Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church.—Part V. 第二十一章 对异端的迫害;教会的状况——第五节

Chapter XXI: Persecution Of Heresy, State Of The Church.—Part V.

第二十一章 对异端的迫害;教会的状况——第五节

But the injustice of these ecclesiastical judges had not been countenanced by the submission, or even by the presence, of Athanasius. He resolved to make a bold and dangerous experiment, whether the throne was inaccessible to the voice of truth; and before the final sentence could be pronounced at Tyre, the intrepid primate threw himself into a bark which was ready to hoist sail for the Imperial city. The request of a formal audience might have been opposed or eluded; but Athanasius concealed his arrival, watched the moment of Constantine’s return from an adjacent villa, and boldly encountered his angry sovereign as he passed on horseback through the principal street of Constantinople. So strange an apparition excited his surprise and indignation; and the guards were ordered to remove the importunate suitor; but his resentment was subdued by involuntary respect; and the haughty spirit of the emperor was awed by the courage and eloquence of a bishop, who implored his justice and awakened his conscience. 107 Constantine listened to the complaints of Athanasius with impartial and even gracious attention; the members of the synod of Tyre were summoned to justify their proceedings; and the arts of the Eusebian faction would have been confounded, if they had not aggravated the guilt of the primate, by the dexterous supposition of an unpardonable offence; a criminal design to intercept and detain the corn-fleet of Alexandria, which supplied the subsistence of the new capital. 108 The emperor was satisfied that the peace of Egypt would be secured by the absence of a popular leader; but he refused to fill the vacancy of the archiepiscopal throne; and the sentence, which, after long hesitation, he pronounced, was that of a jealous ostracism, rather than of an ignominious exile. In the remote province of Gaul, but in the hospitable court of Treves, Athanasius passed about twenty eight months. The death of the emperor changed the face of public affairs and, amidst the general indulgence of a young reign, the primate was restored to his country by an honorable edict of the younger Constantine, who expressed a deep sense of the innocence and merit of his venerable guest. 109
这些教会法官的不义之举,阿塔纳修斯既未俯首认可,甚至根本不曾到场。他决意作一次大胆而凶险的尝试:看这御座是否果真听不进一句真话。提尔的终审判决尚未宣布,这位无所畏惧的首主教便已纵身跳上一条正待扬帆驶往帝都的小船。正式求见多半会遭拒绝或推诿,于是他隐匿行踪,探准君士坦丁自近郊别墅归来的时刻,趁皇帝骑马行经君士坦丁堡主街之际,大胆迎上前去,直面盛怒的君主。这般突如其来的现身,令皇帝既惊且怒,当即喝令卫士将这纠缠不休的陈情者赶开;然而不由自主的敬意压下了他的恼恨,主教的勇气与辩才终使这位气焰凌人的皇帝为之心折——阿塔纳修斯恳求他主持公道,也唤醒了他的良知。107 君士坦丁不偏不倚,甚至和颜悦色地听取了阿塔纳修斯的申诉,又传召提尔宗教会议的成员前来为其裁决辩白;优西比乌党的种种伎俩本已无所遁形,幸而他们又巧设一桩不可饶恕的罪名,重重加在首主教头上:诬称他阴谋截留亚历山大里亚运粮船队——而新都的口粮正仰赖这支船队供给。108 皇帝深信,只要这位深得民心的领袖离开,埃及便可安定无虞;但他拒绝另择他人填补大主教的空位。几经踌躇后他所宣布的判决,与其说是可耻的流放,不如说是出于猜忌的放逐。阿塔纳修斯就此在僻远的高卢行省、在特里尔那殷勤好客的宫廷里,度过了约莫二十八个月。皇帝驾崩,时局为之一变;值新君即位、四海普沾宽赦之际,小君士坦丁颁下一道体面的敕令,让这位首主教得返故土,并深表对这位可敬客人清白无辜与德行的敬重。109
The death of that prince exposed Athanasius to a second persecution; and the feeble Constantius, the sovereign of the East, soon became the secret accomplice of the Eusebians. Ninety bishops of that sect or faction assembled at Antioch, under the specious pretence of dedicating the cathedral. They composed an ambiguous creed, which is faintly tinged with the colors of Semi-Arianism, and twenty-five canons, which still regulate the discipline of the orthodox Greeks. 110 It was decided, with some appearance of equity, that a bishop, deprived by a synod, should not resume his episcopal functions till he had been absolved by the judgment of an equal synod; the law was immediately applied to the case of Athanasius; the council of Antioch pronounced, or rather confirmed, his degradation: a stranger, named Gregory, was seated on his throne; and Philagrius, 111 the præfect of Egypt, was instructed to support the new primate with the civil and military powers of the province. Oppressed by the conspiracy of the Asiatic prelates, Athanasius withdrew from Alexandria, and passed three years 112 as an exile and a suppliant on the holy threshold of the Vatican. 113 By the assiduous study of the Latin language, he soon qualified himself to negotiate with the western clergy; his decent flattery swayed and directed the haughty Julius; the Roman pontiff was persuaded to consider his appeal as the peculiar interest of the Apostolic see: and his innocence was unanimously declared in a council of fifty bishops of Italy. At the end of three years, the primate was summoned to the court of Milan by the emperor Constans, who, in the indulgence of unlawful pleasures, still professed a lively regard for the orthodox faith. The cause of truth and justice was promoted by the influence of gold, 114 and the ministers of Constans advised their sovereign to require the convocation of an ecclesiastical assembly, which might act as the representatives of the Catholic church. Ninety-four bishops of the West, seventy-six bishops of the East, encountered each other at Sardica, on the verge of the two empires, but in the dominions of the protector of Athanasius. Their debates soon degenerated into hostile altercations; the Asiatics, apprehensive for their personal safety, retired to Philippopolis in Thrace; and the rival synods reciprocally hurled their spiritual thunders against their enemies, whom they piously condemned as the enemies of the true God. Their decrees were published and ratified in their respective provinces: and Athanasius, who in the West was revered as a saint, was exposed as a criminal to the abhorrence of the East. 115 The council of Sardica reveals the first symptoms of discord and schism between the Greek and Latin churches which were separated by the accidental difference of faith, and the permanent distinction of language.
那位君王一死,阿塔纳修斯便再度陷入迫害;东方的君主、懦弱的君士坦提乌斯,很快就暗中与优西比乌派同流合污。这一派系的九十名主教,假称要为主教座堂举行落成典礼,齐集安条克。他们炮制出一篇含糊其辞、隐约带着半阿里乌斯派色彩的信经,又订立二十五条教规——直到今日,希腊正教的教规仍以此为准绳。110 会上还作出一项貌似公允的裁定:凡经一次宗教会议褫夺教职的主教,非经另一同等宗教会议判其无罪,不得复任圣职。此法立即被套用到阿塔纳修斯身上;安条克会议遂宣告——或者不如说是重申——革去他的教职,将一个名叫格列高利的外人扶上他的主教座,并训令埃及长官菲拉格里乌斯 111 动用全省军政之力,扶持这位新首主教。在亚细亚众主教的合谋倾轧之下,阿塔纳修斯离开亚历山大里亚,以流亡者与哀求者的身份度过了三年 112,栖身于梵蒂冈的神圣门槛前 113。他勤习拉丁语,不久便能与西方教士周旋;他那不失体面的奉承左右并牵引着气焰高傲的尤利乌斯,终于说服这位罗马教宗,将他的申诉视为使徒座的切身利害;意大利五十名主教组成的会议,也一致宣告他清白无辜。三年期满,皇帝君士坦斯传召这位首主教前往米兰宫廷——此人一面纵情于不正当的逸乐,一面仍口口声声笃信正统信仰。真理与正义的事业,赖黄金之力得以推进;114 君士坦斯的大臣们建议君主下令召开一次教会大会,作为大公教会的代表。于是西方九十四名主教、东方七十六名主教,在两帝国交界处的萨尔迪卡相遇,那里正属阿塔纳修斯的庇护者所辖之境。辩论旋即沦为剑拔弩张的争吵;亚细亚一方唯恐自身安危不保,退往色雷斯的菲利波波利斯;两个对立的宗教会议各自向仇敌掷出属灵的雷霆,虔诚地将对方判为真上帝的仇敌。双方的决议各在其辖区内公布并批准;于是阿塔纳修斯在西方被尊为圣徒,在东方却被当作罪犯而遭人痛恨。115 萨尔迪卡会议,透露出希腊教会与拉丁教会之间失和与分裂的最初征兆——这两大教会,因信仰上偶然的分歧、因语言上恒久的隔阂,而分道扬镳。
Sæpe premente Deo fert Deus alter opem.
Sæpe premente Deo fert Deus alter opem.(大意:一位神明施压,另一位神明便来援手。)
For the credit of human nature, I am always pleased to discover some good qualities in those men whom party has represented as tyrants and monsters.]
为人性之荣计,凡遭党争之徒诋为暴君与恶魔者,我总乐于在其身上寻见几分善良的品质。]
During his second exile in the West, Athanasius was frequently admitted to the Imperial presence; at Capua, Lodi, Milan, Verona, Padua, Aquileia, and Treves. The bishop of the diocese usually assisted at these interviews; the master of the offices stood before the veil or curtain of the sacred apartment; and the uniform moderation of the primate might be attested by these respectable witnesses, to whose evidence he solemnly appeals. 116 Prudence would undoubtedly suggest the mild and respectful tone that became a subject and a bishop. In these familiar conferences with the sovereign of the West, Athanasius might lament the error of Constantius, but he boldly arraigned the guilt of his eunuchs and his Arian prelates; deplored the distress and danger of the Catholic church; and excited Constans to emulate the zeal and glory of his father. The emperor declared his resolution of employing the troops and treasures of Europe in the orthodox cause; and signified, by a concise and peremptory epistle to his brother Constantius, that unless he consented to the immediate restoration of Athanasius, he himself, with a fleet and army, would seat the archbishop on the throne of Alexandria. 117 But this religious war, so horrible to nature, was prevented by the timely compliance of Constantius; and the emperor of the East condescended to solicit a reconciliation with a subject whom he had injured. Athanasius waited with decent pride, till he had received three successive epistles full of the strongest assurances of the protection, the favor, and the esteem of his sovereign; who invited him to resume his episcopal seat, and who added the humiliating precaution of engaging his principal ministers to attest the sincerity of his intentions. They were manifested in a still more public manner, by the strict orders which were despatched into Egypt to recall the adherents of Athanasius, to restore their privileges, to proclaim their innocence, and to erase from the public registers the illegal proceedings which had been obtained during the prevalence of the Eusebian faction. After every satisfaction and security had been given, which justice or even delicacy could require, the primate proceeded, by slow journeys, through the provinces of Thrace, Asia, and Syria; and his progress was marked by the abject homage of the Oriental bishops, who excited his contempt without deceiving his penetration. 118 At Antioch he saw the emperor Constantius; sustained, with modest firmness, the embraces and protestations of his master, and eluded the proposal of allowing the Arians a single church at Alexandria, by claiming, in the other cities of the empire, a similar toleration for his own party; a reply which might have appeared just and moderate in the mouth of an independent prince. The entrance of the archbishop into his capital was a triumphal procession; absence and persecution had endeared him to the Alexandrians; his authority, which he exercised with rigor, was more firmly established; and his fame was diffused from Æthiopia to Britain, over the whole extent of the Christian world. 119
第二次流亡西方期间,阿塔纳修斯屡屡获准觐见御前——先后在卡普亚、洛迪、米兰、维罗纳、帕多瓦、阿奎莱亚与特里尔。每逢这类会晤,本教区的主教通常在场作陪,诸司大臣则侍立于圣所帷幕之前;这位首主教始终不失分寸,凡此皆有这些德高望重之人为证——他本人也郑重援引他们的见证。116 审慎无疑会促使他采取温和恭敬的口吻,那正合乎一个臣民兼主教的身份。在与西方君主这般亲密的交谈中,阿塔纳修斯尽可惋惜君士坦提乌斯的过失,却毫不畏惧地痛斥其宦官与阿里乌斯派主教的罪愆,悲叹大公教会的困厄与危难,并激励君士坦斯效法乃父的热忱与荣光。皇帝当即表明决心,要以欧洲的军队与财富来支持正统事业;他更以一封简短而不容置辩的信函告知其弟君士坦提乌斯:除非即刻同意阿塔纳修斯复位,否则他将亲率舰队大军,把这位大主教重新扶上亚历山大里亚的宝座。117 然而这场违逆天理、骇人听闻的宗教战争,因君士坦提乌斯及时让步而得以避免;这位东方皇帝竟屈尊向自己曾经加害的臣民求和。阿塔纳修斯不失体面地保持着矜持,直到接连收到三封书信,信中以最强烈的措辞担保君主对他的保护、恩宠与敬重,邀他重返主教之位,末了还添上一层有失体面的防范之举:命朝中重臣出面为其诚意作证。这诚意还以更公开的方式昭示天下:一道道严令发往埃及,召回阿塔纳修斯的党羽,恢复他们的特权,宣告他们清白,并从官方档案中抹去优西比乌党当道时炮制的种种非法裁决。凡公道乃至体面所能要求的一切补偿与保障都已给足之后,这位首主教才缓缓启程,取道色雷斯、亚细亚与叙利亚诸行省;一路之上,东方主教们卑躬屈膝地向他致敬——这既激起他的鄙夷,却也瞒不过他锐利的洞察。118 在安条克,他见到了皇帝君士坦提乌斯;面对主君的拥抱与再三申辩,他以谦和而坚定的态度承受,又巧妙回绝了对方的提议——对方要他在亚历山大里亚给阿里乌斯派留出一座教堂,他便反过来要求:在帝国其他各城,也须给他自己一派以同等的容忍。这样的回答,若出自一位独立君主之口,本可算得公正而稳健。这位大主教进入自己都城时,俨然一场凯旋的行列;离别与迫害反使亚历山大里亚人对他倍加爱戴;他的权威虽行使得严厉,却比从前更为稳固;他的声名从埃塞俄比亚远播至不列颠,传遍整个基督教世界。119
But the subject who has reduced his prince to the necessity of dissembling, can never expect a sincere and lasting forgiveness; and the tragic fate of Constans soon deprived Athanasius of a powerful and generous protector. The civil war between the assassin and the only surviving brother of Constans, which afflicted the empire above three years, secured an interval of repose to the Catholic church; and the two contending parties were desirous to conciliate the friendship of a bishop, who, by the weight of his personal authority, might determine the fluctuating resolutions of an important province. He gave audience to the ambassadors of the tyrant, with whom he was afterwards accused of holding a secret correspondence; 120 and the emperor Constantius repeatedly assured his dearest father, the most reverend Athanasius, that, notwithstanding the malicious rumors which were circulated by their common enemies, he had inherited the sentiments, as well as the throne, of his deceased brother. 121 Gratitude and humanity would have disposed the primate of Egypt to deplore the untimely fate of Constans, and to abhor the guilt of Magnentius; but as he clearly understood that the apprehensions of Constantius were his only safeguard, the fervor of his prayers for the success of the righteous cause might perhaps be somewhat abated. The ruin of Athanasius was no longer contrived by the obscure malice of a few bigoted or angry bishops, who abused the authority of a credulous monarch. The monarch himself avowed the resolution, which he had so long suppressed, of avenging his private injuries; 122 and the first winter after his victory, which he passed at Arles, was employed against an enemy more odious to him than the vanquished tyrant of Gaul.
然而,凡逼得君主不得不假意周旋的臣民,就休想得到真心而持久的宽宥;君士坦斯的悲惨命运,很快便夺走了阿塔纳修斯一位有力而慷慨的庇护者。弑君的篡位者与君士坦斯仅存的兄弟之间爆发内战,令帝国动荡了三年有余,却也为大公教会赢得一段喘息之机;交战两方都想拉拢这位主教的友谊,因为凭他个人权威之重,足以左右一个重要行省摇摆不定的向背。他接见了篡位者的使节——日后人们正是据此指控他与对方暗通款曲;120 而皇帝君士坦提乌斯却再三向“他最亲爱的父亲、最可敬的阿塔纳修斯”担保:任凭他们共同的仇敌散布多少恶毒谣言,他所继承于亡兄的,不仅是那御座,还有那一份情谊。121 论感恩,论人情,这位埃及首主教本该痛惜君士坦斯的早夭,痛恨马格嫩提乌斯的罪行;但他心里明白,唯有君士坦提乌斯的忌惮才是自己安身立命的保障,因此他为正义事业祈求胜利时,那份热忱或许就不免略打了几分折扣。这一回,谋害阿塔纳修斯的,不再是几个偏执或恼怒的主教暗中使坏、假一位轻信君主之威来行事。君主本人挑明了那久经压抑的决意:要一雪私怨;122 战胜之后的头一个冬天,他在阿尔勒度过,全副心思都用来对付一个敌人——在他眼中,此人比高卢那败亡的篡位者更为可恶。
If the emperor had capriciously decreed the death of the most eminent and virtuous citizen of the republic, the cruel order would have been executed without hesitation, by the ministers of open violence or of specious injustice. The caution, the delay, the difficulty with which he proceeded in the condemnation and punishment of a popular bishop, discovered to the world that the privileges of the church had already revived a sense of order and freedom in the Roman government. The sentence which was pronounced in the synod of Tyre, and subscribed by a large majority of the Eastern bishops, had never been expressly repealed; and as Athanasius had been once degraded from his episcopal dignity by the judgment of his brethren, every subsequent act might be considered as irregular, and even criminal. But the memory of the firm and effectual support which the primate of Egypt had derived from the attachment of the Western church, engaged Constantius to suspend the execution of the sentence till he had obtained the concurrence of the Latin bishops. Two years were consumed in ecclesiastical negotiations; and the important cause between the emperor and one of his subjects was solemnly debated, first in the synod of Arles, and afterwards in the great council of Milan, 123 which consisted of above three hundred bishops. Their integrity was gradually undermined by the arguments of the Arians, the dexterity of the eunuchs, and the pressing solicitations of a prince who gratified his revenge at the expense of his dignity, and exposed his own passions, whilst he influenced those of the clergy. Corruption, the most infallible symptom of constitutional liberty, was successfully practised; honors, gifts, and immunities were offered and accepted as the price of an episcopal vote; 124 and the condemnation of the Alexandrian primate was artfully represented as the only measure which could restore the peace and union of the Catholic church. The friends of Athanasius were not, however, wanting to their leader, or to their cause. With a manly spirit, which the sanctity of their character rendered less dangerous, they maintained, in public debate, and in private conference with the emperor, the eternal obligation of religion and justice. They declared, that neither the hope of his favor, nor the fear of his displeasure, should prevail on them to join in the condemnation of an absent, an innocent, a respectable brother. 125 They affirmed, with apparent reason, that the illegal and obsolete decrees of the council of Tyre had long since been tacitly abolished by the Imperial edicts, the honorable reestablishment of the archbishop of Alexandria, and the silence or recantation of his most clamorous adversaries. They alleged, that his innocence had been attested by the unanimous bishops of Egypt, and had been acknowledged in the councils of Rome and Sardica, 126 by the impartial judgment of the Latin church. They deplored the hard condition of Athanasius, who, after enjoying so many years his seat, his reputation, and the seeming confidence of his sovereign, was again called upon to confute the most groundless and extravagant accusations. Their language was specious; their conduct was honorable: but in this long and obstinate contest, which fixed the eyes of the whole empire on a single bishop, the ecclesiastical factions were prepared to sacrifice truth and justice to the more interesting object of defending or removing the intrepid champion of the Nicene faith. The Arians still thought it prudent to disguise, in ambiguous language, their real sentiments and designs; but the orthodox bishops, armed with the favor of the people, and the decrees of a general council, insisted on every occasion, and particularly at Milan, that their adversaries should purge themselves from the suspicion of heresy, before they presumed to arraign the conduct of the great Athanasius. 127
假使皇帝只是一时兴起,下令处死共和国中最杰出、最有德望的公民,自有惯于公然行暴、或巧饰不义的臣仆,毫不迟疑地奉命执行。可他在给一位深孚众望的主教定罪、施罚时,却如此谨慎、如此拖延、如此为难,这就向世人昭示:教会的特权,已在罗马政府里重新唤起了几分秩序与自由之感。提尔宗教会议宣布的那道判决,东方大多数主教也曾联名附署,此判从未明令撤销;而阿塔纳修斯既已一度经同侪裁断、褫夺主教尊位,此后为他所作的每一桩举动,便都可视为不合规矩、甚而形同犯罪。然而,君士坦提乌斯念及这位埃及首主教曾从西方教会的拥戴中得到过何等坚定而有力的支持,便决意暂缓执行判决,先取得拉丁主教们的一致附和。教会间的斡旋耗去了两年;皇帝与其一名臣民之间这桩重大讼案,先在阿尔勒宗教会议、继而在多达三百余名主教与会的米兰大公会议上,一再成为郑重辩论的题目。123 阿里乌斯派的论辩、宦官们的手腕,加之皇帝步步紧逼的央求,渐渐腐蚀了这些主教的操守——这位君主为泄私愤不惜有损尊严,一面煽动教士的情绪,一面暴露了自己的激愤。收买贿赂——立宪自由最确凿无误的病征——竟大行其道;官爵、馈赠与豁免权,一面公然奉送,一面欣然笑纳,充作一张主教选票的代价;124 而给这位亚历山大里亚首主教定罪,则经巧言粉饰,俨然成了恢复大公教会和平与合一的唯一良方。然而,阿塔纳修斯的友人并未辜负他们的领袖,也未辜负他们的事业。他们以大丈夫的气概——因其品格之圣洁而不致招来太大祸患——在公开辩论中、也在与皇帝的私下会谈中,坚守宗教与正义那永恒不移的义务。他们宣称:无论是巴望皇帝的恩宠,还是畏惧皇帝的不悦,都不能诱使他们附和众人,去给一位既不在场、又清白无辜、素受敬重的弟兄定罪。125 他们言之凿凿地申明:提尔会议那些既不合法、又已过时的决议,早已因数道皇帝敕令、因亚历山大里亚大主教体面复位、因其最喧嚣的对头们或缄默或翻供,而悄然作废。他们援引道:他的清白,既有埃及全体主教一致作证,又经罗马会议与萨尔迪卡会议、经拉丁教会公允的裁断所公认。126 他们痛惜阿塔纳修斯的艰难处境:他安享教座、声望与君主表面的信任已有多年,如今却又被传唤,去驳斥那些最无根据、最荒诞不经的指控。他们的言辞冠冕堂皇,行事光明磊落;然而这场争斗旷日持久、僵持不下,举国目光都聚于一位主教身上;各教会派系无不甘愿牺牲真理与正义,去成全一桩更为切身的目标——或维护、或扳倒这位无所畏惧的尼西亚信仰捍卫者。阿里乌斯派仍觉得,用含糊的言辞把真实的心思与图谋掩饰起来,才是上策;正统派主教却仗着民心所向、又有一次大公会议的决议为凭,一有机会便据理力争——尤其在米兰——非要对手先洗清自己的异端嫌疑,方才配来指摘伟大的阿塔纳修斯的行止。127
But the voice of reason (if reason was indeed on the side of Athanasius) was silenced by the clamors of a factious or venal majority; and the councils of Arles and Milan were not dissolved, till the archbishop of Alexandria had been solemnly condemned and deposed by the judgment of the Western, as well as of the Eastern, church. The bishops who had opposed, were required to subscribe, the sentence, and to unite in religious communion with the suspected leaders of the adverse party. A formulary of consent was transmitted by the messengers of state to the absent bishops: and all those who refused to submit their private opinion to the public and inspired wisdom of the councils of Arles and Milan, were immediately banished by the emperor, who affected to execute the decrees of the Catholic church. Among those prelates who led the honorable band of confessors and exiles, Liberius of Rome, Osius of Cordova, Paulinus of Treves, Dionysius of Milan, Eusebius of Vercellæ, Lucifer of Cagliari and Hilary of Poitiers, may deserve to be particularly distinguished. The eminent station of Liberius, who governed the capital of the empire; the personal merit and long experience of the venerable Osius, who was revered as the favorite of the great Constantine, and the father of the Nicene faith, placed those prelates at the head of the Latin church: and their example, either of submission or resistance, would probable be imitated by the episcopal crowd. But the repeated attempts of the emperor to seduce or to intimidate the bishops of Rome and Cordova, were for some time ineffectual. The Spaniard declared himself ready to suffer under Constantius, as he had suffered threescore years before under his grandfather Maximian. The Roman, in the presence of his sovereign, asserted the innocence of Athanasius and his own freedom. When he was banished to Beræa in Thrace, he sent back a large sum which had been offered for the accommodation of his journey; and insulted the court of Milan by the haughty remark, that the emperor and his eunuchs might want that gold to pay their soldiers and their bishops. 128 The resolution of Liberius and Osius was at length subdued by the hardships of exile and confinement. The Roman pontiff purchased his return by some criminal compliances; and afterwards expiated his guilt by a seasonable repentance. Persuasion and violence were employed to extort the reluctant signature of the decrepit bishop of Cordova, whose strength was broken, and whose faculties were perhaps impaired by the weight of a hundred years; and the insolent triumph of the Arians provoked some of the orthodox party to treat with inhuman severity the character, or rather the memory, of an unfortunate old man, to whose former services Christianity itself was so deeply indebted. 129
然而理性的声音(倘若理性当真站在阿塔纳修斯一边),终究被那结党营私、贪赃卖法的多数人鼓噪淹没;阿尔勒会议与米兰会议迟迟不散,直到这位亚历山大里亚大主教被西方教会连同东方教会一并郑重定罪、革除教职,方才罢休。凡曾表示反对的主教,都被勒令在判决书上签字,并与那些受人猜疑的对头派首领重归教中的圣餐之谊。一份表示附议的格式文书由朝廷信使送交缺席的主教;凡不肯把一己之见屈从于阿尔勒、米兰两会那受圣灵默示的公议智慧者,皆被皇帝当即放逐——他还煞有介事,佯称自己不过是在执行大公教会的决议。在这支光荣的宣信者与流亡者队伍中,为首的几位教长尤其值得表彰:罗马的利贝里乌斯、科尔多瓦的奥西乌斯、特里尔的保利努斯、米兰的狄奥尼修斯、韦尔切利的优西比乌、卡利亚里的卢奇菲尔与普瓦捷的希拉里。利贝里乌斯身居要津,执掌帝国京城;可敬的奥西乌斯则德行卓著、阅历深厚,素被尊为伟大的君士坦丁的宠臣、尼西亚信仰之父:这二人因而位居拉丁教会之首,无论屈服还是抗争,众主教多半都会起而仿效他们的榜样。可是皇帝屡屡对罗马与科尔多瓦这两位主教或诱或吓,却一时未能得逞。这位西班牙人宣称,自己甘愿在君士坦提乌斯治下受苦,一如六十年前在其祖父马克西米安治下受苦一般。这位罗马人则当着君主的面,力陈阿塔纳修斯的清白与自己的自由。及至被放逐到色雷斯的贝罗埃亚,他把人家为其旅途所备的一大笔盘缠原数退回,还傲然撂下一句话羞辱米兰宫廷:皇帝和他的宦官们,怕是要留着这笔金子去发饷给他们的士兵和他们的主教吧。128 利贝里乌斯与奥西乌斯的决心,终究被流放与幽禁的苦楚磨垮了。这位罗马教宗以几桩有罪的屈从换来了归返,事后又借一场适时的忏悔赎清了自己的罪咎。对科尔多瓦那位老朽的主教,则软硬兼施,逼他违心签字——他体力已衰,一百岁的重压兴许连神智也损耗了;阿里乌斯派那趾高气扬的得意之态,激得正统派中有些人竟以惨无人道的严酷,去对待——或者不如说去糟践——一位不幸老人的名节乃至身后之名,而基督教本身当初曾那样深深受惠于他的功劳。129
The fall of Liberius and Osius reflected a brighter lustre on the firmness of those bishops who still adhered, with unshaken fidelity, to the cause of Athanasius and religious truth. The ingenious malice of their enemies had deprived them of the benefit of mutual comfort and advice, separated those illustrious exiles into distant provinces, and carefully selected the most inhospitable spots of a great empire. 130 Yet they soon experienced that the deserts of Libya, and the most barbarous tracts of Cappadocia, were less inhospitable than the residence of those cities in which an Arian bishop could satiate, without restraint, the exquisite rancor of theological hatred. 131 Their consolation was derived from the consciousness of rectitude and independence, from the applause, the visits, the letters, and the liberal alms of their adherents, 132 and from the satisfaction which they soon enjoyed of observing the intestine divisions of the adversaries of the Nicene faith. Such was the nice and capricious taste of the emperor Constantius; and so easily was he offended by the slightest deviation from his imaginary standard of Christian truth, that he persecuted, with equal zeal, those who defended the consubstantiality, those who asserted the similar substance, and those who denied the likeness of the Son of God. Three bishops, degraded and banished for those adverse opinions, might possibly meet in the same place of exile; and, according to the difference of their temper, might either pity or insult the blind enthusiasm of their antagonists, whose present sufferings would never be compensated by future happiness.
利贝里乌斯与奥西乌斯的倒下,反倒使那些仍以坚贞不移之志、忠于阿塔纳修斯及宗教真理的主教们,显得愈发光彩夺目。他们的仇敌煞费心机、居心叵测,剥夺了他们彼此慰藉、相互商议的便利,把这几位声名显赫的流亡者拆散到相距遥远的行省,还专挑偌大帝国中最荒僻难居之地来安置他们。130 然而他们不久便体会到:栖身于利比亚的荒漠、卡帕多西亚最蛮荒的地带,反倒不算太苦;真正难以容身的,是那些由阿里乌斯派主教坐镇的城市——在那里,神学仇恨的刻毒尽可肆无忌惮地宣泄。131 他们的慰藉,来自问心无愧、独立不倚的自觉,来自拥护者的喝彩、探望、书信与慷慨的施舍,132 也来自一桩不久便得享的快慰——眼看尼西亚信仰的对头们内讧不已。皇帝君士坦提乌斯的口味就是这般刁钻善变;凡稍稍偏离他那凭空臆想的基督教真理标准,都足以触怒他,以致他以同样的热忱去迫害三种人:主张圣子与圣父“同质”者、主张“类质”者,以及否认圣子与圣父“相似”者。三位主教因这些相互抵牾的观点被褫夺教职、放逐在外,说不定会在同一处流放地相遇;届时依各人脾性之别,或怜悯、或嘲讽对方那盲目的狂热——而这些人眼下所受的苦,将来是断然换不来任何福报的。
The disgrace and exile of the orthodox bishops of the West were designed as so many preparatory steps to the ruin of Athanasius himself. 133 Six-and-twenty months had elapsed, during which the Imperial court secretly labored, by the most insidious arts, to remove him from Alexandria, and to withdraw the allowance which supplied his popular liberality. But when the primate of Egypt, deserted and proscribed by the Latin church, was left destitute of any foreign support, Constantius despatched two of his secretaries with a verbal commission to announce and execute the order of his banishment. As the justice of the sentence was publicly avowed by the whole party, the only motive which could restrain Constantius from giving his messengers the sanction of a written mandate, must be imputed to his doubt of the event; and to a sense of the danger to which he might expose the second city, and the most fertile province, of the empire, if the people should persist in the resolution of defending, by force of arms, the innocence of their spiritual father. Such extreme caution afforded Athanasius a specious pretence respectfully to dispute the truth of an order, which he could not reconcile, either with the equity, or with the former declarations, of his gracious master. The civil powers of Egypt found themselves inadequate to the task of persuading or compelling the primate to abdicate his episcopal throne; and they were obliged to conclude a treaty with the popular leaders of Alexandria, by which it was stipulated, that all proceedings and all hostilities should be suspended till the emperor’s pleasure had been more distinctly ascertained. By this seeming moderation, the Catholics were deceived into a false and fatal security; while the legions of the Upper Egypt, and of Libya, advanced, by secret orders and hasty marches, to besiege, or rather to surprise, a capital habituated to sedition, and inflamed by religious zeal. 134 The position of Alexandria, between the sea and the Lake Mareotis, facilitated the approach and landing of the troops; who were introduced into the heart of the city, before any effectual measures could be taken either to shut the gates or to occupy the important posts of defence. At the hour of midnight, twenty-three days after the signature of the treaty, Syrianus, duke of Egypt, at the head of five thousand soldiers, armed and prepared for an assault, unexpectedly invested the church of St. Theonas, where the archbishop, with a part of his clergy and people, performed their nocturnal devotions. The doors of the sacred edifice yielded to the impetuosity of the attack, which was accompanied with every horrid circumstance of tumult and bloodshed; but, as the bodies of the slain, and the fragments of military weapons, remained the next day an unexceptionable evidence in the possession of the Catholics, the enterprise of Syrianus may be considered as a successful irruption rather than as an absolute conquest. The other churches of the city were profaned by similar outrages; and, during at least four months, Alexandria was exposed to the insults of a licentious army, stimulated by the ecclesiastics of a hostile faction. Many of the faithful were killed; who may deserve the name of martyrs, if their deaths were neither provoked nor revenged; bishops and presbyters were treated with cruel ignominy; consecrated virgins were stripped naked, scourged and violated; the houses of wealthy citizens were plundered; and, under the mask of religious zeal, lust, avarice, and private resentment were gratified with impunity, and even with applause. The Pagans of Alexandria, who still formed a numerous and discontented party, were easily persuaded to desert a bishop whom they feared and esteemed. The hopes of some peculiar favors, and the apprehension of being involved in the general penalties of rebellion, engaged them to promise their support to the destined successor of Athanasius, the famous George of Cappadocia. The usurper, after receiving the consecration of an Arian synod, was placed on the episcopal throne by the arms of Sebastian, who had been appointed Count of Egypt for the execution of that important design. In the use, as well as in the acquisition, of power, the tyrant, George disregarded the laws of religion, of justice, and of humanity; and the same scenes of violence and scandal which had been exhibited in the capital, were repeated in more than ninety episcopal cities of Egypt. Encouraged by success, Constantius ventured to approve the conduct of his minister. By a public and passionate epistle, the emperor congratulates the deliverance of Alexandria from a popular tyrant, who deluded his blind votaries by the magic of his eloquence; expatiates on the virtues and piety of the most reverend George, the elected bishop; and aspires, as the patron and benefactor of the city to surpass the fame of Alexander himself. But he solemnly declares his unalterable resolution to pursue with fire and sword the seditious adherents of the wicked Athanasius, who, by flying from justice, has confessed his guilt, and escaped the ignominious death which he had so often deserved. 135
西方正统派主教遭受的羞辱与流放,一桩桩都是为扳倒阿塔纳修斯本人所作的铺垫。133 二十六个月过去了,其间皇帝的宫廷暗中运用最阴险的手段,一心要把他逐出亚历山大里亚,并断掉那笔供他博取民心、慷慨施舍的津贴。可是,当这位埃及首主教被拉丁教会抛弃、遭其宣布革除、外援尽失之时,君士坦提乌斯便派出两名秘书,仅凭口谕前去宣布并执行放逐令。这道判决的公正性,既已由全党公开认定,那么君士坦提乌斯之所以不肯给使者一纸书面敕令为凭,唯一可解的动机,只能归于他对事态的疑虑;他也顾忌到:万一民众执意武装起来,护卫他们精神之父的清白,帝国的第二大城、最丰饶的行省,便可能因此陷入险境。如此过分的谨慎,恰好给了阿塔纳修斯一个冠冕堂皇的借口,让他得以恭恭敬敬地质疑这道命令的真实性——因为无论拿它去对照他那位仁慈主君的公道,还是去对照君主先前的声明,他都无从调和。埃及的地方当局发觉,无论劝说还是强逼,都不足以令这位首主教让出他的主教之位;他们只得与亚历山大里亚深孚众望的头领们订立协议,约定在皇帝的旨意查明得更为确切之前,一切诉讼与一切敌对行动都暂告中止。这份貌似克制的协议,使大公派信众堕入虚假而致命的松懈;与此同时,上埃及与利比亚的军团却奉密令、以急行军悄然逼近,前来围攻——或者不如说是奇袭——这座素来惯于暴乱、又被宗教狂热点燃的都城。134 亚历山大里亚地处大海与马雷奥蒂斯湖之间,军队因此易于逼近、登陆;在城中还来不及采取任何有效措施关闭城门、扼守要害之前,他们便已被引入城市腹地。协议签订后的第二十三天,午夜时分,埃及督军叙里安努斯率领五千名全副武装、蓄势待攻的士兵,出其不意地围住了圣特奥纳斯教堂——大主教正带着一部分教士与信众在那里做夜间的礼拜。神圣的堂门抵不住这猛烈的一击而洞开,破门之际,喧嚣与流血交织,惨状毕现;然而,次日死者的尸身与残断的兵器仍留在大公派手中,成了无可辩驳的物证,因此叙里安努斯此举,与其算作一场彻底的征服,不如说是一次得手的闯入。城中其余教堂也遭到同样的亵渎;至少有四个月之久,亚历山大里亚一直任由一支放纵的军队凌辱,而背后煽风点火的,正是敌对派系的教士。许多信徒被杀——倘若他们的死既非自招、又无人为之复仇,那么他们或可当得起殉道者之名;主教与长老遭受残忍的凌辱;献身的贞女被剥光衣衫、鞭打并奸污;富户的宅第惨遭洗劫;在宗教热忱的假面之下,淫欲、贪婪与私怨得以肆意宣泄而不受惩处,甚至还博得喝彩。亚历山大里亚的异教徒本就人数众多、心怀不满,如今很容易便被说动,抛弃这位素来既敬且惧的主教。他们指望捞到几分格外的恩惠,又唯恐被卷入叛乱的连坐之罚,于是许诺支持乔治——那位大名鼎鼎的卡帕多西亚人,早已内定为阿塔纳修斯的继任者。这个篡位者由一次阿里乌斯派宗教会议行按立礼后,便靠塞巴斯蒂安的武力被扶上主教之位——塞巴斯蒂安正是为执行这一要务而被任命为埃及伯的。乔治这暴君,无论攫取权力还是行使权力,都全不把宗教、正义与人道的法度放在眼里;先前在都城上演的那一幕幕暴行与丑闻,又在埃及九十余座主教城中重演。君士坦提乌斯见事已得逞,便壮着胆子公然认可其臣属的所作所为。皇帝以一封公开而激愤的信函,庆贺亚历山大里亚从一个深得民心的暴君手中获得解救——此人凭其舌辩之魔力蒙蔽了盲从的信徒;他大肆铺陈当选主教、最可敬的乔治如何德高志洁;又自命为该城的庇护者与恩主,一心要盖过亚历山大本人的声名。但他郑重宣告,其决意绝不更改:要以刀兵烈火追剿恶徒阿塔纳修斯麾下的叛乱党羽——此人一逃避法办,便等于招认了自己的罪,也逃脱了他屡屡罪有应得的可耻死刑。135

Notes 注释

107
Athanas. tom. i. p. 804. In a church dedicated to St. Athanasius this situation would afford a better subject for a picture, than most of the stories of miracles and martyrdoms.
Athanas. tom. i. p. 804。在一座奉献给圣阿塔纳修斯的教堂里,比起多数神迹与殉道的故事,这一幕本可作为绘画更好的题材。
108
Athanas. tom. i. p. 729. Eunapius has related (in Vit. Sophist. p. 36, 37, edit. Commelin) a strange example of the cruelty and credulity of Constantine on a similar occasion. The eloquent Sopater, a Syrian philosopher, enjoyed his friendship, and provoked the resentment of Ablavius, his Prætorian præfect. The corn-fleet was detained for want of a south wind; the people of Constantinople were discontented; and Sopater was beheaded, on a charge that he had bound the winds by the power of magic. Suidas adds, that Constantine wished to prove, by this execution, that he had absolutely renounced the superstition of the Gentiles.
Athanas. tom. i. p. 729。欧纳皮乌斯(见 Vit. Sophist. p. 36, 37, edit. Commelin)记述了君士坦丁在类似场合下残忍而轻信的一个奇例。能言善辩的叙利亚哲学家索帕特尔曾获他的友谊,却触怒了他的禁卫军长官阿布拉维乌斯。当时运粮船队因无南风而滞留,君士坦丁堡的民众心怀不满;索帕特尔遂被斩首,罪名是他用巫术把风“捆缚”了起来。苏达斯还补充说,君士坦丁想借这次处决证明:他已彻底摒弃了异教徒的迷信。
109
In his return he saw Constantius twice, at Viminiacum, and at Cæsarea in Cappadocia, (Athanas. tom. i. p. 676.) Tillemont supposes that Constantine introduced him to the meeting of the three royal brothers in Pannonia, (Mémoires Eccles. tom. viii. p. 69.)
归途中他两度见到君士坦提乌斯,一次在维米那基乌姆,一次在卡帕多西亚的凯撒里亚(Athanas. tom. i. p. 676)。蒂耶蒙推测,是君士坦丁把他引荐给潘诺尼亚那次三位皇室兄弟的会晤(Mémoires Eccles. tom. viii. p. 69)。
110
See Beveridge, Pandect. tom. i. p. 429-452, and tom. ii. Annotation. p. 182. Tillemont, Mém. Eccles. tom. vi. p. 310-324. St. Hilary of Poitiers has mentioned this synod of Antioch with too much favor and respect. He reckons ninety-seven bishops.
见 Beveridge, Pandect. tom. i. p. 429-452, 及 tom. ii. Annotation. p. 182。Tillemont, Mém. Eccles. tom. vi. p. 310-324。普瓦捷的圣希拉里提及这次安条克宗教会议时,褒扬与敬意都过了头。他算作九十七名主教。
111
This magistrate, so odious to Athanasius, is praised by Gregory Nazianzen, tom. i. Orat. xxi. p. 390, 391.
这位为阿塔纳修斯所深恶的官员,却受到纳齐安的格列高利的赞扬,tom. i. Orat. xxi. p. 390, 391。
112
The chronological difficulties which perplex the residence of Athanasius at Rome, are strenuously agitated by Valesius (Observat ad Calcem, tom. ii. Hist. Eccles. l. i. c. 1-5) and Tillemont, (Men: Eccles. tom. viii. p. 674, &c.) I have followed the simple hypothesis of Valesius, who allows only one journey, after the intrusion Gregory.
阿塔纳修斯居留罗马的年代难以确定,瓦莱修斯(Observat ad Calcem, tom. ii. Hist. Eccles. l. i. c. 1-5)与蒂耶蒙(Mém. Eccles. tom. viii. p. 674, &c.)对此争辩甚烈。我采信瓦莱修斯较为简单的假设:他只承认有过一次行程,即在格列高利强行入据之后。
113
I cannot forbear transcribing a judicious observation of Wetstein, (Prolegomen. N.S. p. 19: ) Si tamen Historiam Ecclesiasticam velimus consulere, patebit jam inde a seculo quarto, cum, ortis controversiis, ecclesiæ Græciæ doctores in duas partes scinderentur, ingenio, eloquentia, numero, tantum non æquales, eam partem quæ vincere cupiebat Romam confugisse, majestatemque pontificis comiter coluisse, eoque pacto oppressis per pontificem et episcopos Latinos adversariis prævaluisse, atque orthodoxiam in conciliis stabilivisse. Eam ob causam Athanasius, non sine comitatu, Roman petiit, pluresque annos ibi hæsit.
我忍不住要抄录韦特施泰因一段富有见识的评论(Prolegomen. N.S. p. 19):Si tamen Historiam Ecclesiasticam velimus consulere, patebit jam inde a seculo quarto, cum, ortis controversiis, ecclesiæ Græciæ doctores in duas partes scinderentur, ingenio, eloquentia, numero, tantum non æquales, eam partem quæ vincere cupiebat Romam confugisse, majestatemque pontificis comiter coluisse, eoque pacto oppressis per pontificem et episcopos Latinos adversariis prævaluisse, atque orthodoxiam in conciliis stabilivisse. Eam ob causam Athanasius, non sine comitatu, Roman petiit, pluresque annos ibi hæsit.(大意:然而,倘若我们愿意查考教会史,便可明白:早自四世纪起,希腊教会的师尊们因争议蜂起而分裂为两派,其才智、口才与人数几乎不相上下;急欲取胜的一派便逃往罗马,殷勤尊奉教宗的威严,并借教宗与拉丁主教之力压倒对手,从而在历次会议上确立了正统信仰。阿塔纳修斯正因此故,携众前往罗马,并在那里滞留多年。)
114
Philostorgius, l. iii. c. 12. If any corruption was used to promote the interest of religion, an advocate of Athanasius might justify or excuse this questionable conduct, by the example of Cato and Sidney; the former of whom is said to have given, and the latter to have received, a bribe in the cause of liberty.
Philostorgius, l. iii. c. 12。倘若为促进宗教利益而动用了贿赂,阿塔纳修斯的辩护者尽可援引加图与西德尼之例,为这一可疑之举辩解或开脱:据说前者曾为自由的事业行贿,后者则曾为此受贿。
115
The canon which allows appeals to the Roman pontiffs, has almost raised the council of Sardica to the dignity of a general council; and its acts have been ignorantly or artfully confounded with those of the Nicene synod. See Tillemont, tom. vii. p. 689, and Geddos’s Tracts, vol. ii. p. 419-460.
那条准许上诉于罗马教宗的教规,几乎把萨尔迪卡会议抬到了大公会议的地位;其决议也被人或出于无知、或出于狡黠,与尼西亚宗教会议的决议混为一谈。见 Tillemont, tom. vii. p. 689, 及 Geddos’s Tracts, vol. ii. p. 419-460。
116
As Athanasius dispersed secret invectives against Constantius, (see the Epistle to the Monks,) at the same time that he assured him of his profound respect, we might distrust the professions of the archbishop. Tom. i. p. 677.
阿塔纳修斯一面向君士坦提乌斯保证自己深怀敬意,一面又暗中散布抨击他的言辞(见《致修士书》),故而我们对这位大主教的表白不妨存疑。Tom. i. p. 677。
117
Notwithstanding the discreet silence of Athanasius, and the manifest forgery of a letter inserted by Socrates, these menaces are proved by the unquestionable evidence of Lucifer of Cagliari, and even of Constantius himself. See Tillemont, tom. viii. p. 693
尽管阿塔纳修斯谨慎地缄口不言,苏格拉底所收录的一封信也显系伪造,但这些威胁之词自有卡利亚里的卢奇菲尔、乃至君士坦提乌斯本人无可置疑的证词为凭。见 Tillemont, tom. viii. p. 693。
118
I have always entertained some doubts concerning the retraction of Ursacius and Valens, (Athanas. tom. i. p. 776.) Their epistles to Julius, bishop of Rome, and to Athanasius himself, are of so different a cast from each other, that they cannot both be genuine. The one speaks the language of criminals who confess their guilt and infamy; the other of enemies, who solicit on equal terms an honorable reconciliation. * Note: I cannot quite comprehend the ground of Gibbon’s doubts. Athanasius distinctly asserts the fact of their retractation. (Athan. Op. i. p. 124, edit. Benedict.) The epistles are apparently translations from the Latin, if, in fact, more than the substance of the epistles. That to Athanasius is brief, almost abrupt. Their retractation is likewise mentioned in the address of the orthodox bishops of Rimini to Constantius. Athan. de Synodis, Op t. i. p 723-M.
对乌尔萨基乌斯与瓦伦斯的翻供,我一向存有几分疑虑(Athanas. tom. i. p. 776)。他们写给罗马主教尤利乌斯的信,与写给阿塔纳修斯本人的信,笔调迥异,断不可能同为真迹。前一封满是罪人招认罪愆与耻辱的口吻,后一封却像是仇敌以对等的身份来谋求一场体面的和解。* 编者按:我不甚明白吉本疑虑的依据。阿塔纳修斯明确断言了他们翻供一事(Athan. Op. i. p. 124, edit. Benedict)。那两封信显系从拉丁文译出,倘若所存的确不止其大意的话。写给阿塔纳修斯的那封简短、近乎唐突。里米尼正统派主教致君士坦提乌斯的呈文中,也提到了他们的翻供。Athan. de Synodis, Op t. i. p 723。—M
119
The circumstances of his second return may be collected from Athanasius himself, tom. i. p. 769, and 822, 843. Socrates, l. ii. c. 18, Sozomen, l. iii. c. 19. Theodoret, l. ii. c. 11, 12. Philostorgius, l. iii. c. 12.
他第二次归返的种种情形,可从阿塔纳修斯本人的著作辑得,tom. i. p. 769, 及 822, 843。Socrates, l. ii. c. 18; Sozomen, l. iii. c. 19; Theodoret, l. ii. c. 11, 12; Philostorgius, l. iii. c. 12。
120
Athanasius (tom. i. p. 677, 678) defends his innocence by pathetic complaints, solemn assertions, and specious arguments. He admits that letters had been forged in his name, but he requests that his own secretaries and those of the tyrant might be examined, whether those letters had been written by the former, or received by the latter.
阿塔纳修斯(tom. i. p. 677, 678)以凄切的申诉、庄重的断言与看似有理的辩词为自己的清白辩护。他承认有人假冒他的名义伪造过信件,却请求将他自己的秘书与那篡位者的秘书一并查问,看那些信究竟是不是前者所写、后者所收。
121
Athanas. tom. i. p. 825-844.
Athanas. tom. i. p. 825-844。
122
Athanas. tom. i. p. 861. Theodoret, l. ii. c. 16. The emperor declared that he was more desirous to subdue Athanasius, than he had been to vanquish Magnentius or Sylvanus.
Athanas. tom. i. p. 861。Theodoret, l. ii. c. 16。皇帝声称,他想制服阿塔纳修斯的心,比当初想击败马格嫩提乌斯或西尔瓦努斯还要迫切。
123
The affairs of the council of Milan are so imperfectly and erroneously related by the Greek writers, that we must rejoice in the supply of some letters of Eusebius, extracted by Baronius from the archives of the church of Vercellæ, and of an old life of Dionysius of Milan, published by Bollandus. See Baronius, A.D. 355, and Tillemont, tom. vii. p. 1415.
希腊作家们对米兰会议的记述既残缺又谬误百出,因此巴罗尼乌斯从韦尔切利教会档案中辑出的几封优西比乌书信、以及博兰杜斯刊行的一部米兰的狄奥尼修斯旧传,实堪令人庆幸。见 Baronius, A.D. 355, 及 Tillemont, tom. vii. p. 1415。
124
The honors, presents, feasts, which seduced so many bishops, are mentioned with indignation by those who were too pure or too proud to accept them. “We combat (says Hilary of Poitiers) against Constantius the Antichrist; who strokes the belly instead of scourging the back;” qui non dorsa cædit; sed ventrem palpat. Hilarius contra Constant c. 5, p. 1240.
那些收买了众多主教的官爵、馈赠与宴飨,为一些过于纯洁或过于骄傲而不肯笑纳之人所愤然提及。普瓦捷的希拉里说:“我们所对抗的君士坦提乌斯,乃是敌基督;他不鞭挞脊背,反倒抚摩肚腹”——qui non dorsa cædit; sed ventrem palpat。Hilarius contra Constant. c. 5, p. 1240。
125
Something of this opposition is mentioned by Ammianus (x. 7,) who had a very dark and superficial knowledge of ecclesiastical history. Liberius... perseveranter renitebatur, nec visum hominem, nec auditum damnare, nefas ultimum sæpe exclamans; aperte scilicet recalcitrans Imperatoris arbitrio. Id enim ille Athanasio semper infestus, &c.
阿米阿努斯(x. 7)也约略提到这场抗争,不过他对教会史的了解极为浅陋含混。Liberius... perseveranter renitebatur, nec visum hominem, nec auditum damnare, nefas ultimum sæpe exclamans; aperte scilicet recalcitrans Imperatoris arbitrio. Id enim ille Athanasio semper infestus, &c.(大意:利贝里乌斯……坚决抗拒,屡屡疾呼:判处一个既未见其人、又未闻其言之人,实属天大的罪孽;他这分明是公然违抗皇帝的意旨。而那位皇帝对阿塔纳修斯素怀敌意,云云。)
126
More properly by the orthodox part of the council of Sardica. If the bishops of both parties had fairly voted, the division would have been 94 to 76. M. de Tillemont (see tom. viii. p. 1147-1158) is justly surprised that so small a majority should have proceeded as vigorously against their adversaries, the principal of whom they immediately deposed.
更确切地说,是萨尔迪卡会议中的正统派一方所公认。假使两派主教都秉公投票,票数之分当为九十四对七十六。蒂耶蒙先生(见 tom. viii. p. 1147-1158)颇为惊讶:如此微弱的多数,竟能对其对手采取那般强硬的行动,还当即把对方的首脑革了职——这惊讶不无道理。
127
Sulp. Severus in Hist. Sacra, l. ii. p. 412.
Sulp. Severus in Hist. Sacra, l. ii. p. 412。
128
The exile of Liberius is mentioned by Ammianus, xv. 7. See Theodoret, l. ii. c. 16. Athanas. tom. i. p. 834-837. Hilar. Fragment l.
利贝里乌斯的流放,阿米阿努斯有所提及,xv. 7。另见 Theodoret, l. ii. c. 16; Athanas. tom. i. p. 834-837; Hilar. Fragment l。
129
The life of Osius is collected by Tillemont, (tom. vii. p. 524-561,) who in the most extravagant terms first admires, and then reprobates, the bishop of Cordova. In the midst of their lamentations on his fall, the prudence of Athanasius may be distinguished from the blind and intemperate zeal of Hilary.
奥西乌斯的生平由蒂耶蒙辑录(tom. vii. p. 524-561);他先以极尽夸张之词赞美这位科尔多瓦主教,继而又加以斥责。在众人对其失节的一片痛惜声中,阿塔纳修斯的审慎与希拉里那盲目而失度的热忱,判然可辨。
130
The confessors of the West were successively banished to the deserts of Arabia or Thebais, the lonely places of Mount Taurus, the wildest parts of Phrygia, which were in the possession of the impious Montanists, &c. When the heretic Ætius was too favorably entertained at Mopsuestia in Cilicia, the place of his exile was changed, by the advice of Acacius, to Amblada, a district inhabited by savages and infested by war and pestilence. Philostorg. l. v. c. 2.
西方的宣信者们被先后放逐到阿拉伯或底比斯地区的荒漠、托罗斯山的荒僻之处、以及弗里吉亚最蛮荒的地带——那里为不敬神的孟他努派所盘踞,如此等等。异端埃提乌斯在奇里乞亚的摩普绥提亚受到过于优渥的款待时,经阿卡基乌斯建议,其流放之地被改为安布拉达——那是一处野人出没、又饱受战乱与瘟疫肆虐的地区。Philostorg. l. v. c. 2。
131
See the cruel treatment and strange obstinacy of Eusebius, in his own letters, published by Baronius, A.D. 356, No. 92-102.
关于优西比乌所受的残酷对待及其奇特的顽强,见他本人的书信,由巴罗尼乌斯刊行,A.D. 356, No. 92-102。
132
Cæterum exules satis constat, totius orbis studiis celebratos pecuniasque eis in sumptum affatim congestas, legationibus quoque plebis Catholicæ ex omnibus fere provinciis frequentatos. Sulp. Sever Hist. Sacra, p. 414. Athanas. tom. i. p. 836, 840.
Cæterum exules satis constat, totius orbis studiis celebratos pecuniasque eis in sumptum affatim congestas, legationibus quoque plebis Catholicæ ex omnibus fere provinciis frequentatos.(大意:此外确知,这些流亡者备受普世的推崇,人们慷慨为他们凑集用度的钱财,几乎各行省的大公教会民众也纷纷派使团前去探望。)Sulp. Sever. Hist. Sacra, p. 414。Athanas. tom. i. p. 836, 840。
133
Ample materials for the history of this third persecution of Athanasius may be found in his own works. See particularly his very able Apology to Constantius, (tom. i. p. 673,) his first Apology for his flight (p. 701,) his prolix Epistle to the Solitaries, (p. 808,) and the original protest of the people of Alexandria against the violences committed by Syrianus, (p. 866.) Sozomen (l. iv. c. 9) has thrown into the narrative two or three luminous and important circumstances.
关于阿塔纳修斯第三次遭迫害的历史,可从他本人的著作中找到丰富的材料。尤见他那篇极其精当的《致君士坦提乌斯申辩书》(tom. i. p. 673)、为其出逃所作的第一篇《申辩》(p. 701)、冗长的《致隐修者书》(p. 808),以及亚历山大里亚民众抗议叙里安努斯暴行的原始呈文(p. 866)。索佐门(l. iv. c. 9)为这段叙述补入了两三处清晰而重要的情节。
134
Athanasius had lately sent for Antony, and some of his chosen monks. They descended from their mountains, announced to the Alexandrians the sanctity of Athanasius, and were honorably conducted by the archbishop as far as the gates of the city. Athanas tom. ii. p. 491, 492. See likewise Rufinus, iii. 164, in Vit. Patr. p. 524.
阿塔纳修斯不久前曾遣人去请安东尼和他几名精选的修士。他们从山中下来,向亚历山大里亚人宣扬阿塔纳修斯的圣德,大主教则以礼相待,一直把他们送到城门。Athanas. tom. ii. p. 491, 492。另见 Rufinus, iii. 164, in Vit. Patr. p. 524。
135
Athanas. tom. i. p. 694. The emperor, or his Arian secretaries while they express their resentment, betray their fears and esteem of Athanasius.
Athanas. tom. i. p. 694。皇帝——或者说他那些阿里乌斯派的秘书——在发泄怨恨之余,也暴露了他们对阿塔纳修斯的畏惧与敬重。