Chapter XIX: Constantius Sole Emperor.—Part III. 第十九章 君士坦提乌斯独掌帝国——第三节

Chapter XIX: Constantius Sole Emperor.—Part III.

第十九章 君士坦提乌斯独掌帝国——第三节

While the Roman emperor and the Persian monarch, at the distance of three thousand miles, defended their extreme limits against the Barbarians of the Danube and of the Oxus, their intermediate frontier experienced the vicissitudes of a languid war, and a precarious truce. Two of the eastern ministers of Constantius, the Prætorian præfect Musonian, whose abilities were disgraced by the want of truth and integrity, and Cassian, duke of Mesopotamia, a hardy and veteran soldier, opened a secret negotiation with the satrap Tamsapor. 49 4911 These overtures of peace, translated into the servile and flattering language of Asia, were transmitted to the camp of the Great King; who resolved to signify, by an ambassador, the terms which he was inclined to grant to the suppliant Romans. Narses, whom he invested with that character, was honorably received in his passage through Antioch and Constantinople: he reached Sirmium after a long journey, and, at his first audience, respectfully unfolded the silken veil which covered the haughty epistle of his sovereign. Sapor, King of Kings, and Brother of the Sun and Moon, (such were the lofty titles affected by Oriental vanity,) expressed his satisfaction that his brother, Constantius Cæsar, had been taught wisdom by adversity. As the lawful successor of Darius Hystaspes, Sapor asserted, that the River Strymon, in Macedonia, was the true and ancient boundary of his empire; declaring, however, that as an evidence of his moderation, he would content himself with the provinces of Armenia and Mesopotamia, which had been fraudulently extorted from his ancestors. He alleged, that, without the restitution of these disputed countries, it was impossible to establish any treaty on a solid and permanent basis; and he arrogantly threatened, that if his ambassador returned in vain, he was prepared to take the field in the spring, and to support the justice of his cause by the strength of his invincible arms. Narses, who was endowed with the most polite and amiable manners, endeavored, as far as was consistent with his duty, to soften the harshness of the message. 50 Both the style and substance were maturely weighed in the Imperial council, and he was dismissed with the following answer: “Constantius had a right to disclaim the officiousness of his ministers, who had acted without any specific orders from the throne: he was not, however, averse to an equal and honorable treaty; but it was highly indecent, as well as absurd, to propose to the sole and victorious emperor of the Roman world, the same conditions of peace which he had indignantly rejected at the time when his power was contracted within the narrow limits of the East: the chance of arms was uncertain; and Sapor should recollect, that if the Romans had sometimes been vanquished in battle, they had almost always been successful in the event of the war.” A few days after the departure of Narses, three ambassadors were sent to the court of Sapor, who was already returned from the Scythian expedition to his ordinary residence of Ctesiphon. A count, a notary, and a sophist, had been selected for this important commission; and Constantius, who was secretly anxious for the conclusion of the peace, entertained some hopes that the dignity of the first of these ministers, the dexterity of the second, and the rhetoric of the third, 51 would persuade the Persian monarch to abate of the rigor of his demands. But the progress of their negotiation was opposed and defeated by the hostile arts of Antoninus, 52 a Roman subject of Syria, who had fled from oppression, and was admitted into the councils of Sapor, and even to the royal table, where, according to the custom of the Persians, the most important business was frequently discussed. 53 The dexterous fugitive promoted his interest by the same conduct which gratified his revenge. He incessantly urged the ambition of his new master to embrace the favorable opportunity when the bravest of the Palatine troops were employed with the emperor in a distant war on the Danube. He pressed Sapor to invade the exhausted and defenceless provinces of the East, with the numerous armies of Persia, now fortified by the alliance and accession of the fiercest Barbarians. The ambassadors of Rome retired without success, and a second embassy, of a still more honorable rank, was detained in strict confinement, and threatened either with death or exile.
罗马皇帝与波斯君主各据一方,相隔三千里,一个在多瑙河畔抵御蛮族,一个在阿姆河边防范外敌;而在两国之间的疆界上,战事时断时续,倦怠无力,休战也朝不保夕。君士坦提乌斯手下有两名东方大员:一位是禁卫军长官穆索尼安努斯,此人虽有才干,却因不讲诚信、品行不端而声名扫地;另一位是美索不达米亚督军卡西安努斯,乃久经沙场的悍将。二人私下与萨特拉普塔姆沙普尔通款议和。49 4911 这些求和的意向,经人译成亚洲那种谄媚卑屈的辞令,传到了大王的营帐;大王遂决意派遣一名使者,向卑辞恳求的罗马人开出他愿意给予的条件。受命充任使者的是纳尔塞斯,他一路经过安条克与君士坦丁堡,均受到礼遇;长途跋涉之后抵达西尔米乌姆,初次晋见时,恭敬地揭开裹着其君主那封傲慢书信的丝绸封套。沙普尔自称“万王之王、日月之兄弟”(东方人爱慕虚荣,惯用这等浮夸的尊号),在信中表示欣慰,说他的兄弟君士坦提乌斯·恺撒总算在逆境中学得了明智。他以大流士·希斯塔斯佩斯合法继承人的身份宣称:马其顿境内的斯特里蒙河才是其帝国自古以来的真正边界;不过,为表明自己不失节制,他声言只索取亚美尼亚与美索不达米亚两行省便可满足——这两地当年是从他祖先手中巧取豪夺去的。他扬言,若不归还这些争议之地,任何条约都无从建立在稳固持久的基础上;又傲然威胁道:倘若使者空手而返,他便准备于来春出兵,凭其无敌武力伸张自己一方的正义。纳尔塞斯风度翩翩、和蔼可亲,在不违背使命的限度内,尽力缓和这道口信的强硬语气。50 罗马朝廷在御前会议上就其措辞与内容再三斟酌,最后给了他这样的答复,打发他回去:“君士坦提乌斯的臣属未奉御旨而擅自行事,皇帝有权不予追认;不过他并不反对缔结一份平等而体面的条约。可是,当年他的势力尚局促于东方一隅之时,尚且义正词严地拒绝过这些条件;如今他既已是罗马世界唯一而战无不胜的皇帝,对方竟还拿这同样的和约条款来向他提议,既失体统,又属荒谬。刀兵之事胜负难料;沙普尔当记取:罗马人纵然偶尔在一役中败北,到头来却几乎总能赢得整场战争。”纳尔塞斯离去数日之后,罗马又派出三名使节前往沙普尔的宫廷——此时沙普尔已远征斯基泰归来,回到平日驻跸的泰西封。担此重任的,是一名伯爵(comes)、一名书记官和一名智者;君士坦提乌斯暗中急于促成和议,颇寄望于三人各展所长——头一位以身份之尊,第二位以手腕之巧,第三位以辞令之工 51——好说动波斯君主放宽苛求。然而这场交涉却因安托尼努斯从中作梗而受阻败坏。52 此人本是叙利亚的罗马臣民,因不堪欺压而出逃投奔,如今得以参预沙普尔的谋议,甚至能列席王家宴席——照波斯人的习惯,最要紧的国事往往就是在餐桌上商定的。53 这个机敏的逃亡者一举而两得:既泄了私愤,又谋了私利。他不断怂恿新主人的野心,劝他趁此良机下手——此刻帕拉丁禁卫中最精锐的部队,正随皇帝远在多瑙河作战。他极力劝沙普尔统率波斯的大军——如今又添了最凶悍的蛮族前来结盟助阵,实力更盛——去进犯东方那些已然凋敝、无从设防的行省。罗马的使节无功而返;而后派去的第二批使团身份更为尊贵,却遭严加拘押,并以死罪或流放相恫吓。
The military historian, 54 who was himself despatched to observe the army of the Persians, as they were preparing to construct a bridge of boats over the Tigris, beheld from an eminence the plain of Assyria, as far as the edge of the horizon, covered with men, with horses, and with arms. Sapor appeared in the front, conspicuous by the splendor of his purple. On his left hand, the place of honor among the Orientals, Grumbates, king of the Chionites, displayed the stern countenance of an aged and renowned warrior. The monarch had reserved a similar place on his right hand for the king of the Albanians, who led his independent tribes from the shores of the Caspian. 5411 The satraps and generals were distributed according to their several ranks, and the whole army, besides the numerous train of Oriental luxury, consisted of more than one hundred thousand effective men, inured to fatigue, and selected from the bravest nations of Asia. The Roman deserter, who in some measure guided the councils of Sapor, had prudently advised, that, instead of wasting the summer in tedious and difficult sieges, he should march directly to the Euphrates, and press forwards without delay to seize the feeble and wealthy metropolis of Syria. But the Persians were no sooner advanced into the plains of Mesopotamia, than they discovered that every precaution had been used which could retard their progress, or defeat their design. The inhabitants, with their cattle, were secured in places of strength, the green forage throughout the country was set on fire, the fords of the rivers were fortified by sharp stakes; military engines were planted on the opposite banks, and a seasonable swell of the waters of the Euphrates deterred the Barbarians from attempting the ordinary passage of the bridge of Thapsacus. Their skilful guide, changing his plan of operations, then conducted the army by a longer circuit, but through a fertile territory, towards the head of the Euphrates, where the infant river is reduced to a shallow and accessible stream. Sapor overlooked, with prudent disdain, the strength of Nisibis; but as he passed under the walls of Amida, he resolved to try whether the majesty of his presence would not awe the garrison into immediate submission. The sacrilegious insult of a random dart, which glanced against the royal tiara, convinced him of his error; and the indignant monarch listened with impatience to the advice of his ministers, who conjured him not to sacrifice the success of his ambition to the gratification of his resentment. The following day Grumbates advanced towards the gates with a select body of troops, and required the instant surrender of the city, as the only atonement which could be accepted for such an act of rashness and insolence. His proposals were answered by a general discharge, and his only son, a beautiful and valiant youth, was pierced through the heart by a javelin, shot from one of the balistæ. The funeral of the prince of the Chionites was celebrated according to the rites of the country; and the grief of his aged father was alleviated by the solemn promise of Sapor, that the guilty city of Amida should serve as a funeral pile to expiate the death, and to perpetuate the memory, of his son.
那位军人出身的史家 54,当日曾奉命前去侦察波斯军队——其时波斯人正准备在底格里斯河上架设浮桥。他登上一处高地远眺,只见亚述平原一望无际,直到天边尽是人马刀兵。沙普尔立于阵前,一身炫目的紫袍,格外醒目。在他左手边——那是东方人以为尊贵的位置——站着契奥尼特人的国王格伦巴特斯,一副老而弥坚的宿将神情,面色冷峻。沙普尔在右手边也留出一个同样尊崇的位置,专候阿尔巴尼亚人的国王——此王率领着自里海之滨而来的各个独立部族。5411 各萨特拉普与将领则按各自品级依序排列。这支大军除了随行的大批东方奢华辎重之外,尚有十万余名能征惯战之士,皆能耐劳苦,是从亚洲最骁勇的各族中遴选出来的。那名多少左右着沙普尔决策的罗马叛徒,曾献上一条稳妥之计:与其把整个夏天耗在旷日持久、艰难费力的围城上,不如直取幼发拉底河,一刻不停地挺进,去攻占叙利亚那座既富庶又空虚的大城。可是波斯人一进入美索不达米亚平原,就发现罗马人早已采取了种种防范措施,凡能迟滞其进军、挫败其图谋的手段,无一遗漏。居民连同牲畜都已撤入坚固的据点,全境的青绿草料尽被焚毁,河流的浅滩上密插尖桩,对岸架起了攻城器械;恰逢幼发拉底河水应时暴涨,蛮族也就不敢从塔普萨库斯浮桥那条平常的渡口过河。于是那位老练的向导改变了作战方略,领着大军绕了一条较远的路,却是一路穿行于沃土之间,朝幼发拉底河的上源进发——那里河流初生,尚是一道浅可徒涉的细流。对于尼西比斯的坚固,沙普尔明智地不屑一顾,径直绕过;然而行经阿米达城下时,他起意一试,看看自己御驾亲临的威仪能否慑服守军,令其当即归降。一支冷不防射来的飞镖擦过了他的王冠,这亵渎君威的一击让他明白自己想错了;恼怒的君主不耐烦地听着臣下的劝谏——众人恳求他切莫为逞一时之忿,而断送了自己宏图大业的成功。次日,格伦巴特斯率一支精兵逼近城门,勒令守军立即献城,声称唯有如此方能抵偿这般鲁莽无礼之罪。回答他的,是城头一齐发射的箭石;他的独子——一位俊美而英勇的少年——被一架弩炮射出的标枪贯穿心脏。契奥尼特王子的葬礼依本族礼俗举行;沙普尔郑重许诺,要让罪城阿米达充作焚尸的柴堆,既为王子之死赎罪,又使其英名永志不朽——这才稍稍宽解了老王的悲恸。
The ancient city of Amid or Amida, 55 which sometimes assumes the provincial appellation of Diarbekir, 56 is advantageously situate in a fertile plain, watered by the natural and artificial channels of the Tigris, of which the least inconsiderable stream bends in a semicircular form round the eastern part of the city. The emperor Constantius had recently conferred on Amida the honor of his own name, and the additional fortifications of strong walls and lofty towers. It was provided with an arsenal of military engines, and the ordinary garrison had been reenforced to the amount of seven legions, when the place was invested by the arms of Sapor. 57 His first and most sanguine hopes depended on the success of a general assault. To the several nations which followed his standard, their respective posts were assigned; the south to the Vertæ; the north to the Albanians; the east to the Chionites, inflamed with grief and indignation; the west to the Segestans, the bravest of his warriors, who covered their front with a formidable line of Indian elephants. 58 The Persians, on every side, supported their efforts, and animated their courage; and the monarch himself, careless of his rank and safety, displayed, in the prosecution of the siege, the ardor of a youthful soldier. After an obstinate combat, the Barbarians were repulsed; they incessantly returned to the charge; they were again driven back with a dreadful slaughter, and two rebel legions of Gauls, who had been banished into the East, signalized their undisciplined courage by a nocturnal sally into the heart of the Persian camp. In one of the fiercest of these repeated assaults, Amida was betrayed by the treachery of a deserter, who indicated to the Barbarians a secret and neglected staircase, scooped out of the rock that hangs over the stream of the Tigris. Seventy chosen archers of the royal guard ascended in silence to the third story of a lofty tower, which commanded the precipice; they elevated on high the Persian banner, the signal of confidence to the assailants, and of dismay to the besieged; and if this devoted band could have maintained their post a few minutes longer, the reduction of the place might have been purchased by the sacrifice of their lives. After Sapor had tried, without success, the efficacy of force and of stratagem, he had recourse to the slower but more certain operations of a regular siege, in the conduct of which he was instructed by the skill of the Roman deserters. The trenches were opened at a convenient distance, and the troops destined for that service advanced under the portable cover of strong hurdles, to fill up the ditch, and undermine the foundations of the walls. Wooden towers were at the same time constructed, and moved forwards on wheels, till the soldiers, who were provided with every species of missile weapons, could engage almost on level ground with the troops who defended the rampart. Every mode of resistance which art could suggest, or courage could execute, was employed in the defence of Amida, and the works of Sapor were more than once destroyed by the fire of the Romans. But the resources of a besieged city may be exhausted. The Persians repaired their losses, and pushed their approaches; a large preach was made by the battering-ram, and the strength of the garrison, wasted by the sword and by disease, yielded to the fury of the assault. The soldiers, the citizens, their wives, their children, all who had not time to escape through the opposite gate, were involved by the conquerors in a promiscuous massacre.
阿米德(或作阿米达)是一座古城 55,有时也沿用其行省的名称迪亚巴克尔 56。它坐落在一片肥沃的平原上,形势得宜,底格里斯河天然与人工的种种支流灌溉其间,其中一条颇为可观的水流呈半圆形绕过城市东侧。君士坦提乌斯皇帝新近赐予阿米达一项殊荣,以自己的名字为它命名,还为它增筑了坚固的城墙与高耸的塔楼。城中备有一座军械库,储满攻城器械;及至沙普尔大军兵临城下,原有的守备也已增援至七个军团之众。57 沙普尔起初满怀希望,一心指望凭一场全面强攻便能得手。追随其麾下的各族,都分派了各自的方位:南面交给维尔泰人,北面交给阿尔巴尼亚人,东面交给悲愤填膺的契奥尼特人,西面则交给他麾下最骁勇的塞格斯坦人——这一路阵前还列着一队令人生畏的印度战象。58 波斯人从四面八方相互策应、彼此激励;君主本人也不顾身份与安危,在督攻之际显出了年轻士卒一般的锐气。一番苦战之后,蛮族被击退;他们一次又一次卷土重来,又一次次被赶回去,死伤惨重。有两个先前因叛乱而被流放到东方的高卢军团,趁夜突袭,直捣波斯营垒的腹心,以此彰显了他们那种不受约束、无所顾忌的勇悍。在这一轮轮猛攻中最激烈的一次里,阿米达遭一名叛徒出卖:此人向蛮族指点出一道隐秘而无人留意的石阶,那石阶是从悬临底格里斯河水的岩壁上凿出来的。王家卫队中七十名精选的弓箭手悄然登上一座高塔的第三层——那里正俯瞰着崖壁;他们高高竖起波斯军旗,向攻城者报以必胜的信号,也向守城者投下惊惶。这支敢死之众若能再多守片刻,则以他们性命为代价,或许便能换得此城陷落。强攻与智取都试过而未能奏效,沙普尔只得转而采用较为迟缓却更为稳妥的正规围城之法;在这方面,罗马叛徒的本领给了他指点。波斯人在适当距离外掘开壕堑,担负此役的士兵举着可以移动的坚固藩篱作掩护,向前推进,去填平城壕、掏空城墙的根基。与此同时,木制的塔楼也建了起来,装上轮子向前推移,直到塔上士兵——他们配备了各式各样的投射兵器——几乎能与守卫城垛的敌军在同一高度上交锋。但凡技艺所能设想、勇气所能施行的种种守御手段,阿米达人都用上了;沙普尔的攻城工事不止一次被罗马人放火烧毁。然而一座被围之城的人力物力终有耗尽之时。波斯人补足了损失,步步进逼;攻城槌撞开了一道大缺口,守军的兵力早已被刀剑与疫病消磨殆尽,终于抵挡不住那狂暴的一击。士兵、市民、他们的妻子儿女,凡是来不及从对面城门逃出去的,统统被征服者卷入一场不分老幼、格杀勿论的大屠杀。
But the ruin of Amida was the safety of the Roman provinces.
然而阿米达的毁灭,却换来了罗马各行省的平安。
As soon as the first transports of victory had subsided, Sapor was at leisure to reflect, that to chastise a disobedient city, he had lost the flower of his troops, and the most favorable season for conquest. 59 Thirty thousand of his veterans had fallen under the walls of Amida, during the continuance of a siege, which lasted seventy-three days; and the disappointed monarch returned to his capital with affected triumph and secret mortification. It is more than probable, that the inconstancy of his Barbarian allies was tempted to relinquish a war in which they had encountered such unexpected difficulties; and that the aged king of the Chionites, satiated with revenge, turned away with horror from a scene of action where he had been deprived of the hope of his family and nation. The strength as well as the spirit of the army with which Sapor took the field in the ensuing spring was no longer equal to the unbounded views of his ambition. Instead of aspiring to the conquest of the East, he was obliged to content himself with the reduction of two fortified cities of Mesopotamia, Singara and Bezabde; 60 the one situate in the midst of a sandy desert, the other in a small peninsula, surrounded almost on every side by the deep and rapid stream of the Tigris. Five Roman legions, of the diminutive size to which they had been reduced in the age of Constantine, were made prisoners, and sent into remote captivity on the extreme confines of Persia. After dismantling the walls of Singara, the conqueror abandoned that solitary and sequestered place; but he carefully restored the fortifications of Bezabde, and fixed in that important post a garrison or colony of veterans; amply supplied with every means of defence, and animated by high sentiments of honor and fidelity. Towards the close of the campaign, the arms of Sapor incurred some disgrace by an unsuccessful enterprise against Virtha, or Tecrit, a strong, or, as it was universally esteemed till the age of Tamerlane, an impregnable fortress of the independent Arabs. 61 6111
胜利的狂喜刚一平息,沙普尔便得空细想:为了惩治一座不肯就范的城市,他竟折损了军中的精华,还白白错过了最利于征伐的大好时节。59 这场围城前后延续了七十三天,他的老兵有三万人殒命于阿米达城下;失望的君主班师回都,表面上摆出凯旋的姿态,内心却暗自懊丧。极有可能的是:那些反复无常的蛮族盟友,在这场遭遇了意料之外重重艰险的战争里,已萌生退意;而契奥尼特人的老王复仇既已餍足,眼见这片战场夺走了他一家一族的希望,也就满怀悲怆,掉头而去。到了次年春天,沙普尔再度出征,可这支军队无论实力还是士气,都已配不上他那没有止境的勃勃野心了。他再不敢奢望征服整个东方,只得满足于攻取美索不达米亚的两座设防城市——辛加拉与贝扎布德。60 前者地处一片沙漠腹地,后者位于一座小小的半岛之上,几乎四面都被底格里斯河那又深又急的水流环抱。五个罗马军团——自君士坦丁一代以来,军团的编制已缩减得如此之小——尽数被俘,押往波斯极边之地,远远囚禁起来。拆毁辛加拉的城墙之后,征服者便弃这座孤悬僻远的城市于不顾;却精心修复了贝扎布德的防御工事,在这处要地驻下一支老兵组成的戍队——或者说一处老兵殖民地——给他们备足了各样守御之资,又以荣誉与忠诚的崇高气节激励他们。这一战季将尽之际,沙普尔的军队因一次进攻失利而蒙受了些许耻辱:他们攻打维尔塔(即提克里特)而未能得手——那是独立的阿拉伯人所据的一座坚城,直到帖木儿的时代,世人一向都视之为固若金汤、无从攻克。61 6111
The defence of the East against the arms of Sapor required and would have exercised, the abilities of the most consummate general; and it seemed fortunate for the state, that it was the actual province of the brave Ursicinus, who alone deserved the confidence of the soldiers and people. In the hour of danger, 62 Ursicinus was removed from his station by the intrigues of the eunuchs; and the military command of the East was bestowed, by the same influence, on Sabinian, a wealthy and subtle veteran, who had attained the infirmities, without acquiring the experience, of age. By a second order, which issued from the same jealous and inconstant councils, Ursicinus was again despatched to the frontier of Mesopotamia, and condemned to sustain the labors of a war, the honors of which had been transferred to his unworthy rival. Sabinian fixed his indolent station under the walls of Edessa; and while he amused himself with the idle parade of military exercise, and moved to the sound of flutes in the Pyrrhic dance, the public defence was abandoned to the boldness and diligence of the former general of the East. But whenever Ursicinus recommended any vigorous plan of operations; when he proposed, at the head of a light and active army, to wheel round the foot of the mountains, to intercept the convoys of the enemy, to harass the wide extent of the Persian lines, and to relieve the distress of Amida; the timid and envious commander alleged, that he was restrained by his positive orders from endangering the safety of the troops. Amida was at length taken; its bravest defenders, who had escaped the sword of the Barbarians, died in the Roman camp by the hand of the executioner: and Ursicinus himself, after supporting the disgrace of a partial inquiry, was punished for the misconduct of Sabinian by the loss of his military rank. But Constantius soon experienced the truth of the prediction which honest indignation had extorted from his injured lieutenant, that as long as such maxims of government were suffered to prevail, the emperor himself would find it is no easy task to defend his eastern dominions from the invasion of a foreign enemy. When he had subdued or pacified the Barbarians of the Danube, Constantius proceeded by slow marches into the East; and after he had wept over the smoking ruins of Amida, he formed, with a powerful army, the siege of Becabde. The walls were shaken by the reiterated efforts of the most enormous of the battering-rams; the town was reduced to the last extremity; but it was still defended by the patient and intrepid valor of the garrison, till the approach of the rainy season obliged the emperor to raise the siege, and ingloviously to retreat into his winter quarters at Antioch. 63 The pride of Constantius, and the ingenuity of his courtiers, were at a loss to discover any materials for panegyric in the events of the Persian war; while the glory of his cousin Julian, to whose military command he had intrusted the provinces of Gaul, was proclaimed to the world in the simple and concise narrative of his exploits.
要抵御沙普尔的兵锋、守住东方,非有一位最卓绝的统帅、施展其全副才略不可;而对国家而言幸运的是,这份重任此时恰恰落在了勇敢的乌尔西基努斯肩上——唯有他才当得起将士与百姓的信赖。谁料危难当头 62,乌尔西基努斯却因宦官的阴谋诡计而被撤职;东方的军权又在同一股势力的运作下,交给了萨比尼安努斯——此人是个有钱而狡黠的老朽,徒然染上了老年的种种衰弱,却半点没有积攒下老年的阅历经验。后来那同一伙善妒无常的权贵又下了第二道命令,把乌尔西基努斯重新派往美索不达米亚边境,罚他去承担这场战争的劳苦,而战争的荣誉却早已归给了他那不配的对手。萨比尼安努斯懒洋洋地驻扎在埃德萨城下,成天以徒有其表的操演自娱,和着笛声跳皮里克战舞;至于保境安民的实事,全撂给了这位东方的前任统帅,任凭他以一己的胆识与勤勉苦苦支撑。可是,每当乌尔西基努斯提出一套雷厉风行的作战方略——比如亲率一支轻捷灵活的部队,绕过山脚迂回包抄,截击敌方的辎重车队,四处骚扰波斯人漫长的战线,去解阿米达之围——那位胆怯而妒忌的主帅便推说:上头有明令在先,不许他拿部队的安危去冒险。阿米达终告陷落;那些从蛮族刀下逃生的最英勇的守卫者,回到罗马营中反倒死在了刽子手手里。乌尔西基努斯本人则忍受了一场偏袒不公的审讯之辱,末了竟为萨比尼安努斯的失职顶罪,被褫夺了军职。这位蒙冤的部将曾一腔义愤,脱口道出一句预言:只要这样一套治国的准则还听任其大行其道,那么皇帝本人也将发觉,要守住东方的疆土、抵御外敌入侵,绝非易事。君士坦提乌斯不久便亲身尝到了这话的分量。待他把多瑙河一带的蛮族或征服、或安抚停当,便缓缓行军东进;在阿米达那犹自冒烟的废墟前洒过一番眼泪之后,他率大军摆开阵势,围攻贝扎布德。最巨大的攻城槌一次次撞击,城墙为之震动;城池已被逼到绝境,然而守军凭着坚忍无畏的勇气苦苦支撑;直到雨季将临,皇帝才不得不撤围,灰头土脸地退往安条克过冬。63 君士坦提乌斯虽自负,其廷臣虽善于逢迎,却怎么也从这场波斯战事里搜罗不出半点可供颂扬的素材;反观他托付了高卢各行省兵权的堂弟尤利安,其赫赫功名只消把战绩平实扼要地叙述一番,便已昭告于天下。
In the blind fury of civil discord, Constantius had abandoned to the Barbarians of Germany the countries of Gaul, which still acknowledged the authority of his rival. A numerous swarm of Franks and Alemanni were invited to cross the Rhine by presents and promises, by the hopes of spoil, and by a perpetual grant of all the territories which they should be able to subdue. 64 But the emperor, who for a temporary service had thus imprudently provoked the rapacious spirit of the Barbarians, soon discovered and lamented the difficulty of dismissing these formidable allies, after they had tasted the richness of the Roman soil. Regardless of the nice distinction of loyalty and rebellion, these undisciplined robbers treated as their natural enemies all the subjects of the empire, who possessed any property which they were desirous of acquiring Forty-five flourishing cities, Tongres, Cologne, Treves, Worms, Spires, Strasburgh, &c., besides a far greater number of towns and villages, were pillaged, and for the most part reduced to ashes. The Barbarians of Germany, still faithful to the maxims of their ancestors, abhorred the confinement of walls, to which they applied the odious names of prisons and sepulchres; and fixing their independent habitations on the banks of rivers, the Rhine, the Moselle, and the Meuse, they secured themselves against the danger of a surprise, by a rude and hasty fortification of large trees, which were felled and thrown across the roads. The Alemanni were established in the modern countries of Alsace and Lorraine; the Franks occupied the island of the Batavians, together with an extensive district of Brabant, which was then known by the appellation of Toxandria, 65 and may deserve to be considered as the original seat of their Gallic monarchy. 66 From the sources, to the mouth, of the Rhine, the conquests of the Germans extended above forty miles to the west of that river, over a country peopled by colonies of their own name and nation: and the scene of their devastations was three times more extensive than that of their conquests. At a still greater distance the open towns of Gaul were deserted, and the inhabitants of the fortified cities, who trusted to their strength and vigilance, were obliged to content themselves with such supplies of corn as they could raise on the vacant land within the enclosure of their walls. The diminished legions, destitute of pay and provisions, of arms and discipline, trembled at the approach, and even at the name, of the Barbarians.
在内讧的盲目狂怒之中,君士坦提乌斯竟把高卢诸邦拱手让给了日耳曼的蛮族——而这些地方当时还奉他的对手为主。无数法兰克人与阿勒曼尼人成群渡过莱茵河,招引他们的是礼物与许诺,是劫掠的指望,还有一纸永久的赐予——凡是他们能够征服的土地,尽归其所有。64 皇帝为图一时之助,如此轻率地撩动了蛮族的贪婪本性;可这些可畏的盟友一旦尝到罗马土地的膏腴,便再难打发他们离去——这一点皇帝不久便发觉了,且为之懊悔不已。至于谁效忠、谁叛乱这般细微的分别,这伙毫无纪律的强盗根本不去理会;帝国的臣民,凡拥有他们想要弄到手的财物的,一律被他们当作天生的仇敌。通格伦、科隆、特里尔、沃尔姆斯、施派尔、斯特拉斯堡等四十五座繁华的城市,此外还有数目远为庞大的市镇乡村,都惨遭洗劫,大半化为灰烬。日耳曼的蛮族仍恪守祖先的信条,厌恶城墙的拘束,还给它安上“牢狱”与“坟墓”这类可憎的名号;他们把各自独立的居所安在莱茵河、摩泽尔河、默兹河的沿岸,为防敌人突袭,便草草筑起一种简陋的防线——砍倒大树,横七竖八地拦在道路上。阿勒曼尼人落脚在今日的阿尔萨斯与洛林一带;法兰克人则占据了巴塔维人之岛,连同布拉班特境内一大片地区——那片地方当时称作托克桑德里亚 65,或许可以看作日后他们那高卢王国最初的发祥之地。66 从莱茵河的源头直到河口,日耳曼人的征服所及,向西越出该河四十余英里,这一带遍布着他们本族本名的移民;而他们肆行蹂躏的范围,又比真正占领的还要大出三倍。再往远处,高卢那些没有城防的市镇都成了空城;至于据守设防城市、指望凭城墙之固与自身之警觉保命的居民,也只能将就着靠城墙圈内那点空地上所能种出的粮食度日。各军团员额锐减,既缺饷银口粮,又乏军械纪律,一听见蛮族逼近,甚至只要一听见蛮族的名号,便吓得瑟瑟发抖。

Notes 注释

49
Ammian. xvi. 9.
Ammian. xvi. 9.
4911
In Persian, Ten-schah-pour. St. Martin, ii. 177.—M.
波斯语作 Ten-schah-pour。St. Martin, ii. 177.—M
50
Ammianus (xvii. 5) transcribes the haughty letter. Themistius (Orat. iv. p. 57, edit. Petav.) takes notice of the silken covering. Idatius and Zonaras mention the journey of the ambassador; and Peter the Patrician (in Excerpt. Legat. p. 58) has informed us of his behavior.
阿米阿努斯(xvii. 5)抄录了这封傲慢的书信。特米斯提乌斯(Orat. iv. p. 57, edit. Petav.)提到了那层丝绸封套。伊达提乌斯与佐纳拉斯记载了这位使者的行程;至于他的举止,则由贵族彼得(in Excerpt. Legat. p. 58)告知我们。
51
Ammianus, xvii. 5, and Valesius ad loc. The sophist, or philosopher, (in that age these words were almost synonymous,) was Eustathius the Cappadocian, the disciple of Jamblichus, and the friend of St. Basil. Eunapius (in Vit. Ædesii, p. 44-47) fondly attributes to this philosophic ambassador the glory of enchanting the Barbarian king by the persuasive charms of reason and eloquence. See Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 828, 1132.
Ammianus, xvii. 5, and Valesius ad loc. 那位智者(或曰哲人——在那个时代这两个词几乎是同义的)便是卡帕多西亚人欧斯塔提乌斯,扬布利科斯的门徒、圣巴西尔的朋友。欧纳皮乌斯(in Vit. Ædesii, p. 44-47)满心钦慕地把一桩荣耀归于这位哲人使节,说他凭理性与雄辩的动人魅力,令那蛮族之王为之倾倒。参见 Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 828, 1132。
52
Ammian. xviii. 5, 6, 8. The decent and respectful behavior of Antoninus towards the Roman general, sets him in a very interesting light; and Ammianus himself speaks of the traitor with some compassion and esteem.
Ammian. xviii. 5, 6, 8. 安托尼努斯对那位罗马将领举止得体、恭敬有加,这使他显得颇为耐人寻味;连阿米阿努斯本人在提到这个叛徒时,也不无几分同情与敬意。
53
This circumstance, as it is noticed by Ammianus, serves to prove the veracity of Herodotus, (l. i. c. 133,) and the permanency of the Persian manners. In every age the Persians have been addicted to intemperance, and the wines of Shiraz have triumphed over the law of Mahomet. Brisson de Regno Pers. l. ii. p. 462-472, and Voyages en Perse, tom, iii. p. 90.
阿米阿努斯所记的这一情形,恰可印证希罗多德(l. i. c. 133)所言不虚,也可见波斯风习之历久不变。波斯人历来沉湎于酒,设拉子的美酒终究压倒了穆罕默德的戒律。Brisson de Regno Pers. l. ii. p. 462-472, and Voyages en Perse, tom, iii. p. 90。
54
Ammian. lxviii. 6, 7, 8, 10.
Ammian. lxviii. 6, 7, 8, 10.
5411
These perhaps were the barbarous tribes who inhabit the northern part of the present Schirwan, the Albania of the ancients. This country, now inhabited by the Lezghis, the terror of the neighboring districts, was then occupied by the same people, called by the ancients Legæ, by the Armenians Gheg, or Leg. The latter represent them as constant allies of the Persians in their wars against Armenia and the Empire. A little after this period, a certain Schergir was their king, and it is of him doubtless Ammianus Marcellinus speaks. St. Martin, ii. 285.—M.
这些人也许就是居住在今日希尔凡北部的那些野蛮部族,即古人所称的阿尔巴尼亚。此地如今为列兹金人所居——他们是四邻各地的祸患——而当年占据这里的也是同一族人,古人称之为列盖人,亚美尼亚人则称之为格格人或列格人。据亚美尼亚人所述,这些人在波斯对亚美尼亚及罗马帝国的历次战争中,一向是波斯的盟友。此后不久,有一个名叫谢尔吉尔的人做了他们的国王,阿米阿努斯·马尔切利努斯所说的想必正是此人。St. Martin, ii. 285.—M
55
For the description of Amida, see D’Herbelot, Bebliotheque Orientale, p. Bibliothèque Orientale, p. 108. Histoire de Timur Bec, par Cherefeddin Ali, l. iii. c. 41. Ahmed Arabsiades, tom. i. p. 331, c. 43. Voyages de Tavernier, tom. i. p. 301. Voyages d’Otter, tom. ii. p. 273, and Voyages de Niebuhr, tom. ii. p. 324-328. The last of these travellers, a learned and accurate Dane, has given a plan of Amida, which illustrates the operations of the siege.
关于阿米达的描述,参见 D’Herbelot, Bebliotheque Orientale, p. Bibliothèque Orientale, p. 108. Histoire de Timur Bec, par Cherefeddin Ali, l. iii. c. 41. Ahmed Arabsiades, tom. i. p. 331, c. 43. Voyages de Tavernier, tom. i. p. 301. Voyages d’Otter, tom. ii. p. 273, and Voyages de Niebuhr, tom. ii. p. 324-328。这几位旅行家中的最后一位,是一位博学而严谨的丹麦人,他绘制了一幅阿米达的城图,足以说明这场围城的种种攻守情形。
56
Diarbekir, which is styled Amid, or Kara Amid, in the public writings of the Turks, contains above 16,000 houses, and is the residence of a pacha with three tails. The epithet of Kara is derived from the blackness of the stone which composes the strong and ancient wall of Amida. ——In my Mém. Hist. sur l’Armenie, l. i. p. 166, 173, I conceive that I have proved this city, still called, by the Armenians, Dirkranagerd, the city of Tigranes, to be the same with the famous Tigranocerta, of which the situation was unknown. St. Martin, i. 432. On the siege of Amida, see St. Martin’s Notes, ii. 290. Faustus of Byzantium, nearly a contemporary, (Armenian,) states that the Persians, on becoming masters of it, destroyed 40,000 houses though Ammianus describes the city as of no great extent, (civitatis ambitum non nimium amplæ.) Besides the ordinary population, and those who took refuge from the country, it contained 20,000 soldiers. St. Martin, ii. 290. This interpretation is extremely doubtful. Wagner (note on Ammianus) considers the whole population to amount only to—M.
迪亚巴克尔在土耳其人的官方文书中称作阿米德(Amid),或卡拉阿米德(Kara Amid),有房屋一万六千余户,是一位拥三条马尾旌节的帕夏的驻地。Kara 这个称号,取自筑成阿米达那道坚固古城墙的石料呈黑色。——在我的 Mém. Hist. sur l’Armenie, l. i. p. 166, 173 中,我自信已经证明:这座城市——亚美尼亚人至今仍称之为迪尔克拉纳格尔德,即“提格兰之城”——与那座著名而方位久已不明的提格拉诺塞尔塔实为一地。St. Martin, i. 432. 关于阿米达的围城,见 St. Martin’s Notes, ii. 290. 与此事年代几乎同时的拜占庭的福斯图斯(亚美尼亚人)称,波斯人夺城之后毁掉了四万户房屋——尽管阿米阿努斯把这座城描述得并不甚大(civitatis ambitum non nimium amplæ)。城中除寻常居民及自乡间逃来避难者之外,还有士兵两万。St. Martin, ii. 290. 此说极为可疑。瓦格纳(其阿米阿努斯注释)以为全城人口总共不过——M
57
The operations of the siege of Amida are very minutely described by Ammianus, (xix. 1-9,) who acted an honorable part in the defence, and escaped with difficulty when the city was stormed by the Persians.
阿米达围城的种种攻守细节,阿米阿努斯(xix. 1-9)记述得极为详尽;他本人在守城中表现光荣,及至城池被波斯人攻破,才九死一生地逃了出来。
58
Of these four nations, the Albanians are too well known to require any description. The Segestans [Sacastenè. St. Martin.] inhabited a large and level country, which still preserves their name, to the south of Khorasan, and the west of Hindostan. (See Geographia Nubiensis. p. 133, and D’Herbelot, Bibliothèque Orientale, p. 797.) Notwithstanding the boasted victory of Bahram, (vol. i. p. 410,) the Segestans, above fourscore years afterwards, appear as an independent nation, the ally of Persia. We are ignorant of the situation of the Vertæ and Chionites, but I am inclined to place them (at least the latter) towards the confines of India and Scythia. See Ammian. ——Klaproth considers the real Albanians the same with the ancient Alani, and quotes a passage of the emperor Julian in support of his opinion. They are the Ossetæ, now inhabiting part of Caucasus. Tableaux Hist. de l’Asie, p. 179, 180.—M. ——The Vertæ are still unknown. It is possible that the Chionites are the same as the Huns. These people were already known; and we find from Armenian authors that they were making, at this period, incursions into Asia. They were often at war with the Persians. The name was perhaps pronounced differently in the East and in the West, and this prevents us from recognizing it. St. Martin, ii. 177.—M.
这四个民族当中,阿尔巴尼亚人太过有名,无须赘述。塞格斯坦人 [Sacastenè. St. Martin.] 居住在呼罗珊以南、印度斯坦以西一片广袤平坦的地方,那地方至今仍保留着他们的族名。(见 Geographia Nubiensis. p. 133, and D’Herbelot, Bibliothèque Orientale, p. 797。)尽管有巴赫拉姆那场为人夸耀的胜利(vol. i. p. 410),八十多年之后,塞格斯坦人却仍作为一个独立的民族出现,且是波斯的盟友。维尔泰人与契奥尼特人究竟位于何处,我们无从知晓,但我倾向于把他们(至少是后者)安置在印度与斯基泰的交界一带。见 Ammian。——克拉普罗特认为真正的阿尔巴尼亚人与古代的阿兰人是同一族,并引皇帝尤利安的一段话来佐证其说。他们即今日居住在高加索一隅的奥塞梯人。Tableaux Hist. de l’Asie, p. 179, 180.—M。——维尔泰人的下落仍属不明。契奥尼特人有可能就是匈人。这一族人当时早已为人所知;据亚美尼亚作家所载,他们在这一时期正不断侵入亚洲,还时常与波斯人交战。这个名字在东方与西方或许读法不同,以致我们难以将其辨认出来。St. Martin, ii. 177.—M
59
Ammianus has marked the chronology of this year by three signs, which do not perfectly coincide with each other, or with the series of the history. 1 The corn was ripe when Sapor invaded Mesopotamia; “Cum jam stipula flaveate turgerent;” a circumstance, which, in the latitude of Aleppo, would naturally refer us to the month of April or May. See Harmer’s Observations on Scripture vol. i. p. 41. Shaw’s Travels, p. 335, edit 4to. 2. The progress of Sapor was checked by the overflowing of the Euphrates, which generally happens in July and August. Plin. Hist. Nat. v. 21. Viaggi di Pietro della Valle, tom. i. p. 696. 3. When Sapor had taken Amida, after a siege of seventy-three days, the autumn was far advanced. “Autumno præcipiti hædorumque improbo sidere exorto.” To reconcile these apparent contradictions, we must allow for some delay in the Persian king, some inaccuracy in the historian, and some disorder in the seasons.
阿米阿努斯用三条迹象来标定这一年的时序,但它们彼此之间、以及与史事的先后次序之间,都不尽吻合。其一,沙普尔入侵美索不达米亚时麦子已经成熟——“Cum jam stipula flaveate turgerent”;就阿勒颇所在的纬度而言,这情形自然会把我们引向四月或五月。见 Harmer’s Observations on Scripture vol. i. p. 41. Shaw’s Travels, p. 335, edit 4to。其二,沙普尔的进军受阻于幼发拉底河的泛滥,而河水泛滥一般发生在七、八月间。Plin. Hist. Nat. v. 21. Viaggi di Pietro della Valle, tom. i. p. 696。其三,沙普尔围城七十三天攻下阿米达之时,已是深秋——“Autumno præcipiti hædorumque improbo sidere exorto”。要调和这些表面上的抵牾,我们就得把几方面都算进去:波斯王或有耽搁,史家或有失准,节候或有失常。
60
The account of these sieges is given by Ammianus, xx. 6, 7. ——The Christian bishop of Bezabde went to the camp of the king of Persia, to persuade him to check the waste of human blood Amm. Mare xx. 7.—M.
这几场围城的经过,见阿米阿努斯 xx. 6, 7。——贝扎布德的基督教主教曾亲赴波斯王的营中,劝他制止这般滥杀、莫再徒耗人血。Amm. Mare xx. 7.—M
61
For the identity of Virtha and Tecrit, see D’Anville, Geographie. For the siege of that castle by Timur Bec or Tamerlane, see Cherefeddin, l. iii. c. 33. The Persian biographer exaggerates the merit and difficulty of this exploit, which delivered the caravans of Bagdad from a formidable gang of robbers.
关于维尔塔与提克里特实为一地,见 D’Anville, Geographie。关于帖木儿(Timur Bec,即 Tamerlane)围攻此堡,见 Cherefeddin, l. iii. c. 33。这位波斯传记作者把这桩功业的功绩与艰难都夸大了——此役使巴格达的商队摆脱了一伙可畏的强盗。
6111
St. Martin doubts whether it lay so much to the south. “The word Girtha means in Syriac a castle or fortress, and might be applied to many places.”
圣马丁怀疑它是否果真位于那么靠南的地方。“Girtha 一词在叙利亚语中意为城堡或要塞,可用来称呼许多地方。”
62
Ammianus (xviii. 5, 6, xix. 3, xx. 2) represents the merit and disgrace of Ursicinus with that faithful attention which a soldier owed to his general. Some partiality may be suspected, yet the whole account is consistent and probable.
阿米阿努斯(xviii. 5, 6, xix. 3, xx. 2)以一名士兵对其主帅应有的那份忠诚用心,记述了乌尔西基努斯的功勋与蒙羞。其间或不无偏袒之嫌,然而通篇叙述前后一贯,合情合理。
63
Ammian. xx. 11. Omisso vano incepto, hiematurus Antiochiæ redit in Syriam ærumnosam, perpessus et ulcerum sed et atrocia, diuque deflenda. It is thus that James Gronovius has restored an obscure passage; and he thinks that this correction alone would have deserved a new edition of his author: whose sense may now be darkly perceived. I expected some additional light from the recent labors of the learned Ernestus. (Lipsiæ, 1773.) * Note: The late editor (Wagner) has nothing better to suggest, and le menta with Gibbon, the silence of Ernesti.—M.
Ammian. xx. 11. Omisso vano incepto, hiematurus Antiochiæ redit in Syriam ærumnosam, perpessus et ulcerum sed et atrocia, diuque deflenda. 雅各布·格罗诺维乌斯正是如此校订这段晦涩文字的;他认为单凭这一处订正,就值得为他所治的这位作者出一个新版本——如今这段文字的意思,总算能隐约窥见了。我本指望从博学的埃内斯蒂新近的努力(Lipsiæ, 1773)中得到些进一步的启发。* 编者按:晚近的校订者(瓦格纳)也提不出更好的解读,只能与吉本一同惋惜埃内斯蒂对此的缄默。—M
64
The ravages of the Germans, and the distress of Gaul, may be collected from Julian himself. Orat. ad S. P. Q. Athen. p. 277. Ammian. xv. ll. Libanius, Orat. x. Zosimus, l. iii. p. 140. Sozomen, l. iii. c. l. (Mamertin. Grat. Art. c. iv.)
日耳曼人的蹂躏与高卢的苦难,可从尤利安本人的著述中辑得。Orat. ad S. P. Q. Athen. p. 277. Ammian. xv. ll. Libanius, Orat. x. Zosimus, l. iii. p. 140. Sozomen, l. iii. c. l. (Mamertin. Grat. Art. c. iv.)
65
Ammianus, xvi. 8. This name seems to be derived from the Toxandri of Pliny, and very frequently occurs in the histories of the middle age. Toxandria was a country of woods and morasses, which extended from the neighborhood of Tongres to the conflux of the Vahal and the Rhine. See Valesius, Notit. Galliar. p. 558.
Ammianus, xvi. 8. 这个名称似乎源自普林尼笔下的托克桑德里人(Toxandri),在中世纪的史籍中屡屡出现。托克桑德里亚是一片林莽与沼泽之地,自通格伦近旁一直延伸到瓦尔河与莱茵河的汇流之处。See Valesius, Notit. Galliar. p. 558。
66
The paradox of P. Daniel, that the Franks never obtained any permanent settlement on this side of the Rhine before the time of Clovis, is refuted with much learning and good sense by M. Biet, who has proved by a chain of evidence, their uninterrupted possession of Toxandria, one hundred and thirty years before the accession of Clovis. The Dissertation of M. Biet was crowned by the Academy of Soissons, in the year 1736, and seems to have been justly preferred to the discourse of his more celebrated competitor, the Abbé le Bœuf, an antiquarian, whose name was happily expressive of his talents.
达尼埃尔神父有一个悖谬之说,谓法兰克人在克洛维之前从未在莱茵河此岸取得任何长久的定居之地;比耶先生以渊博的学识与通达的见识驳倒了此说,他用一连串证据证明:早在克洛维即位之前一百三十年,法兰克人便已对托克桑德里亚保有不曾间断的占领。比耶先生这篇论文于1736年荣获苏瓦松学院的褒奖,看来它力压其名气更大的竞争者勒伯夫神父的论著而胜出,也确在情理之中——勒伯夫(Le Bœuf,法语意为“牛”)是位古物学家,这姓氏恰好道出了他的才具。