫无瑕疵的圣徒,一方是美貌足以撩起最危险情欲的女子。142在这六年遭迫害、流亡的岁月里,阿塔纳修斯一再前去探望这位美丽而忠诚的女伴;而他曾郑重声明自己“亲眼见到”了里米尼与塞琉西亚两次会议,143这就不由得我们相信:会议召开之时、之地,他都曾秘密到场。亲自同友人磋商、就近观察并利用仇敌内部的分歧,这些好处或许足以为一位审慎的政治家开脱如此大胆而凶险的举动;何况亚历山大里亚凭借贸易与航运,同地中海沿岸每一座海港都相通。这位无畏的首席主教身处无人能及的隐匿深处,却对阿里乌斯派的庇护者发起了连绵不绝的攻势;他那些应时而作的文章广为传抄、争相研读,帮助正统一派团结起来、振奋起来。在他上呈皇帝本人的公开申辩里,他有时故作温和之态,博取赞誉;与此同时,他却在私下里以激烈的檄文,把君士坦提乌斯揭露为一个软弱而邪恶的君主:戕害自家血亲的刽子手、共和国的暴君、教会的敌基督。这位常胜的君主,正当鼎盛之时——他惩治过加卢斯的鲁莽,平定过西尔瓦努斯的叛乱,从韦特拉尼奥头上摘下过冠冕,又在战场上击溃过马格嫩提乌斯的军团——如今却从一只无形之手那里受了一处创伤——既无法医治,也无从报复;君士坦丁之子,遂成为头一个亲身领教这样一种力量的基督教君主:这种力量以宗教为号召,竟能抵挡住世俗权力最猛烈的施压。144
The persecution of Athanasius, and of so many respectable bishops, who suffered for the truth of their opinions, or at least for the integrity of their conscience, was a just subject of indignation and discontent to all Christians, except those who were blindly devoted to the Arian faction. The people regretted the loss of their faithful pastors, whose banishment was usually followed by the intrusion of a stranger 145 into the episcopal chair; and loudly complained, that the right of election was violated, and that they were condemned to obey a mercenary usurper, whose person was unknown, and whose principles were suspected. The Catholics might prove to the world, that they were not involved in the guilt and heresy of their ecclesiastical governor, by publicly testifying their dissent, or by totally separating themselves from his communion. The first of these methods was invented at Antioch, and practised with such success, that it was soon diffused over the Christian world. The doxology or sacred hymn, which celebrates the glory of the Trinity, is susceptible of very nice, but material, inflections; and the substance of an orthodox, or an heretical, creed, may be expressed by the difference of a disjunctive, or a copulative, particle. Alternate responses, and a more regular psalmody, 146 were introduced into the public service by Flavianus and Diodorus, two devout and active laymen, who were attached to the Nicene faith. Under their conduct a swarm of monks issued from the adjacent desert, bands of well-disciplined singers were stationed in the cathedral of Antioch, the Glory to the Father, And the Son, And the Holy Ghost, 147 was triumphantly chanted by a full chorus of voices; and the Catholics insulted, by the purity of their doctrine, the Arian prelate, who had usurped the throne of the venerable Eustathius. The same zeal which inspired their songs prompted the more scrupulous members of the orthodox party to form separate assemblies, which were governed by the presbyters, till the death of their exiled bishop allowed the election and consecration of a new episcopal pastor. 148 The revolutions of the court multiplied the number of pretenders; and the same city was often disputed, under the reign of Constantius, by two, or three, or even four, bishops, who exercised their spiritual jurisdiction over their respective followers, and alternately lost and regained the temporal possessions of the church. The abuse of Christianity introduced into the Roman government new causes of tyranny and sedition; the bands of civil society were torn asunder by the fury of religious factions; and the obscure citizen, who might calmly have surveyed the elevation and fall of successive emperors, imagined and experienced, that his own life and fortune were connected with the interests of a popular ecclesiastic. The example of the two capitals, Rome and Constantinople, may serve to represent the state of the empire, and the temper of mankind, under the reign of the sons of Constantine.
对阿塔纳修斯以及众多可敬主教的迫害——这些人受苦,或是为了自己主张的真确,或至少是为了良心的正直——理所当然地激起了所有基督徒的愤慨与不满,唯独那些一味盲从阿里乌斯派的人例外。民众痛惜失去了忠实的牧者,而这些牧者一遭放逐,随之而来的往往是某个陌生人145强占主教之位;他们高声抱怨:选举之权遭到践踏,他们竟被迫服从一个唯利是图的篡位者,此人面目陌生,信念又可疑。大公教会信徒要向世人证明自己并未沾染这位教会主政者的罪愆与异端,办法有二:或公开表明异议,或干脆同他断绝一切共融。前一种办法最早创行于安条克,行之甚有成效,很快便传遍整个基督教世界。那首颂扬三位一体之荣耀的荣耀颂,即所谓圣咏,在措辞上容得下极细微却又极关键的变化:一篇信经究竟是正统还是异端,其实质有时只在一个虚词——是用分离之词,还是用并列之词——的分别上。轮流对唱的应答,以及更为规整的圣咏,146是由弗拉维安努斯与狄奥多罗斯这两位虔诚而热心、笃信尼西亚信仰的平信徒,引入公共礼拜之中的。在他们的带领下,成群的修士从近旁的荒漠中涌出,一队队训练有素的歌者列阵于安条克主教座堂之中;“荣耀归于圣父、并圣子、并圣灵”147由满堂齐声、气势如虹地咏唱出来;大公教会信徒便以自家教义的纯正,羞辱那僭据可敬的欧斯塔提乌斯之位的阿里乌斯派主教。激发他们歌唱的那股热忱,也促使正统一派中较为审慎的成员另立聚会,由长老们主持,直到他们那位遭流放的主教身故,才得以选举并祝圣一位新的主教牧者。148宫廷里的风云变幻,使觊觎教职者的人数倍增;在君士坦提乌斯治下,同一座城市常有两位、三位、甚至四位主教彼此争夺,各自对自家信众行使属灵管辖权,轮番失去又夺回教会的世俗产业。对基督教的滥用,给罗马的统治平添了新的暴虐与骚乱之源;宗教派系的狂怒,把维系社会的纽带撕得粉碎;一个原本可以冷眼旁观一朝朝皇帝起落的无名小民,如今却在想象与现实中都感到:自己的身家性命,竟与某位深孚众望的教会人物的利害紧紧相连。罗马与君士坦丁堡这两座都城的情形,正可用来代表君士坦丁诸子治下整个帝国的状况,以及世人的心态。
I. The Roman pontiff, as long as he maintained his station and his principles, was guarded by the warm attachment of a great people; and could reject with scorn the prayers, the menaces, and the oblations of an heretical prince. When the eunuchs had secretly pronounced the exile of Liberius, the well-grounded apprehension of a tumult engaged them to use the utmost precautions in the execution of the sentence. The capital was invested on every side, and the præfect was commanded to seize the person of the bishop, either by stratagem or by open force. The order was obeyed, and Liberius, with the greatest difficulty, at the hour of midnight, was swiftly conveyed beyond the reach of the Roman people, before their consternation was turned into rage. As soon as they were informed of his banishment into Thrace, a general assembly was convened, and the clergy of Rome bound themselves, by a public and solemn oath, never to desert their bishop, never to acknowledge the usurper Fælix; who, by the influence of the eunuchs, had been irregularly chosen and consecrated within the walls of a profane palace. At the end of two years, their pious obstinacy subsisted entire and unshaken; and when Constantius visited Rome, he was assailed by the importunate solicitations of a people, who had preserved, as the last remnant of their ancient freedom, the right of treating their sovereign with familiar insolence. The wives of many of the senators and most honorable citizens, after pressing their husbands to intercede in favor of Liberius, were advised to undertake a commission, which in their hands would be less dangerous, and might prove more successful. The emperor received with politeness these female deputies, whose wealth and dignity were displayed in the magnificence of their dress and ornaments: he admired their inflexible resolution of following their beloved pastor to the most distant regions of the earth; and consented that the two bishops, Liberius and Fælix, should govern in peace their respective congregations. But the ideas of toleration were so repugnant to the practice, and even to the sentiments, of those times, that when the answer of Constantius was publicly read in the Circus of Rome, so reasonable a project of accommodation was rejected with contempt and ridicule. The eager vehemence which animated the spectators in the decisive moment of a horse-race, was now directed towards a different object; and the Circus resounded with the shout of thousands, who repeatedly exclaimed, “One God, One Christ, One Bishop!” The zeal of the Roman people in the cause of Liberius was not confined to words alone; and the dangerous and bloody sedition which they excited soon after the departure of Constantius determined that prince to accept the submission of the exiled prelate, and to restore him to the undivided dominion of the capital. After some ineffectual resistance, his rival was expelled from the city by the permission of the emperor and the power of the opposite faction; the adherents of Fælix were inhumanly murdered in the streets, in the public places, in the baths, and even in the churches; and the face of Rome, upon the return of a Christian bishop, renewed the horrid image of the massacres of Marius, and the proscriptions of Sylla. 149
一、罗马教宗只要固守自己的职位与原则,便有一大群民众满腔热忱地拥护着他;对于一位异端君主的祈求、恐吓与馈赠,他尽可嗤之以鼻,一概拒绝。当宦官们暗中裁定放逐利贝里乌斯时,他们料定此举必激起骚乱——这担忧不无根据——于是在执行判决时格外小心提防。都城四面被封锁,长官奉命捉拿这位主教,或施计谋,或用武力。命令得到执行;利贝里乌斯在午夜时分,历尽艰难,趁罗马民众的惊愕尚未化作怒火之前,便被匆匆押送到他们够不着的地方去了。罗马教士一听说他被流放到色雷斯,便召开全体大会,当众郑重立誓:绝不背弃自己的主教,绝不承认篡位者费利克斯——此人靠宦官的势力,在一座亵渎神圣的宫墙之内,不循常规地被选立并祝圣。两年过去,他们那份虔诚的固执依旧完整如初,丝毫不曾动摇;及至君士坦提乌斯驾临罗马,民众便纠缠不休地向他陈情——作为古老自由仅存的最后一点残余,这些人还保留着可以对君主放肆无礼、不拘礼数的权利。许多元老与显贵市民的妻子,先是催逼丈夫出面替利贝里乌斯说情,继而有人给她们出主意:这桩差事若由她们亲自去办,既少些风险,或许还更能成事。皇帝彬彬有礼地接见了这些女性代表,她们的财富与尊贵,尽显于华美的衣饰珠宝之间;他赞赏她们那不可动摇的决心——哪怕追随敬爱的牧者到天涯海角也在所不辞——遂应允让利贝里乌斯与费利克斯两位主教各自安然管辖自家的会众。然而宽容的观念,与那个时代的做法乃至情感,是如此格格不入,以致君士坦提乌斯的答复在罗马大竞技场当众宣读时,如此合情合理的调和方案,竟遭到轻蔑与讥笑的回绝。赛马决胜一刻本会点燃看客那股急切的狂热,此刻却转向了另一个目标;竞技场里千万人的呼喊此起彼伏,一遍遍高喊:“一位上帝,一位基督,一位主教!”罗马民众为利贝里乌斯所抱的热忱,并不止于口头;君士坦提乌斯一走,他们旋即掀起一场危险而血腥的暴乱,终于逼得这位君主接受被流放主教的归顺,让他重掌整座都城、独揽教权。几番徒劳的抵抗之后,他的对手在皇帝的默许与敌对派系的势力之下被逐出城去;费利克斯的党羽惨遭杀戮,街头巷尾、公共场所、浴场之内、乃至教堂之中,无一幸免;一位基督教主教的归来,却使罗马重现马略大屠杀与苏拉大清洗那般骇人的景象。149
II. Notwithstanding the rapid increase of Christians under the reign of the Flavian family, Rome, Alexandria, and the other great cities of the empire, still contained a strong and powerful faction of Infidels, who envied the prosperity, and who ridiculed, even in their theatres, the theological disputes of the church. Constantinople alone enjoyed the advantage of being born and educated in the bosom of the faith. The capital of the East had never been polluted by the worship of idols; and the whole body of the people had deeply imbibed the opinions, the virtues, and the passions, which distinguished the Christians of that age from the rest of mankind. After the death of Alexander, the episcopal throne was disputed by Paul and Macedonius. By their zeal and abilities they both deserved the eminent station to which they aspired; and if the moral character of Macedonius was less exceptionable, his competitor had the advantage of a prior election and a more orthodox doctrine. His firm attachment to the Nicene creed, which has given Paul a place in the calendar among saints and martyrs, exposed him to the resentment of the Arians. In the space of fourteen years he was five times driven from his throne; to which he was more frequently restored by the violence of the people, than by the permission of the prince; and the power of Macedonius could be secured only by the death of his rival. The unfortunate Paul was dragged in chains from the sandy deserts of Mesopotamia to the most desolate places of Mount Taurus, 150 confined in a dark and narrow dungeon, left six days without food, and at length strangled, by the order of Philip, one of the principal ministers of the emperor Constantius. 151 The first blood which stained the new capital was spilt in this ecclesiastical contest; and many persons were slain on both sides, in the furious and obstinate seditions of the people. The commission of enforcing a sentence of banishment against Paul had been intrusted to Hermogenes, the master-general of the cavalry; but the execution of it was fatal to himself. The Catholics rose in the defence of their bishop; the palace of Hermogenes was consumed; the first military officer of the empire was dragged by the heels through the streets of Constantinople, and, after he expired, his lifeless corpse was exposed to their wanton insults. 152 The fate of Hermogenes instructed Philip, the Prætorian præfect, to act with more precaution on a similar occasion. In the most gentle and honorable terms, he required the attendance of Paul in the baths of Xeuxippus, which had a private communication with the palace and the sea. A vessel, which lay ready at the garden stairs, immediately hoisted sail; and, while the people were still ignorant of the meditated sacrilege, their bishop was already embarked on his voyage to Thessalonica. They soon beheld, with surprise and indignation, the gates of the palace thrown open, and the usurper Macedonius seated by the side of the præfect on a lofty chariot, which was surrounded by troops of guards with drawn swords. The military procession advanced towards the cathedral; the Arians and the Catholics eagerly rushed to occupy that important post; and three thousand one hundred and fifty persons lost their lives in the confusion of the tumult. Macedonius, who was supported by a regular force, obtained a decisive victory; but his reign was disturbed by clamor and sedition; and the causes which appeared the least connected with the subject of dispute, were sufficient to nourish and to kindle the flame of civil discord. As the chapel in which the body of the great Constantine had been deposited was in a ruinous condition, the bishop transported those venerable remains into the church of St. Acacius. This prudent and even pious measure was represented as a wicked profanation by the whole party which adhered to the Homoousian doctrine. The factions immediately flew to arms, the consecrated ground was used as their field of battle; and one of the ecclesiastical historians has observed, as a real fact, not as a figure of rhetoric, that the well before the church overflowed with a stream of blood, which filled the porticos and the adjacent courts. The writer who should impute these tumults solely to a religious principle, would betray a very imperfect knowledge of human nature; yet it must be confessed that the motive which misled the sincerity of zeal, and the pretence which disguised the licentiousness of passion, suppressed the remorse which, in another cause, would have succeeded to the rage of the Christians at Constantinople. 153
二、尽管在弗拉维安家族治下基督徒人数迅速增长,罗马、亚历山大里亚以及帝国其他大城之中,仍有一支强大有力的异教徒势力,他们既嫉妒教会的兴盛,又在自家剧场里对教会的神学争端加以讥讽。唯有君士坦丁堡得天独厚,它自诞生、成长便一直安处于信仰的怀抱之中。这座东方之都从不曾被偶像崇拜玷污;全体民众早已把那个时代基督徒有别于其余世人的种种见解、德行与激情,深深吸纳于心。主教亚历山大死后,保罗与马其顿尼乌斯争夺起主教之位。凭着各自的热忱与才干,二人都无愧于他们所觊觎的这一显位;若说马其顿尼乌斯的品行更少可指摘之处,那么他的对手则占了两桩便宜:既先一步当选,教义又更为正统。保罗对尼西亚信经的坚定拥护,为他在圣徒与殉道者的日历上赢得了一席之地,却也招来阿里乌斯派对他的怨恨。十四年间,他五度被逐出主教之位;而他之得以复位,多半是靠民众的暴力,而非君主的恩准;马其顿尼乌斯的权位,非到对手死去,终究无从稳固。不幸的保罗被铁链锁着,从美索不达米亚的沙漠一路拖到托罗斯山最荒凉的地方,150囚于一间幽暗狭窄的地牢,六天不给饮食,最后奉君士坦提乌斯皇帝的重臣之一腓力之命,被人勒死。151玷污这座新都城的第一滴血,正是在这场教会之争中流下的;在民众狂暴而顽固的骚乱里,双方都有许多人丧命。对保罗执行放逐判决的差事,本交给了骑兵统帅赫尔莫格尼斯;不料这桩差事却送了他自己的命。大公教会信徒挺身护卫自己的主教;赫尔莫格尼斯的府邸付之一炬;这位帝国的第一号武将被人拽着双脚,拖过君士坦丁堡的街道,断气之后,尸首还任凭他们肆意凌辱。152赫尔莫格尼斯的下场,给禁卫军长官腓力上了一课,使他在遇到类似情形时更加谨慎行事。他以最温和、最客气的措辞,请保罗到宙克西波斯浴场一晤——那浴场有暗道分别通往皇宫与海边。一艘船早已在花园石阶旁待命,当即扬帆起航;民众还蒙在鼓里、浑然不知这桩预谋的亵渎之举,他们的主教却已登船,驶往塞萨洛尼卡去了。不久,他们便又惊又怒地看到:皇宫大门洞开,篡位者马其顿尼乌斯与长官并肩高坐在一辆高大的战车上,四周是一队队拔剑护卫的士兵。这支武装队列向主教座堂进发;阿里乌斯派与大公教会信徒争先恐后地涌去抢占这处要地;在一片混乱的骚动中,竟有三千一百五十人丧生。马其顿尼乌斯有正规军撑腰,赢得了决定性的胜利;然而他在位期间始终为喧嚣与骚乱所扰;即便是些看来与争端本身最不相干的缘由,也足以煽起、点燃内讧的火焰。安放伟大的君士坦丁遗体的那座礼拜堂已破败不堪,主教便把这具令人敬仰的遗骸迁入圣阿卡基乌斯教堂。这一审慎乃至虔敬之举,却被拥护同质论的整个派别渲染成一桩邪恶的亵渎。两派立刻操戈相向,把这片神圣的墓地当作战场;一位教会史家记载道——他说这是确凿的事实,并非修辞上的夸张——教堂前的水井里血流四溢,灌满了柱廊与邻近的庭院。若有作者把这些骚乱一概归咎于宗教信念,那只能暴露他对人性所知何等浅薄;然而不得不承认:正是那把真诚的热忱引入歧途的动机,那为放纵的情欲披上伪装的借口,压住了本该在事后袭来的悔恨——若换作别的缘由,君士坦丁堡的基督徒在盛怒之后是会生出悔意的。153
Notes 注释
136
These minute circumstances are curious, as they are literally transcribed from the protest, which was publicly presented three days afterwards by the Catholics of Alexandria. See Athanas. tom. l. n. 867
这些细枝末节颇堪玩味,因为它们是从三天后亚历山大里亚的大公教会信徒公开呈交的抗议书上逐字抄录下来的。见 Athanas. tom. l. n. 867。
137
The Jansenists have often compared Athanasius and Arnauld, and have expatiated with pleasure on the faith and zeal, the merit and exile, of those celebrated doctors. This concealed parallel is very dexterously managed by the Abbé de la Bleterie, Vie de Jovien, tom. i. p. 130.
詹森派常把阿塔纳修斯与阿尔诺相提并论,津津乐道于这两位著名学者的信仰与热忱、功绩与流亡。这一暗藏的类比,被布莱特里神父处理得极为巧妙,见 Vie de Jovien, tom. i. p. 130。
13711
These princes were called Aeizanas and Saiazanas. Athanasius calls them the kings of Axum. In the superscription of his letter, Constantius gives them no title. Mr. Salt, during his first journey in Ethiopia, (in 1806,) discovered, in the ruins of Axum, a long and very interesting inscription relating to these princes. It was erected to commemorate the victory of Aeizanas over the Bougaitæ, (St. Martin considers them the Blemmyes, whose true name is Bedjah or Bodjah.) Aeizanas is styled king of the Axumites, the Homerites, of Raeidan, of the Ethiopians, of the Sabsuites, of Silea, of Tiamo, of the Bougaites, and of Kaei. It appears that at this time the king of the Ethiopians ruled over the Homerites, the inhabitants of Yemen. He was not yet a Christian, as he calls himself son of the invincible Mars. Another brother besides Saiazanas, named Adephas, is mentioned, though Aeizanas seems to have been sole king. See St. Martin, note on Le Beau, ii. 151. Salt’s Travels. De Sacy, note in Annales des Voyages, xii. p. 53.—M.
这两位君王名叫埃扎纳斯与赛阿扎纳斯。阿塔纳修斯称他们为阿克苏姆诸王。君士坦提乌斯在信件的抬头里则未给他们任何称号。索尔特先生在他第一次埃塞俄比亚之行(1806 年)途中,于阿克苏姆的废墟里发现了一段与这两位君王有关的长篇铭文,饶有趣味。此铭是为纪念埃扎纳斯战胜布盖特人而立(圣马丁认为他们即布莱米人,其本名为贝德贾或博贾)。埃扎纳斯被冠以如下头衔:阿克苏姆人、希米亚尔人、拉伊丹、埃塞俄比亚人、萨布赛特人、西莱亚、蒂亚莫、布盖特人以及卡埃伊之王。看来此时埃塞俄比亚王已统辖着希米亚尔人,即也门的居民。他尚未皈依基督教,因为他自称是不可战胜的玛尔斯之子。除赛阿扎纳斯外,铭文还提到另一位兄弟,名叫阿德法斯,不过埃扎纳斯似乎是唯一的君王。参见 St. Martin, note on Le Beau, ii. 151;Salt’s Travels;De Sacy, note in Annales des Voyages, xii. p. 53。—M。
138
Hinc jam toto orbe profugus Athanasius, nec ullus ci tutus ad latendum supererat locus. Tribuni, Præfecti, Comites, exercitus quoque ad pervestigandum cum moventur edictis Imperialibus; præmia dela toribus proponuntur, si quis eum vivum, si id minus, caput certe Atha casii detulisset. Rufin. l. i. c. 16.
Hinc jam toto orbe profugus Athanasius, nec ullus ci tutus ad latendum supererat locus. Tribuni, Præfecti, Comites, exercitus quoque ad pervestigandum cum moventur edictis Imperialibus; præmia dela toribus proponuntur, si quis eum vivum, si id minus, caput certe Atha casii detulisset.(大意:阿塔纳修斯于是流亡天下,再无一处可供藏身;军政官、长官、伯爵乃至整支军队,皆奉御旨四出搜捕;并悬赏告密者:谁能生擒此人,或至少献上其首级,即予重赏。)Rufin. l. i. c. 16。
139
Gregor. Nazianzen. tom. i. Orat. xxi. p. 384, 385. See Tillemont Mém. Eccles. tom. vii. p. 176-410, 820-830.
Gregor. Nazianzen. tom. i. Orat. xxi. p. 384, 385。参见 Tillemont, Mém. Eccles. tom. vii. p. 176-410, 820-830。
140
Et nulla tormentorum vis inveneri, adhuc potuit, quæ obdurato illius tractus latroni invito elicere potuit, ut nomen proprium dicat Ammian. xxii. 16, and Valesius ad locum.
Et nulla tormentorum vis inveneri, adhuc potuit, quæ obdurato illius tractus latroni invito elicere potuit, ut nomen proprium dicat.(大意:至今没有任何酷刑,能迫使那地区顽固的强盗违心地说出自己的姓名。)Ammian. xxii. 16,及 Valesius ad locum。
141
Rufin. l. i. c. 18. Sozomen, l. iv. c. 10. This and the following story will be rendered impossible, if we suppose that Athanasius always inhabited the asylum which he accidentally or occasionally had used.
Rufin. l. i. c. 18;Sozomen, l. iv. c. 10。若我们假定阿塔纳修斯始终住在他偶然或临时用过的某一处庇护所,那么这一则以及下一则故事便都无从成立了。
142
Paladius, (Hist. Lausiac. c. 136, in Vit. Patrum, p. 776,) the original author of this anecdote, had conversed with the damsel, who in her old age still remembered with pleasure so pious and honorable a connection. I cannot indulge the delicacy of Baronius, Valesius, Tillemont, &c., who almost reject a story so unworthy, as they deem it, of the gravity of ecclesiastical history.
这则轶事的原始记述者帕拉狄乌斯(Hist. Lausiac. c. 136, in Vit. Patrum, p. 776)曾与那位少女交谈;她到了晚年,仍愉快地回忆起这段虔诚而体面的交往。巴罗尼乌斯、瓦莱修斯、蒂耶蒙等人几乎要摒弃这个他们认为有失教会史庄重的故事,可我无法迁就他们那份矜持。
143
Athanas. tom. i. p. 869. I agree with Tillemont, (tom. iii. p. 1197,) that his expressions imply a personal, though perhaps secret visit to the synods.
Athanas. tom. i. p. 869。我同意蒂耶蒙的看法(tom. iii. p. 1197):他的措辞意味着他曾亲自——尽管或许是秘密地——出席过那些主教会议。
144
The epistle of Athanasius to the monks is filled with reproaches, which the public must feel to be true, (vol. i. p. 834, 856;) and, in compliment to his readers, he has introduced the comparisons of Pharaoh, Ahab, Belshazzar, &c. The boldness of Hilary was attended with less danger, if he published his invective in Gaul after the revolt of Julian; but Lucifer sent his libels to Constantius, and almost challenged the reward of martyrdom. See Tillemont, tom. vii. p. 905.
阿塔纳修斯致修士们的书信里满是斥责之词,世人必会觉得句句属实(vol. i. p. 834, 856);为了迎合读者,他还引入了法老、亚哈、伯沙撒等人作比。希拉里的大胆则风险要小些,因为他是在尤利安叛乱之后才在高卢发表其檄文的;而卢奇菲尔却把自己的谤书直接寄给君士坦提乌斯,几乎是主动去讨那殉道者的赏赐。参见 Tillemont, tom. vii. p. 905。
145
Athanasius (tom. i. p. 811) complains in general of this practice, which he afterwards exemplifies (p. 861) in the pretended election of Fælix. Three eunuchs represented the Roman people, and three prelates, who followed the court, assumed the functions of the bishops of the Suburbicarian provinces.
阿塔纳修斯(tom. i. p. 811)泛泛地抱怨过这种做法,随后又(p. 861)以费利克斯那场假选举为例加以说明。三名宦官充当罗马民众的代表,三名随侍宫廷的高级教士则越俎代庖,行使起罗马近郊诸省主教的职权。
146
Thomassin (Discipline de l’Eglise, tom. i. l. ii. c. 72, 73, p. 966-984) has collected many curious facts concerning the origin and progress of church singing, both in the East and West. * Note: Arius appears to have been the first who availed himself of this means of impressing his doctrines on the popular ear: he composed songs for sailors, millers, and travellers, and set them to common airs; “beguiling the ignorant, by the sweetness of his music, into the impiety of his doctrines.” Philostorgius, ii. 2. Arian singers used to parade the streets of Constantinople by night, till Chrysostom arrayed against them a band of orthodox choristers. Sozomen, viii. 8.—M.
托马桑(Discipline de l’Eglise, tom. i. l. ii. c. 72, 73, p. 966-984)搜集了许多关于东西方教会歌唱之起源与演进的奇闻。编者按:阿里乌斯似乎是头一个利用这一手段把自己的教义灌进民众耳中的人:他为水手、磨坊工和旅人谱写歌曲,配上流行的曲调,“以悦耳的乐声诱使无知之辈落入他那不虔的教义之中”。Philostorgius, ii. 2。阿里乌斯派的歌者常在夜间游行于君士坦丁堡街头,直到克里索斯托召集起一队正统唱诗班与之抗衡。Sozomen, viii. 8。—M。
147
Philostorgius, l. iii. c. 13. Godefroy has examined this subject with singular accuracy, (p. 147, &c.) There were three heterodox forms: “To the Father by the Son, and in the Holy Ghost.” “To the Father, and the Son in the Holy Ghost;” and “To the Father in the Son and the Holy Ghost.”
Philostorgius, l. iii. c. 13。戈德弗鲁瓦对这一问题作过异常精确的考订(p. 147 等处)。共有三种异端的表述:其一,“荣耀归于圣父,藉圣子,并在圣灵之中”;其二,“荣耀归于圣父,与圣子,在圣灵之中”;其三,“荣耀归于圣父,在圣子之中,又归圣灵”。
148
After the exile of Eustathius, under the reign of Constantine, the rigid party of the orthodox formed a separation which afterwards degenerated into a schism, and lasted about fourscore years. See Tillemont, Mém. Eccles. tom. vii. p. 35-54, 1137-1158, tom. viii. p. 537-632, 1314-1332. In many churches, the Arians and Homoousians, who had renounced each other’s communion, continued for some time to join in prayer. Philostorgius, l. iii. c. 14.
欧斯塔提乌斯遭流放之后,在君士坦丁治下,正统派中态度严苛的一支另立门户,此举后来蜕变为一场教派分裂,持续了约八十年。参见 Tillemont, Mém. Eccles. tom. vii. p. 35-54, 1137-1158, tom. viii. p. 537-632, 1314-1332。在许多教堂里,虽已彼此断绝共融,阿里乌斯派与同质派却仍一度共同祈祷。Philostorgius, l. iii. c. 14。
149
See, on this ecclesiastical revolution of Rome, Ammianus, xv. 7 Athanas. tom. i. p. 834, 861. Sozomen, l. iv. c. 15. Theodoret, l. ii c. 17. Sulp. Sever. Hist. Sacra, l. ii. p. 413. Hieronym. Chron. Marcellin. et Faustin. Libell. p. 3, 4. Tillemont, Mém. Eccles. tom. vi. p.
关于罗马这场教会变局,参见 Ammianus, xv. 7;Athanas. tom. i. p. 834, 861;Sozomen, l. iv. c. 15;Theodoret, l. ii c. 17;Sulp. Sever. Hist. Sacra, l. ii. p. 413;Hieronym. Chron.;Marcellin. et Faustin. Libell. p. 3, 4;Tillemont, Mém. Eccles. tom. vi. p.。
150
Cucusus was the last stage of his life and sufferings. The situation of that lonely town, on the confines of Cappadocia, Cilicia, and the Lesser Armenia, has occasioned some geographical perplexity; but we are directed to the true spot by the course of the Roman road from Cæsarea to Anazarbus. See Cellarii Geograph. tom. ii. p. 213. Wesseling ad Itinerar. p. 179, 703.
库库苏斯是他生命与苦难的最后一站。这座孤城地处卡帕多西亚、奇里乞亚与小亚美尼亚三地交界,其确切位置曾引起一些地理上的困惑;不过,从凯撒里亚通往阿纳扎尔布斯的那条罗马大道的走向,为我们指明了真正的地点。参见 Cellarii Geograph. tom. ii. p. 213;Wesseling ad Itinerar. p. 179, 703。
151
Athanasius (tom. i. p. 703, 813, 814) affirms, in the most positive terms, that Paul was murdered; and appeals, not only to common fame, but even to the unsuspicious testimony of Philagrius, one of the Arian persecutors. Yet he acknowledges that the heretics attributed to disease the death of the bishop of Constantinople. Athanasius is servilely copied by Socrates, (l. ii. c. 26;) but Sozomen, who discovers a more liberal temper. presumes (l. iv. c. 2) to insinuate a prudent doubt.
阿塔纳修斯(tom. i. p. 703, 813, 814)以最斩钉截铁的口吻断言保罗是被人谋害的;他不仅诉诸众所周知的传闻,甚至援引阿里乌斯派迫害者之一菲拉格里乌斯那不带偏袒的证词。然而他也承认,异端者把这位君士坦丁堡主教之死归因于疾病。苏格拉底(l. ii. c. 26)亦步亦趋地照抄阿塔纳修斯;索佐门却显出较为宽容的气度,敢于(l. iv. c. 2)暗示一点审慎的怀疑。
152
Ammianus (xiv. 10) refers to his own account of this tragic event. But we no longer possess that part of his history. Note: The murder of Hermogenes took place at the first expulsion of Paul from the see of Constantinople.—M.
阿米阿努斯(xiv. 10)提及他自己对这一悲剧事件的记述,可惜他史著的那一部分如今已不复存于世。编者按:谋害赫尔莫格尼斯一事,发生在保罗第一次被逐出君士坦丁堡主教区之时。—M。
153
See Socrates, l. ii. c. 6, 7, 12, 13, 15, 16, 26, 27, 38, and Sozomen, l. iii. 3, 4, 7, 9, l. iv. c. ii. 21. The acts of St. Paul of Constantinople, of which Photius has made an abstract, (Phot. Bibliot. p. 1419-1430,) are an indifferent copy of these historians; but a modern Greek, who could write the life of a saint without adding fables and miracles, is entitled to some commendation.
参见 Socrates, l. ii. c. 6, 7, 12, 13, 15, 16, 26, 27, 38;及 Sozomen, l. iii. 3, 4, 7, 9, l. iv. c. 2, 21。君士坦丁堡的圣保罗行传——佛提乌曾为之作过节略(Phot. Bibliot. p. 1419-1430)——不过是对这些史家平平无奇的转抄;但一位近世希腊人能够撰写圣徒传而不添加寓言与神迹,倒也值得称许几分。