Chapter XIX: Constantius Sole Emperor.—Part II. 第十九章 君士坦提乌斯独掌帝国——第二节

Chapter XIX: Constantius Sole Emperor.—Part II.

第十九章 君士坦提乌斯独掌帝国——第二节

After a long delay, the reluctant Cæsar set forwards on his journey to the Imperial court. From Antioch to Hadrianople, he traversed the wide extent of his dominions with a numerous and stately train; and as he labored to conceal his apprehensions from the world, and perhaps from himself, he entertained the people of Constantinople with an exhibition of the games of the circus. The progress of the journey might, however, have warned him of the impending danger. In all the principal cities he was met by ministers of confidence, commissioned to seize the offices of government, to observe his motions, and to prevent the hasty sallies of his despair. The persons despatched to secure the provinces which he left behind, passed him with cold salutations, or affected disdain; and the troops, whose station lay along the public road, were studiously removed on his approach, lest they might be tempted to offer their swords for the service of a civil war. 23 After Gallus had been permitted to repose himself a few days at Hadrianople, he received a mandate, expressed in the most haughty and absolute style, that his splendid retinue should halt in that city, while the Cæsar himself, with only ten post-carriages, should hasten to the Imperial residence at Milan.
延宕许久之后,这位不情不愿的恺撒终于启程,前往皇帝的宫廷。他率领着一支人数众多、仪仗煊赫的队伍,从安条克一路行至阿德里安堡,穿越了自己辖下辽阔的疆土;他极力向世人、或许也向自己,掩饰内心的惶恐,还特意在君士坦丁堡为民众献上一场竞技场的赛会,以示从容。然而,这一路上的种种迹象,本该让他警觉到大祸将临。每到一座重镇,都有君士坦提乌斯的心腹大臣前来迎候,奉命接管当地政务、监视他的一举一动,并防他在绝望之下铤而走险。奉命前去接管他身后各行省的官员,与他擦肩而过时,或冷淡地拱手致意,或故作轻蔑;而驻扎在大道沿途的军队,一见他临近便被预先调离,唯恐他们受人怂恿,为一场内战拔剑效命。23 加卢斯获准在阿德里安堡歇息了几日,随后便接到一道口吻极其倨傲、不容置辩的敕令:他那支华丽的扈从队伍须留在城中,而恺撒本人只准带十辆驿车,火速赶往米兰的皇帝行宫。
In this rapid journey, the profound respect which was due to the brother and colleague of Constantius, was insensibly changed into rude familiarity; and Gallus, who discovered in the countenances of the attendants that they already considered themselves as his guards, and might soon be employed as his executioners, began to accuse his fatal rashness, and to recollect, with terror and remorse, the conduct by which he had provoked his fate. The dissimulation which had hitherto been preserved, was laid aside at Petovio, 2311 in Pannonia. He was conducted to a palace in the suburbs, where the general Barbatio, with a select band of soldiers, who could neither be moved by pity, nor corrupted by rewards, expected the arrival of his illustrious victim. In the close of the evening he was arrested, ignominiously stripped of the ensigns of Cæsar, and hurried away to Pola, [23b] in Istria, a sequestered prison, which had been so recently polluted with royal blood. The horror which he felt was soon increased by the appearance of his implacable enemy the eunuch Eusebius, who, with the assistance of a notary and a tribune, proceeded to interrogate him concerning the administration of the East. The Cæsar sank under the weight of shame and guilt, confessed all the criminal actions and all the treasonable designs with which he was charged; and by imputing them to the advice of his wife, exasperated the indignation of Constantius, who reviewed with partial prejudice the minutes of the examination. The emperor was easily convinced, that his own safety was incompatible with the life of his cousin: the sentence of death was signed, despatched, and executed; and the nephew of Constantine, with his hands tied behind his back, was beheaded in prison like the vilest malefactor. 24 Those who are inclined to palliate the cruelties of Constantius, assert that he soon relented, and endeavored to recall the bloody mandate; but that the second messenger, intrusted with the reprieve, was detained by the eunuchs, who dreaded the unforgiving temper of Gallus, and were desirous of reuniting to their empire the wealthy provinces of the East. 25
一路疾驰,众人对这位皇弟兼共治者本应怀有的深深敬意,不知不觉竟化作了粗鲁的轻慢。加卢斯从随从们的神色中看出,这些人已自视为看守他的狱卒,转眼便可能充当处死他的刽子手;他这才开始痛悔自己那致命的鲁莽,惊恐而懊丧地回想起,正是当初的所作所为,招来了如今的厄运。一路佯装的恭敬,到了潘诺尼亚的佩托维奥便彻底撕破了。2311 他被押往郊外一座宫邸,将军巴尔巴提奥早已带着一队精选的士兵在此等候这位显赫的猎物——这些人既不为怜悯所动,也不为重赏所收买。入夜时分,加卢斯遭擒,身上恺撒的徽记被屈辱地剥下,人也随即被匆匆押往伊斯特拉的波拉,[23b] 关进一座与世隔绝的牢狱——那里不久前才溅染过皇族的鲜血。他心中的恐惧很快又添了一重:不共戴天的仇敌、宦官欧塞比乌斯出现了,此人带着一名书记官与一名军事护民官,就他治理东方的种种情形逐一盘问。这位恺撒在羞愧与罪咎的重压下崩溃了,对加在他头上的一切罪行、一切谋逆图谋供认不讳;他又把这些统统推诿到妻子的怂恿上,反倒激起了君士坦提乌斯更大的愤慨——皇帝翻阅审讯记录时,本就怀着偏袒一己的成见。要让皇帝相信留着这位堂弟的性命便危及自身安危,本是轻而易举的事:死刑判决签署、送达、执行,君士坦丁的这位侄儿被反绑双手,如同最卑劣的恶徒一般,在狱中被斩首。24 也有人愿为君士坦提乌斯的残暴开脱,说他不久便心软了,曾设法追回那道血腥的敕令;只是那名奉命传达缓刑令的第二位使者,被众宦官扣留了下来——他们既畏惧加卢斯睚眦必报的性情,又一心想把东方那些富庶行省重新收归他们自己的帝国。25
Besides the reigning emperor, Julian alone survived, of all the numerous posterity of Constantius Chlorus. The misfortune of his royal birth involved him in the disgrace of Gallus. From his retirement in the happy country of Ionia, he was conveyed under a strong guard to the court of Milan; where he languished above seven months, in the continual apprehension of suffering the same ignominious death, which was daily inflicted almost before his eyes, on the friends and adherents of his persecuted family. His looks, his gestures, his silence, were scrutinized with malignant curiosity, and he was perpetually assaulted by enemies whom he had never offended, and by arts to which he was a stranger. 26 But in the school of adversity, Julian insensibly acquired the virtues of firmness and discretion. He defended his honor, as well as his life, against the insnaring subtleties of the eunuchs, who endeavored to extort some declaration of his sentiments; and whilst he cautiously suppressed his grief and resentment, he nobly disdained to flatter the tyrant, by any seeming approbation of his brother’s murder. Julian most devoutly ascribes his miraculous deliverance to the protection of the gods, who had exempted his innocence from the sentence of destruction pronounced by their justice against the impious house of Constantine. 27 As the most effectual instrument of their providence, he gratefully acknowledges the steady and generous friendship of the empress Eusebia, 28 a woman of beauty and merit, who, by the ascendant which she had gained over the mind of her husband, counterbalanced, in some measure, the powerful conspiracy of the eunuchs. By the intercession of his patroness, Julian was admitted into the Imperial presence: he pleaded his cause with a decent freedom, he was heard with favor; and, notwithstanding the efforts of his enemies, who urged the danger of sparing an avenger of the blood of Gallus, the milder sentiment of Eusebia prevailed in the council. But the effects of a second interview were dreaded by the eunuchs; and Julian was advised to withdraw for a while into the neighborhood of Milan, till the emperor thought proper to assign the city of Athens for the place of his honorable exile. As he had discovered, from his earliest youth, a propensity, or rather passion, for the language, the manners, the learning, and the religion of the Greeks, he obeyed with pleasure an order so agreeable to his wishes. Far from the tumult of arms, and the treachery of courts, he spent six months under the groves of the academy, in a free intercourse with the philosophers of the age, who studied to cultivate the genius, to encourage the vanity, and to inflame the devotion of their royal pupil. Their labors were not unsuccessful; and Julian inviolably preserved for Athens that tender regard which seldom fails to arise in a liberal mind, from the recollection of the place where it has discovered and exercised its growing powers. The gentleness and affability of manners, which his temper suggested and his situation imposed, insensibly engaged the affections of the strangers, as well as citizens, with whom he conversed. Some of his fellow-students might perhaps examine his behavior with an eye of prejudice and aversion; but Julian established, in the schools of Athens, a general prepossession in favor of his virtues and talents, which was soon diffused over the Roman world. 29
在位皇帝之外,君士坦提乌斯·克洛鲁斯众多的后裔中,就只剩尤利安一人还活着。他生于皇族,本是不幸,如今更因加卢斯的败亡而受牵连蒙羞。他原在风光宜人的伊奥尼亚隐居,此时被重兵押解到米兰的宫廷,在那里煎熬了七个多月,日日惶恐,唯恐自己也落得同样可耻的下场——他那遭迫害家族的亲友与党羽,几乎天天当着他的面被处以这般死刑。他的神情、他的举止、乃至他的沉默,都被人怀着恶意的好奇细细揣摩;他不断遭到攻讦;那些与他为敌的人,他从未得罪过,那些暗算的伎俩,他也全然陌生。26 然而,正是在逆境这所学校里,尤利安于不知不觉间修得了坚忍与审慎的品性。宦官们百般设下圈套,诱他吐露几句表明心迹的话,他既护住了性命,也保住了名节;他小心翼翼地把悲愤埋在心底,却又不屑于向暴君献媚,绝不肯装出半分赞许兄长遭戮的样子,其气节令人敬重。尤利安虔诚地把自己奇迹般的脱险归功于诸神的庇佑:诸神以公义判定君士坦丁那渎神之家该当覆灭,却独独赦免了清白无辜的他。27 他满怀感激地承认,诸神施展天意,最得力的凭借便是皇后欧塞比娅始终如一、慷慨相待的情谊。28 这位皇后美丽而贤德,她对丈夫的心思素有影响力,正是凭此,多少抵消了宦官们那声势浩大的阴谋。经这位庇护人从中斡旋,尤利安得以觐见皇帝:他不卑不亢地为自己申辩,皇帝也乐意垂听;尽管仇敌极力进言,声称留下一个可能替加卢斯复仇的人后患无穷,欧塞比娅那较为宽厚的意见还是在御前会议上占了上风。可众宦官又唯恐第二次召见会生出别的枝节,便劝尤利安暂且退居米兰近郊,直到皇帝觉得合适,才指定雅典作为他体面的流放之所。尤利安自幼便对希腊人的语言、风习、学问与宗教心怀偏爱,甚至可说是热爱,如今得了这道正中下怀的诏令,欣然领命。远离刀兵的喧嚣与宫廷的诡诈,他在学园的林荫下度过了六个月,自由自在地与当世的哲人往还;这些哲人一心要开启这位皇室弟子的才思,助长他的自负,也点燃他的虔敬之情。他们的心血没有白费。凡胸襟开阔之人,回想起自己最初发现并施展渐长才华的地方,心底总不免生出一缕柔情;尤利安对雅典正怀着这样一份眷念,始终珍藏,须臾不改。他天性温和,加之处境所迫,言谈举止间自有一种谦和亲切;无论异乡人还是本地公民,凡与他攀谈过的,无不在不知不觉间对他生出好感。他的同窗中或许有人以偏见与厌恶的眼光打量他的一举一动;但尤利安终究在雅典的学堂里,为自己的德行与才华博得了普遍的好评,这好评不久便传遍了罗马世界。29
Whilst his hours were passed in studious retirement, the empress, resolute to achieve the generous design which she had undertaken, was not unmindful of the care of his fortune. The death of the late Cæsar had left Constantius invested with the sole command, and oppressed by the accumulated weight, of a mighty empire. Before the wounds of civil discord could be healed, the provinces of Gaul were overwhelmed by a deluge of Barbarians. The Sarmatians no longer respected the barrier of the Danube. The impunity of rapine had increased the boldness and numbers of the wild Isaurians: those robbers descended from their craggy mountains to ravage the adjacent country, and had even presumed, though without success, to besiege the important city of Seleucia, which was defended by a garrison of three Roman legions. Above all, the Persian monarch, elated by victory, again threatened the peace of Asia, and the presence of the emperor was indispensably required, both in the West and in the East. For the first time, Constantius sincerely acknowledged, that his single strength was unequal to such an extent of care and of dominion. 30 Insensible to the voice of flattery, which assured him that his all-powerful virtue, and celestial fortune, would still continue to triumph over every obstacle, he listened with complacency to the advice of Eusebia, which gratified his indolence, without offending his suspicious pride. As she perceived that the remembrance of Gallus dwelt on the emperor’s mind, she artfully turned his attention to the opposite characters of the two brothers, which from their infancy had been compared to those of Domitian and of Titus. 31 She accustomed her husband to consider Julian as a youth of a mild, unambitious disposition, whose allegiance and gratitude might be secured by the gift of the purple, and who was qualified to fill with honor a subordinate station, without aspiring to dispute the commands, or to shade the glories, of his sovereign and benefactor. After an obstinate, though secret struggle, the opposition of the favorite eunuchs submitted to the ascendency of the empress; and it was resolved that Julian, after celebrating his nuptials with Helena, sister of Constantius, should be appointed, with the title of Cæsar, to reign over the countries beyond the Alps. 32
就在尤利安潜心向学、深居简出之际,皇后既已下定决心成就她慷慨发起的谋划,便也没有忘了替他的前程操心。前任恺撒一死,君士坦提乌斯便独揽了这个庞大帝国的全部军政大权,也被那千斤重担压得喘不过气来。内乱的创伤尚未愈合,高卢诸行省已淹没在蛮族的洪流之中。萨尔马提亚人不再把多瑙河这道屏障放在眼里。劫掠既然从不受惩,凶悍的伊苏里亚人便愈发胆大,人数也愈发膨胀:这伙盗匪从嶙峋的山间倾巢而下,蹂躏邻近乡野,甚至胆敢进围塞琉西亚这座重镇,虽未能得手——城中本有三个罗马军团驻防。尤其是波斯君主,因胜利而志得意满,又一次威胁到亚洲的太平;无论西方还是东方,都非皇帝亲临不可。君士坦提乌斯生平头一回诚心承认:凭他一人之力,实难兼顾如此辽阔的疆土与政务。30 谄媚之徒向他保证,凭他那无所不能的德行与上天眷顾的气运,纵有千难万险也终将一一克服——他对这类奉承充耳不闻,却欣然听取了欧塞比娅的建议,因为这建议既顺了他的疏懒,又不曾冒犯他那多疑的骄矜。皇后看出皇帝心里仍存着加卢斯的影子,便巧妙地把他的注意引向兄弟二人截然相反的性情——早在孩提时代,人们就把这两人比作图密善与提图斯。31 她慢慢让丈夫认定:尤利安性子温和、不慕权位,只要赐他紫袍,便能拴住他的忠诚与感激;此人足以体面地担当一个次要的职位,绝不会妄图与君主兼恩主争夺权柄,也不会遮蔽其荣光。经过一番暗中而顽强的较量,那几个得宠宦官的反对,终究还是抵不过皇后的影响;于是众人议定:尤利安在与君士坦提乌斯之妹海伦娜完婚之后,将获封恺撒之衔,去统辖阿尔卑斯山以外的诸邦。32
Although the order which recalled him to court was probably accompanied by some intimation of his approaching greatness, he appeals to the people of Athens to witness his tears of undissembled sorrow, when he was reluctantly torn away from his beloved retirement. 33 He trembled for his life, for his fame, and even for his virtue; and his sole confidence was derived from the persuasion, that Minerva inspired all his actions, and that he was protected by an invisible guard of angels, whom for that purpose she had borrowed from the Sun and Moon. He approached, with horror, the palace of Milan; nor could the ingenuous youth conceal his indignation, when he found himself accosted with false and servile respect by the assassins of his family. Eusebia, rejoicing in the success of her benevolent schemes, embraced him with the tenderness of a sister; and endeavored, by the most soothing caresses, to dispel his terrors, and reconcile him to his fortune. But the ceremony of shaving his beard, and his awkward demeanor, when he first exchanged the cloak of a Greek philosopher for the military habit of a Roman prince, amused, during a few days, the levity of the Imperial court. 34
召他回宫的诏令,大概也附带透露了他行将显达的消息;然而当他被硬生生从心爱的隐居之地拽走时,他却请雅典的民众为他作证——他流下的是毫不做作的伤心之泪。33 他为自己的性命、名声,甚至为自己的德行而战栗;他唯一的底气,来自这样一个信念:密涅瓦在冥冥中指引着他的一切行动,还有一队无形的天使护卫着他,那是女神特意为此从日月那里借来的。他怀着恐惧走近米兰的宫殿;当他发觉迎接自己的、竟是屠戮其家族的凶手们那一副虚伪而卑顺的恭敬时,这位天真的青年再也掩不住满腔愤懑。欧塞比娅见自己那番善意的筹划大功告成,欣喜之余,像姐姐一般柔情地拥抱了他,又用最温存的抚慰,竭力驱散他的惊惧,教他安于自己的命运。可是,剃须的典礼,以及他初次脱下希腊哲人的斗篷、换上罗马亲王的戎装时那副笨拙模样,倒叫轻浮的宫廷取笑了好几天。34
The emperors of the age of Constantine no longer deigned to consult with the senate in the choice of a colleague; but they were anxious that their nomination should be ratified by the consent of the army. On this solemn occasion, the guards, with the other troops whose stations were in the neighborhood of Milan, appeared under arms; and Constantius ascended his lofty tribunal, holding by the hand his cousin Julian, who entered the same day into the twenty-fifth year of his age. 35 In a studied speech, conceived and delivered with dignity, the emperor represented the various dangers which threatened the prosperity of the republic, the necessity of naming a Cæsar for the administration of the West, and his own intention, if it was agreeable to their wishes, of rewarding with the honors of the purple the promising virtues of the nephew of Constantine. The approbation of the soldiers was testified by a respectful murmur; they gazed on the manly countenance of Julian, and observed with pleasure, that the fire which sparkled in his eyes was tempered by a modest blush, on being thus exposed, for the first time, to the public view of mankind. As soon as the ceremony of his investiture had been performed, Constantius addressed him with the tone of authority which his superior age and station permitted him to assume; and exhorting the new Cæsar to deserve, by heroic deeds, that sacred and immortal name, the emperor gave his colleague the strongest assurances of a friendship which should never be impaired by time, nor interrupted by their separation into the most distant climes. As soon as the speech was ended, the troops, as a token of applause, clashed their shields against their knees; 36 while the officers who surrounded the tribunal expressed, with decent reserve, their sense of the merits of the representative of Constantius.
到了君士坦丁的时代,皇帝们遴选共治者时,已不屑再征询元老院的意见;他们所在意的,是这项提名要得到军队的首肯。就在这庄严的一刻,禁卫军连同驻扎在米兰近郊的其他部队,都全副武装列队而出;君士坦提乌斯登上高高的将台,手挽着堂弟尤利安——尤利安恰在这一天步入第二十五个年头。35 皇帝发表了一篇字斟句酌的讲话,构思与措辞都不失威仪:他历数种种危局,正威胁着国家的昌盛,申明必须册立一位恺撒来治理西方,并表示只要合乎众人心意,他有意以紫袍之尊,酬赏君士坦丁这位前程可期、德行可嘉的侄儿。士兵们以一阵恭敬的低语表示赞同;他们注视着尤利安那张英气勃勃的脸,欣然看到:他初次这样置身于众人的注视之下,眼中闪动的锐气,因一抹羞怯的红晕而柔和了几分。授职礼一毕,君士坦提乌斯便以其年长位尊所特有的威严口吻向尤利安训示,勉励这位新恺撒当以英雄的功业,无愧于“恺撒”这一神圣不朽的名号;皇帝还向这位共治者郑重保证,两人的情谊绝不会因岁月而消减,也绝不会因彼此远隔天涯而中断。话音刚落,士兵们便以盾击膝,以示喝彩;36 而环立将台四周的将官们,则以得体的矜持,表达对君士坦提乌斯这位代理人的赞许。
The two princes returned to the palace in the same chariot; and during the slow procession, Julian repeated to himself a verse of his favorite Homer, which he might equally apply to his fortune and to his fears. 37 The four-and-twenty days which the Cæsar spent at Milan after his investiture, and the first months of his Gallic reign, were devoted to a splendid but severe captivity; nor could the acquisition of honor compensate for the loss of freedom. 38 His steps were watched, his correspondence was intercepted; and he was obliged, by prudence, to decline the visits of his most intimate friends. Of his former domestics, four only were permitted to attend him; two pages, his physician, and his librarian; the last of whom was employed in the care of a valuable collection of books, the gift of the empress, who studied the inclinations as well as the interest of her friend. In the room of these faithful servants, a household was formed, such indeed as became the dignity of a Cæsar; but it was filled with a crowd of slaves, destitute, and perhaps incapable, of any attachment for their new master, to whom, for the most part, they were either unknown or suspected. His want of experience might require the assistance of a wise council; but the minute instructions which regulated the service of his table, and the distribution of his hours, were adapted to a youth still under the discipline of his preceptors, rather than to the situation of a prince intrusted with the conduct of an important war. If he aspired to deserve the esteem of his subjects, he was checked by the fear of displeasing his sovereign; and even the fruits of his marriage-bed were blasted by the jealous artifices of Eusebia 39 herself, who, on this occasion alone, seems to have been unmindful of the tenderness of her sex, and the generosity of her character. The memory of his father and of his brothers reminded Julian of his own danger, and his apprehensions were increased by the recent and unworthy fate of Sylvanus. In the summer which preceded his own elevation, that general had been chosen to deliver Gaul from the tyranny of the Barbarians; but Sylvanus soon discovered that he had left his most dangerous enemies in the Imperial court. A dexterous informer, countenanced by several of the principal ministers, procured from him some recommendatory letters; and erasing the whole of the contents, except the signature, filled up the vacant parchment with matters of high and treasonable import. By the industry and courage of his friends, the fraud was however detected, and in a great council of the civil and military officers, held in the presence of the emperor himself, the innocence of Sylvanus was publicly acknowledged. But the discovery came too late; the report of the calumny, and the hasty seizure of his estate, had already provoked the indignant chief to the rebellion of which he was so unjustly accused. He assumed the purple at his head- quarters of Cologne, and his active powers appeared to menace Italy with an invasion, and Milan with a siege. In this emergency, Ursicinus, a general of equal rank, regained, by an act of treachery, the favor which he had lost by his eminent services in the East. Exasperated, as he might speciously allege, by the injuries of a similar nature, he hastened with a few followers to join the standard, and to betray the confidence, of his too credulous friend. After a reign of only twenty-eight days, Sylvanus was assassinated: the soldiers who, without any criminal intention, had blindly followed the example of their leader, immediately returned to their allegiance; and the flatterers of Constantius celebrated the wisdom and felicity of the monarch who had extinguished a civil war without the hazard of a battle. 40
两位亲王同乘一辆战车返回宫中;在缓缓行进的车驾里,尤利安暗自反复吟诵着他所钟爱的荷马的一句诗,那诗句既可比拟他此刻的境遇,也道尽了他心头的忧惧。37 受封之后,恺撒在米兰又待了二十四天,加上他统治高卢最初的几个月,都是在一场华丽却森严的囚禁中度过的;到手的尊荣,终究补偿不了自由的丧失。38 他的一举一动都有人盯着,往来书信也遭拦截;出于谨慎,他不得不谢绝至交好友的探访。旧日的仆从,只准四人随侍左右:两名侍童、他的医师,还有他的司书——此人专职照管一批珍贵藏书,那是皇后所赠,因为她既体察这位友人的旨趣,也顾及他的利益。取代这几名忠仆的,是一整套配得上恺撒身份的府邸班底;然而其中塞满了成群的奴仆,这些人对新主子既无半点依恋之情,也许压根就生不出这种情分——而在尤利安看来,他们大多要么素不相识,要么形迹可疑。他阅历尚浅,本该有一个明智的顾问班子从旁辅佐;可那些事无巨细的规条,从餐桌的伺候到起居时辰的分配,样样都像是为一个仍在师傅管束下的少年而定,全不像是给一位受命主持一场重大战事的亲王所设。他若想赢得臣民的敬重,又顾忌触怒君主而不敢放手;甚至连他婚床上诞下的骨血,也遭欧塞比娅本人出于妒忌,暗施诡计,一一扼杀。39 单单在这件事上,这位皇后似乎忘了女子应有的柔肠,也忘了她素来的宽厚。父亲与兄长们的遭遇,时时提醒尤利安自身处境之险;而西尔瓦努斯新近蒙受的不白之冤,更叫他忧惧益深。就在他本人擢升的前一个夏天,这位将军奉命把高卢从蛮族的暴虐下解救出来;可西尔瓦努斯很快就发觉,他最凶险的敌人其实留在了皇帝的宫廷里。一名手段高明的告密者,得了几位要臣的撑腰,从他那里骗得几封推荐信,随后把信中除签名以外的内容尽数抹去,在这空白的羊皮纸上填满了大逆不道的言辞。所幸他的友人凭着尽心与胆识,还是揭穿了这桩伪造;在皇帝亲自出席的一次文武大员会议上,西尔瓦努斯的清白得以当众澄清。可惜真相大白得太迟:诽谤的风声,加上他财产被匆匆查抄,早已激得这位悲愤的统帅铤而走险,果真反了——而这正是他先前被诬陷的罪名。他在科隆的大本营披上紫袍,其人精力充沛、行动迅捷,眼看就要挥师进犯意大利、围攻米兰。危急之际,与他同级的将领乌尔西基努斯,靠一桩背信弃义之举,重新赢回了他先前因东方战功卓著反而失去的圣眷。乌尔西基努斯声称自己也蒙受过同样的冤屈,貌似理直气壮,便带着寥寥数名随从愤然赶去投奔西尔瓦努斯麾下,转身便出卖了这位过于轻信的友人。西尔瓦努斯称帝仅二十八天便遭刺杀;那些本无谋逆之心、只是盲目追随主将的士兵,当即重归效忠;而君士坦提乌斯的谄媚之徒,则大肆颂扬君主的英明与洪福——他不曾冒一战之险,便扑灭了一场内战。40
The protection of the Rhætian frontier, and the persecution of the Catholic church, detained Constantius in Italy above eighteen months after the departure of Julian. Before the emperor returned into the East, he indulged his pride and curiosity in a visit to the ancient capital. 41 He proceeded from Milan to Rome along the Æmilian and Flaminian ways, and as soon as he approached within forty miles of the city, the march of a prince who had never vanquished a foreign enemy, assumed the appearance of a triumphal procession. His splendid train was composed of all the ministers of luxury; but in a time of profound peace, he was encompassed by the glittering arms of the numerous squadrons of his guards and cuirassiers. Their streaming banners of silk, embossed with gold, and shaped in the form of dragons, waved round the person of the emperor. Constantius sat alone in a lofty car, resplendent with gold and precious gems; and, except when he bowed his head to pass under the gates of the cities, he affected a stately demeanor of inflexible, and, as it might seem, of insensible gravity. The severe discipline of the Persian youth had been introduced by the eunuchs into the Imperial palace; and such were the habits of patience which they had inculcated, that during a slow and sultry march, he was never seen to move his hand towards his face, or to turn his eyes either to the right or to the left. He was received by the magistrates and senate of Rome; and the emperor surveyed, with attention, the civil honors of the republic, and the consular images of the noble families. The streets were lined with an innumerable multitude. Their repeated acclamations expressed their joy at beholding, after an absence of thirty-two years, the sacred person of their sovereign, and Constantius himself expressed, with some pleasantry, he affected surprise that the human race should thus suddenly be collected on the same spot. The son of Constantine was lodged in the ancient palace of Augustus: he presided in the senate, harangued the people from the tribunal which Cicero had so often ascended, assisted with unusual courtesy at the games of the Circus, and accepted the crowns of gold, as well as the Panegyrics which had been prepared for the ceremony by the deputies of the principal cities. His short visit of thirty days was employed in viewing the monuments of art and power which were scattered over the seven hills and the interjacent valleys. He admired the awful majesty of the Capitol, the vast extent of the baths of Caracalla and Diocletian, the severe simplicity of the Pantheon, the massy greatness of the amphitheatre of Titus, the elegant architecture of the theatre of Pompey and the Temple of Peace, and, above all, the stately structure of the Forum and column of Trajan; acknowledging that the voice of fame, so prone to invent and to magnify, had made an inadequate report of the metropolis of the world. The traveller, who has contemplated the ruins of ancient Rome, may conceive some imperfect idea of the sentiments which they must have inspired when they reared their heads in the splendor of unsullied beauty.
守卫雷提亚边疆,加之迫害大公教会,这两桩事务使君士坦提乌斯在尤利安离去之后,又在意大利滞留了一年半有余。皇帝东返之前,出于骄矜与好奇,纵情游览了这座古老的都城。41 他从米兰沿埃米利亚大道与弗拉米尼亚大道前往罗马,行至离城不足四十罗里处,这位从未战胜过任何外敌的君主,其行进队列竟摆出了凯旋般的排场。随行的煊赫队伍尽是些操办奢华之事的侍从;然而正值天下太平,他身边却簇拥着一队队甲光闪闪的禁卫军与胸甲骑兵。一面面丝旗以金线绣成龙形,在皇帝周身迎风招展、猎猎翻卷。君士坦提乌斯独自端坐在一辆高高的御车之上,车驾以黄金珠宝装点得璀璨夺目;除了低头通过城门的那一刻,他始终摆出一副凝重的威仪,僵硬刻板,甚至近乎麻木。宦官们早把波斯青年那套严苛的规矩引入了皇宫;他们调教出的那份忍耐功夫,竟到了这般地步:在这缓慢而闷热的行进途中,从没见他抬手碰一下脸,也没见他的目光左右转动分毫。罗马的官员与元老院迎接了他;皇帝细细察看这个国家的文职荣典,以及名门望族历代执政官的塑像。街道两旁挤满了数不清的人群,一次次的欢呼道出了他们的喜悦——阔别三十二年之后,他们终于得见君主那神圣的身影;君士坦提乌斯本人也打趣道,故作惊讶,说人类怎么会一下子全聚到同一个地方来了。这位君士坦丁之子下榻于奥古斯都的古老宫殿:他主持元老院会议,在西塞罗当年屡屡登临的讲坛上向民众发表演说,破例以殊礼观赏竞技场的赛会,还接受了各主要城市的使节为这场盛典备下的金冠与颂词。他这三十天的短暂逗留,都花在遍览罗马的艺术与权势之丰碑上——那些丰碑散布于七丘及丘间的谷地。他叹赏卡皮托利山那令人生畏的威严,卡拉卡拉浴场与戴克里先浴场那浩大的规模,万神殿那庄严简朴的风格,提图斯圆形竞技场那雄浑厚重的气魄,庞培剧场与和平神庙那雅致的建筑,尤其是图拉真广场与图拉真纪功柱那巍峨的结构;他不得不承认,名声这东西一向爱夸大其词、无中生有,可对这座世界之都的传扬,竟还嫌不够。凡曾凭吊过古罗马废墟的游人,或许能依稀想见:当年这些建筑昂然挺立、以纯净无瑕之美熠熠生辉时,该曾激起怎样的情怀。
[See The Pantheon: The severe simplicity of the Pantheon]
(见插图“万神殿”:万神殿那庄严简朴的风格)
The satisfaction which Constantius had received from this journey excited him to the generous emulation of bestowing on the Romans some memorial of his own gratitude and munificence. His first idea was to imitate the equestrian and colossal statue which he had seen in the Forum of Trajan; but when he had maturely weighed the difficulties of the execution, 42 he chose rather to embellish the capital by the gift of an Egyptian obelisk. In a remote but polished age, which seems to have preceded the invention of alphabetical writing, a great number of these obelisks had been erected, in the cities of Thebes and Heliopolis, by the ancient sovereigns of Egypt, in a just confidence that the simplicity of their form, and the hardness of their substance, would resist the injuries of time and violence. 43 Several of these extraordinary columns had been transported to Rome by Augustus and his successors, as the most durable monuments of their power and victory; 44 but there remained one obelisk, which, from its size or sanctity, escaped for a long time the rapacious vanity of the conquerors. It was designed by Constantine to adorn his new city; 45 and, after being removed by his order from the pedestal where it stood before the Temple of the Sun at Heliopolis, was floated down the Nile to Alexandria. The death of Constantine suspended the execution of his purpose, and this obelisk was destined by his son to the ancient capital of the empire. A vessel of uncommon strength and capaciousness was provided to convey this enormous weight of granite, at least a hundred and fifteen feet in length, from the banks of the Nile to those of the Tyber. The obelisk of Constantius was landed about three miles from the city, and elevated, by the efforts of art and labor, in the great Circus of Rome. 46 4611
这趟出巡让君士坦提乌斯心满意足,也激起了他一番慷慨之志,想给罗马人留下一件纪念,以表自己的感念与厚赐。他起初的念头,是仿造他在图拉真广场所见的那尊巨型骑马雕像;可他把动工的种种难处掂量再三之后,42 宁可改以一座埃及方尖碑相赠,来为都城增色。在一个久远却已开化的时代——那时代似乎尚在字母书写发明之前——埃及古代的君主们在底比斯与赫利奥波利斯两城竖起了大量这样的方尖碑,他们笃信:这些碑石造型质朴、质地坚硬,足以抵御岁月与暴力的摧残,这信念也确有道理。43 其中好几根奇伟的石柱,已由奥古斯都及其后继者运往罗马,作为其权势与武功最耐久的纪念;44 但仍有一座方尖碑,或因体量太大,或因过于神圣,长久以来一直躲过了征服者贪婪的虚荣之手。君士坦丁本打算用它来点缀自己的新都;45 遵他之命,人们将这座碑石从赫利奥波利斯太阳神庙前的基座上移下,顺尼罗河漂运至亚历山大里亚。君士坦丁一死,他的这番打算便搁置了下来,而他的儿子决意把这座方尖碑运往帝国的古都。为了把这块至少一百一十五罗尺长、重逾千钧的花岗巨石从尼罗河畔运抵台伯河畔,人们特地备下一艘异常坚固、异常宽敞的大船。君士坦提乌斯的这座方尖碑,在离城约三罗里处上岸,再凭着巧思与人力,竖立在了罗马那座宏伟的竞技场中。46 4611
The departure of Constantius from Rome was hastened by the alarming intelligence of the distress and danger of the Illyrian provinces. The distractions of civil war, and the irreparable loss which the Roman legions had sustained in the battle of Mursa, exposed those countries, almost without defence, to the light cavalry of the Barbarians; and particularly to the inroads of the Quadi, a fierce and powerful nation, who seem to have exchanged the institutions of Germany for the arms and military arts of their Sarmatian allies. 47 The garrisons of the frontiers were insufficient to check their progress; and the indolent monarch was at length compelled to assemble, from the extremities of his dominions, the flower of the Palatine troops, to take the field in person, and to employ a whole campaign, with the preceding autumn and the ensuing spring, in the serious prosecution of the war. The emperor passed the Danube on a bridge of boats, cut in pieces all that encountered his march, penetrated into the heart of the country of the Quadi, and severely retaliated the calamities which they had inflicted on the Roman province. The dismayed Barbarians were soon reduced to sue for peace: they offered the restitution of his captive subjects as an atonement for the past, and the noblest hostages as a pledge of their future conduct. The generous courtesy which was shown to the first among their chieftains who implored the clemency of Constantius, encouraged the more timid, or the more obstinate, to imitate their example; and the Imperial camp was crowded with the princes and ambassadors of the most distant tribes, who occupied the plains of the Lesser Poland, and who might have deemed themselves secure behind the lofty ridge of the Carpathian Mountains. While Constantius gave laws to the Barbarians beyond the Danube, he distinguished, with specious compassion, the Sarmatian exiles, who had been expelled from their native country by the rebellion of their slaves, and who formed a very considerable accession to the power of the Quadi. The emperor, embracing a generous but artful system of policy, released the Sarmatians from the bands of this humiliating dependence, and restored them, by a separate treaty, to the dignity of a nation united under the government of a king, the friend and ally of the republic. He declared his resolution of asserting the justice of their cause, and of securing the peace of the provinces by the extirpation, or at least the banishment, of the Limigantes, whose manners were still infected with the vices of their servile origin. The execution of this design was attended with more difficulty than glory. The territory of the Limigantes was protected against the Romans by the Danube, against the hostile Barbarians by the Teyss. The marshy lands which lay between those rivers, and were often covered by their inundations, formed an intricate wilderness, pervious only to the inhabitants, who were acquainted with its secret paths and inaccessible fortresses. On the approach of Constantius, the Limigantes tried the efficacy of prayers, of fraud, and of arms; but he sternly rejected their supplications, defeated their rude stratagems, and repelled with skill and firmness the efforts of their irregular valor. One of their most warlike tribes, established in a small island towards the conflux of the Teyss and the Danube, consented to pass the river with the intention of surprising the emperor during the security of an amicable conference. They soon became the victims of the perfidy which they meditated. Encompassed on every side, trampled down by the cavalry, slaughtered by the swords of the legions, they disdained to ask for mercy; and with an undaunted countenance, still grasped their weapons in the agonies of death. After this victory, a considerable body of Romans was landed on the opposite banks of the Danube; the Taifalæ, a Gothic tribe engaged in the service of the empire, invaded the Limigantes on the side of the Teyss; and their former masters, the free Sarmatians, animated by hope and revenge, penetrated through the hilly country, into the heart of their ancient possessions. A general conflagration revealed the huts of the Barbarians, which were seated in the depth of the wilderness; and the soldier fought with confidence on marshy ground, which it was dangerous for him to tread. In this extremity, the bravest of the Limigantes were resolved to die in arms, rather than to yield: but the milder sentiment, enforced by the authority of their elders, at length prevailed; and the suppliant crowd, followed by their wives and children, repaired to the Imperial camp, to learn their fate from the mouth of the conqueror. After celebrating his own clemency, which was still inclined to pardon their repeated crimes, and to spare the remnant of a guilty nation, Constantius assigned for the place of their exile a remote country, where they might enjoy a safe and honorable repose. The Limigantes obeyed with reluctance; but before they could reach, at least before they could occupy, their destined habitations, they returned to the banks of the Danube, exaggerating the hardships of their situation, and requesting, with fervent professions of fidelity, that the emperor would grant them an undisturbed settlement within the limits of the Roman provinces. Instead of consulting his own experience of their incurable perfidy, Constantius listened to his flatterers, who were ready to represent the honor and advantage of accepting a colony of soldiers, at a time when it was much easier to obtain the pecuniary contributions than the military service of the subjects of the empire. The Limigantes were permitted to pass the Danube; and the emperor gave audience to the multitude in a large plain near the modern city of Buda. They surrounded the tribunal, and seemed to hear with respect an oration full of mildness and dignity when one of the Barbarians, casting his shoe into the air, exclaimed with a loud voice, Marha! Marha! 4711 a word of defiance, which was received as a signal of the tumult. They rushed with fury to seize the person of the emperor; his royal throne and golden couch were pillaged by these rude hands; but the faithful defence of his guards, who died at his feet, allowed him a moment to mount a fleet horse, and to escape from the confusion. The disgrace which had been incurred by a treacherous surprise was soon retrieved by the numbers and discipline of the Romans; and the combat was only terminated by the extinction of the name and nation of the Limigantes. The free Sarmatians were reinstated in the possession of their ancient seats; and although Constantius distrusted the levity of their character, he entertained some hopes that a sense of gratitude might influence their future conduct. He had remarked the lofty stature and obsequious demeanor of Zizais, one of the noblest of their chiefs. He conferred on him the title of King; and Zizais proved that he was not unworthy to reign, by a sincere and lasting attachment to the interests of his benefactor, who, after this splendid success, received the name of Sarmaticus from the acclamations of his victorious army. 48
伊利里亚诸行省告急遇险的惊人消息一传到,君士坦提乌斯便加紧了离开罗马的行程。内战的纷扰,加之罗马军团在穆尔萨一役中蒙受的、再也无法弥补的惨重损失,使得那些地方几乎门户洞开,任凭蛮族的轻骑长驱直入;尤其是夸迪人的侵扰——这是一个凶悍而强盛的民族,他们似乎已抛弃日耳曼的旧制,转而习得其盟友萨尔马提亚人的兵器与战法。47 边境的驻军不足以遏止他们的攻势;这位素来疏懒的君主终于不得不从帝国的四方边陲调集帕拉丁禁军中的精锐,亲自出征,并耗去整整一个战季——连同此前的一个秋天与随后的一个春天——认认真真地把这场战争打下去。皇帝踏着一座浮桥渡过多瑙河,把沿途所遇的一切拦阻尽数击碎,一路杀入夸迪人的腹地,狠狠回敬了他们加诸罗马行省的种种祸殃。惊惶失措的蛮族很快便被迫求和:他们提出归还所掳的罗马臣民,以赎既往,又献上最尊贵的人质,以为日后守约的凭据。头一个恳求君士坦提乌斯开恩的酋长得到了宽厚的礼遇,这便鼓动了那些较为怯懦或较为顽固的首领纷纷效仿;一时间,皇帝的营地里挤满了来自最偏远部落的君长与使节——这些部落散居在小波兰的平原上,本以为凭着喀尔巴阡山那道高耸的山脊便可高枕无忧。君士坦提乌斯一面向多瑙河彼岸的蛮族发号施令,一面又以貌似怜悯的姿态,特意区别对待那些萨尔马提亚流亡者:他们被本族奴隶的叛乱逐出故土,如今大大壮大了夸迪人的势力。皇帝采取了一套慷慨而不失机巧的策略,把这些萨尔马提亚人从那屈辱的依附境地中解救出来,另订一约,让他们重享一个统一民族的尊严,归于一位国王治下——而这位国王已是罗马的朋友与盟友。他宣布决意为萨尔马提亚人的诉求伸张正义,并要通过铲除、或至少驱逐利米甘特斯人,来保障各行省的安宁——这些利米甘特斯人身上,仍沾染着奴隶出身的种种恶习。然而,推行这一方略,艰险多而荣耀少。利米甘特斯人的地界,一面有多瑙河挡住罗马人,一面有蒂萨河隔开来犯的蛮族。两河之间那片沼泽之地,常被泛滥的河水淹没,构成一片错综难行的荒野,唯有熟知其间隐秘小径与险要堡垒的当地人才能通行。君士坦提乌斯逼近时,利米甘特斯人先后试过哀求、诈术与刀兵,可他严词回绝了他们的乞求,挫败了他们粗劣的计谋,又以娴熟而坚定的手段击退了他们那没有章法的拼死抵抗。他们最善战的一个部落,据守在蒂萨河与多瑙河交汇处的一座小岛上,竟贸然渡河而来,打算趁友好会谈、皇帝疏于戒备之机将其偷袭。结果,他们反倒成了自己所谋划的那桩背信之事的牺牲品:四面受围,被骑兵踏于马下,遭军团的刀剑砍杀,他们却不屑求饶,直到临死的挣扎中,仍面无惧色地紧攥着手中的兵器。此役过后,一支相当可观的罗马军队在多瑙河对岸登陆;泰伐利人——这是一支效力于帝国的哥特部落——从蒂萨河一侧攻入利米甘特斯人的地界;而利米甘特斯人从前的主子、如今已重获自由的萨尔马提亚人,则怀着希望与复仇之心,穿过丘陵地带,直捣他们祖传领地的腹心。一场大火烧遍四野,把蛮族藏在荒野深处的窝棚一一暴露出来;士兵们在那片本来一踏便有性命之虞的沼泽地上,如今也能放心厮杀了。绝境之下,利米甘特斯人中最勇武的一批人,宁可持械战死,也不肯屈服;但在长老们的权威敦促下,较为温和的意见终究占了上风;于是这群乞降者携妻带子,成群结队地拥向皇帝的营地,听凭征服者亲口宣判他们的命运。君士坦提乌斯先是一番自我标榜,说自己仍愿宽恕他们屡犯的罪愆,愿为这个有罪的民族留下一线残余;随后,他为他们指定了一处偏远之地作为流放之所,让他们在那里得享安稳而体面的休憩。利米甘特斯人不情愿地服从了;可还没等他们抵达——至少还没等他们在指定的居所安顿下来——便又折回多瑙河畔,极力夸大自己处境的艰难,并信誓旦旦地表白忠诚,恳请皇帝准他们在罗马行省境内安然定居。君士坦提乌斯本该记取自己亲历的教训——这些人背信弃义、积习难改——却偏偏听信了谄媚之徒;这班人正要大肆铺陈接纳一批士兵移民有何等荣耀与好处,因为在那个年头,向帝国臣民征收钱财,远比征调他们服兵役来得容易。于是利米甘特斯人获准渡过多瑙河;皇帝在今布达城附近的一片开阔平原上接见了这群人。他们团团围住将台,起初似乎还恭恭敬敬地聆听着一篇满含宽厚与威仪的训词,忽然一名蛮族将鞋子抛向空中,高声大喊:Marha! Marha! 4711——这是一句挑衅的暗号,众人一听便骚动起来。他们疯狂地冲上前去,要擒住皇帝本人;他那御用的宝座与黄金卧榻,霎时被一双双粗野的手劫掠一空;幸得护卫们拼死相护、倒毙在他脚下,才为他争得片刻工夫,让他跨上一匹快马,从混乱中脱身逃出。这一场因中了奸计、猝遭偷袭而蒙受的耻辱,很快便凭罗马人的人数与纪律挽回;直到利米甘特斯人这个名号与这个民族被彻底扫灭,战斗方才止息。重获自由的萨尔马提亚人重新回到了他们古老的家园;君士坦提乌斯虽不信任这个民族朝三暮四的秉性,却仍抱着几分指望,盼一份感激之情能左右他们日后的行事。他曾留意到齐扎伊斯——萨尔马提亚人中最尊贵的首领之一——身材魁伟、举止恭顺,便册封他为王;而齐扎伊斯也以对恩主始终不渝的赤诚,证明自己无愧于这王位。经此一番辉煌的大捷,君士坦提乌斯从他那支凯旋之师的欢呼声中,获得了“萨尔马提库斯”的尊号。48

Notes 注释

23
The Thebæan legions, which were then quartered at Hadrianople, sent a deputation to Gallus, with a tender of their services. Ammian. l. xiv. c. 11. The Notitia (s. 6, 20, 38, edit. Labb.) mentions three several legions which bore the name of Thebæan. The zeal of M. de Voltaire to destroy a despicable though celebrated legion, has tempted him on the slightest grounds to deny the existence of a Thebæan legion in the Roman armies. See Œuvres de Voltaire, tom. xv. p. 414, quarto edition.
当时驻扎在阿德里安堡的底比斯军团曾派出一个代表团面见加卢斯,表示愿为他效力。见 Ammian. l. xiv. c. 11。《百官志》(Notitia,s. 6, 20, 38, edit. Labb.) 提到罗马军中有三个各自不同的军团都冠以“底比斯”之名。伏尔泰先生一心要摧毁这个声名虽著却卑不足道的军团,竟凭着最微不足道的理由,径断罗马军队中从未有过什么底比斯军团。见 Œuvres de Voltaire, tom. xv. p. 414, quarto edition。
2311
Pettau in Styria.—M ---- Rather to Flanonia. now Fianone, near Pola. St. Martin.—M.
即施蒂里亚的佩陶(Pettau)。——M ---- 毋宁说是弗拉诺尼亚(Flanonia),即今日之菲亚诺内(Fianone),临近波拉。圣马丁按。——M。
24
See the complete narrative of the journey and death of Gallus in Ammianus, l. xiv. c. 11. Julian complains that his brother was put to death without a trial; attempts to justify, or at least to excuse, the cruel revenge which he had inflicted on his enemies; but seems at last to acknowledge that he might justly have been deprived of the purple.
关于加卢斯此行及其死亡的完整叙述,见 Ammianus, l. xiv. c. 11。尤利安抱怨其兄未经审判便遭处死;他力图为兄长报复仇敌的残酷之举辩解,至少加以开脱;但最终似乎也承认,剥夺其兄的紫袍或属正当。
25
Philostorgius, l. iv. c. 1. Zonaras, l. xiii. tom. ii. p. 19. But the former was partial towards an Arian monarch, and the latter transcribed, without choice or criticism, whatever he found in the writings of the ancients.
见 Philostorgius, l. iv. c. 1;Zonaras, l. xiii. tom. ii. p. 19。不过前者偏袒一位阿里乌派君主,后者则不加拣择、不加考订,凡从古人著述中所见者一概照录。
26
See Ammianus Marcellin. l. xv. c. 1, 3, 8. Julian himself in his epistle to the Athenians, draws a very lively and just picture of his own danger, and of his sentiments. He shows, however, a tendency to exaggerate his sufferings, by insinuating, though in obscure terms, that they lasted above a year; a period which cannot be reconciled with the truth of chronology.
见 Ammianus Marcellin. l. xv. c. 1, 3, 8。尤利安本人在其《致雅典人书》中,把自己的险境与心迹描画得极为生动而真切。然而他也颇有夸大自身苦难的倾向,用含糊其辞的话暗示这苦难持续了一年以上;而这一时段与确切的编年史实无法相合。
27
Julian has worked the crimes and misfortunes of the family of Constantine into an allegorical fable, which is happily conceived and agreeably related. It forms the conclusion of the seventh Oration, from whence it has been detached and translated by the Abbé de la Bleterie, Vie de Jovien, tom. ii. p. 385-408.
尤利安把君士坦丁一家的罪恶与不幸编成了一则寓言故事,构思巧妙,叙来动人。它是其第七篇演说辞的结尾部分,布莱特里神父曾将其单独抽出并译成法文,见 Vie de Jovien, tom. ii. p. 385-408。
28
She was a native of Thessalonica, in Macedonia, of a noble family, and the daughter, as well as sister, of consuls. Her marriage with the emperor may be placed in the year 352. In a divided age, the historians of all parties agree in her praises. See their testimonies collected by Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 750-754.
她是马其顿塞萨洛尼卡人,出身名门,其父与其兄皆曾任执政官。她与皇帝的婚事,大约可定在公元 352 年。在那个众说纷纭的时代,各派史家却众口一词地称颂她。相关证词由蒂耶蒙辑录,见 Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 750-754。
29
Libanius and Gregory Nazianzen have exhausted the arts as well as the powers of their eloquence, to represent Julian as the first of heroes, or the worst of tyrants. Gregory was his fellow-student at Athens; and the symptoms which he so tragically describes, of the future wickedness of the apostate, amount only to some bodily imperfections, and to some peculiarities in his speech and manner. He protests, however, that he then foresaw and foretold the calamities of the church and state. (Greg. Nazianzen, Orat. iv. p. 121, 122.)
利巴尼乌斯与纳齐安的格列高利用尽了辩才的技巧与全部气力,一个要把尤利安描绘成头号英雄,一个则要把他写成最凶恶的暴君。格列高利是他在雅典的同窗;他绘声绘色、悲情满纸地描述这位叛教者日后作恶的种种“征兆”,说来说去也不过是身体上的几处缺陷,以及言谈举止间的几分怪异。不过他一口咬定,说自己早在当年便已预见并预言了教会与国家将遭的灾祸。(见 Greg. Nazianzen, Orat. iv. p. 121, 122。)
30
Succumbere tot necessitatibus tamque crebris unum se, quod nunquam fecerat, aperte demonstrans. Ammian. l. xv. c. 8. He then expresses, in their own words, the fattering assurances of the courtiers.
拉丁原文:Succumbere tot necessitatibus tamque crebris unum se, quod nunquam fecerat, aperte demonstrans.(意谓:他公开表明,单凭一己之力难以应付如此纷繁的重重危难,这是他从未有过的表示。)见 Ammian. l. xv. c. 8。阿米阿努斯随后又照录了廷臣们那些阿谀的宽慰之词。
31
Tantum a temperatis moribus Juliani differens fratris quantum inter Vespasiani filios fuit, Domitianum et Titum. Ammian. l. xiv. c. 11. The circumstances and education of the two brothers, were so nearly the same, as to afford a strong example of the innate difference of characters.
拉丁原文:Tantum a temperatis moribus Juliani differens fratris quantum inter Vespasiani filios fuit, Domitianum et Titum.(意谓:其兄与性情温和的尤利安相去之远,一如韦帕芗的两个儿子图密善与提图斯之别。)见 Ammian. l. xiv. c. 11。兄弟二人的境遇与所受教养几乎如出一辙,这便成了一个有力的例证,可见性格的差异实乃与生俱来。
32
Ammianus, l. xv. c. 8. Zosimus, l. iii. p. 137, 138.
见 Ammianus, l. xv. c. 8;Zosimus, l. iii. p. 137, 138。
33
Julian. ad S. P. Q. A. p. 275, 276. Libanius, Orat. x. p. 268. Julian did not yield till the gods had signified their will by repeated visions and omens. His piety then forbade him to resist.
见 Julian. ad S. P. Q. A. p. 275, 276;Libanius, Orat. x. p. 268。尤利安直到诸神借着接连不断的异象与征兆昭示其意旨之后,方才应允。此时他的虔诚使他不敢再抗拒。
34
Julian himself relates, (p. 274) with some humor, the circumstances of his own metamorphoses, his downcast looks, and his perplexity at being thus suddenly transported into a new world, where every object appeared strange and hostile.
尤利安本人(见 p. 274)不无幽默地讲述了自己脱胎换骨的经过——他那副垂头丧气的模样,以及被如此骤然抛入一个新世界时的茫然无措,在那里,触目所及无不显得陌生而含着敌意。
35
See Ammian. Marcellin. l. xv. c. 8. Zosimus, l. iii. p. 139. Aurelius Victor. Victor Junior in Epitom. Eutrop. x. 14.
见 Ammian. Marcellin. l. xv. c. 8;Zosimus, l. iii. p. 139;Aurelius Victor;Victor Junior in Epitom.;Eutrop. x. 14。
36
Militares omnes horrendo fragore scuta genibus illidentes; quod est prosperitatis indicium plenum; nam contra cum hastis clypei feriuntur, iræ documentum est et doloris... ... Ammianus adds, with a nice distinction, Eumque ut potiori reverentia servaretur, nec supra modum laudabant nec infra quam decebat.
拉丁原文:Militares omnes horrendo fragore scuta genibus illidentes; quod est prosperitatis indicium plenum; nam contra cum hastis clypei feriuntur, iræ documentum est et doloris……(意谓:全体士兵以骇人的巨响用盾击膝,这是最吉利的赞许之兆;反之,若以长矛击盾,则是愤怒与哀痛的表示。)……阿米阿努斯还带着精细的分辨补充道:Eumque ut potiori reverentia servaretur, nec supra modum laudabant nec infra quam decebat.(意谓:为使他更受敬重,他们的称赞既不过分,也不失其应有的分寸。)
37
The word purple which Homer had used as a vague but common epithet for death, was applied by Julian to express, very aptly, the nature and object of his own apprehensions.
荷马曾把 purple(“紫”)一词用作形容死亡的一个含义模糊却颇为常见的修饰语;尤利安借用此词,极为贴切地表达了自己所忧惧之事的性质与指向。
38
He represents, in the most pathetic terms, (p. 277,) the distress of his new situation. The provision for his table was, however, so elegant and sumptuous, that the young philosopher rejected it with disdain. Quum legeret libellum assidue, quem Constantius ut privignum ad studia mittens manû suâ conscripserat, prælicenter disponens quid in convivio Cæsaris impendi deberit: Phasianum, et vulvam et sumen exigi vetuit et inferri. Ammian. Marcellin. l. xvi. c. 5.
他(见 p. 277)用最哀婉的言辞描述了自己新处境的窘迫。然而,供他餐桌的膳食却精致奢华到这般地步,以致这位年轻的哲人竟不屑一顾,将其拒之门外。拉丁原文:Quum legeret libellum assidue, quem Constantius ut privignum ad studia mittens manû suâ conscripserat, prælicenter disponens quid in convivio Cæsaris impendi deberit: Phasianum, et vulvam et sumen exigi vetuit et inferri.(意谓:君士坦提乌斯把他当作继子送去求学,曾亲手写下一份细则,事无巨细地规定恺撒宴席上应备何物;尤利安时常翻阅这份单子,便下令不得再索取、不得再端上野鸡以及母猪的子宫与乳房等物。)见 Ammian. Marcellin. l. xvi. c. 5。
39
If we recollect that Constantine, the father of Helena, died above eighteen years before, in a mature old age, it will appear probable, that the daughter, though a virgin, could not be very young at the time of her marriage. She was soon afterwards delivered of a son, who died immediately, quod obstetrix corrupta mercede, mox natum præsecto plusquam convenerat umbilico necavit. She accompanied the emperor and empress in their journey to Rome, and the latter, quæsitum venenum bibere per fraudem illexit, ut quotiescunque concepisset, immaturum abjicerit partum. Ammian. l. xvi. c. 10. Our physicians will determine whether there exists such a poison. For my own part I am inclined to hope that the public malignity imputed the effects of accident as the guilt of Eusebia.
若我们记得海伦娜之父君士坦丁早在十八年多以前便已年迈而逝,那么可以想见:这个女儿虽尚是处子之身,出嫁时年纪恐怕已然不小。婚后不久她便产下一子,孩子随即夭折——拉丁原文:quod obstetrix corrupta mercede, mox natum præsecto plusquam convenerat umbilico necavit(意谓:接生婆受人重金收买,在婴儿刚出生时便把脐带割得比应有的深了许多,将他害死)。她随皇帝与皇后一同赴罗马,而那位皇后——拉丁原文:quæsitum venenum bibere per fraudem illexit, ut quotiescunque concepisset, immaturum abjicerit partum(意谓:设法诱骗她饮下一种毒药,使她每有身孕便流产早坠)。见 Ammian. l. xvi. c. 10。世上是否真有这样一种毒药,且留待医家去断定。至于我本人,则宁愿相信:这不过是意外所致,公众的恶意却把它算作了欧塞比娅的罪过。
40
Ammianus (xv. v.) was perfectly well informed of the conduct and fate of Sylvanus. He himself was one of the few followers who attended Ursicinus in his dangerous enterprise.
阿米阿努斯(xv. v.)对西尔瓦努斯的行事与结局了如指掌。他本人便是随乌尔西基努斯从事那桩凶险行动的寥寥数名随从之一。
41
For the particulars of the visit of Constantius to Rome, see Ammianus, l. xvi. c. 10. We have only to add, that Themistius was appointed deputy from Constantinople, and that he composed his fourth oration for his ceremony.
关于君士坦提乌斯此番访罗马的详情,见 Ammianus, l. xvi. c. 10。此处只需补充一点:特米斯提乌斯受命为君士坦丁堡的代表,并为这场典礼撰写了他的第四篇演说辞。
42
Hormisdas, a fugitive prince of Persia, observed to the emperor, that if he made such a horse, he must think of preparing a similar stable, (the Forum of Trajan.) Another saying of Hormisdas is recorded, “that one thing only had displeased him, to find that men died at Rome as well as elsewhere.” If we adopt this reading of the text of Ammianus, (displicuisse, instead of placuisse,) we may consider it as a reproof of Roman vanity. The contrary sense would be that of a misanthrope.
波斯流亡王子霍尔米兹德对皇帝说,倘若他要造这么一匹马,就得考虑先备下一间与之相配的马厩(即图拉真广场)。霍尔米兹德另有一句话也见于记载:“唯有一事令他不快,那便是发现罗马人和别处的人一样也会死。”若我们采信阿米阿努斯文本的这一读法(作 displicuisse“令人不快”,而非 placuisse“令人愉悦”),便可将此话视为对罗马人虚荣的一记讥讽;反之,则成了一个厌世者之言。
43
When Germanicus visited the ancient monuments of Thebes, the eldest of the priests explained to him the meaning of these hiero glyphics. Tacit. Annal. ii. c. 60. But it seems probable, that before the useful invention of an alphabet, these natural or arbitrary signs were the common characters of the Egyptian nation. See Warburton’s Divine Legation of Moses, vol. iii. p. 69-243.
日耳曼尼库斯游览底比斯的古迹时,祭司中年最长者曾为他讲解这些象形文字的含义。见 Tacit. Annal. ii. c. 60。不过,很可能在字母这一实用发明问世之前,这类或取法自然、或出于约定的符号,本就是埃及民族通行的文字。参见沃伯顿《摩西的神圣使命》,vol. iii. p. 69-243。
44
See Plin. Hist. Natur. l. xxxvi. c. 14, 15.
见 Plin. Hist. Natur. l. xxxvi. c. 14, 15。
45
Ammian. Marcellin l. xvii. c. 4. He gives us a Greek interpretation of the hieroglyphics, and his commentator Lindenbrogius adds a Latin inscription, which, in twenty verses of the age of Constantius, contain a short history of the obelisk.
见 Ammian. Marcellin. l. xvii. c. 4。他给出了这些象形文字的一种希腊文释义,其注家林登布罗吉乌斯又补入一段拉丁铭文,以君士坦提乌斯时代的二十行诗句,简述了这座方尖碑的来历。
46
See Donat. Roma. Antiqua, l. iii. c. 14, l. iv. c. 12, and the learned, though confused, Dissertation of Bargæus on Obelisks, inserted in the fourth volume of Grævius’s Roman Antiquities, p. 1897- 1936. This dissertation is dedicated to Pope Sixtus V., who erected the obelisk of Constantius in the square before the patriarchal church of at. John Lateran.
见 Donat. Roma Antiqua, l. iii. c. 14, l. iv. c. 12,以及巴尔盖乌斯那篇学识渊博却头绪纷乱的《论方尖碑》专论,收于格雷维乌斯《罗马古物志》第四卷,p. 1897-1936。此专论题献给教宗西斯笃五世,正是他把君士坦提乌斯的这座方尖碑竖立在拉特兰圣约翰大教堂前的广场上。
4611
It is doubtful whether the obelisk transported by Constantius to Rome now exists. Even from the text of Ammianus, it is uncertain whether the interpretation of Hermapion refers to the older obelisk, (obelisco incisus est veteri quem videmus in Circo,) raised, as he himself states, in the Circus Maximus, long before, by Augustus, or to the one brought by Constantius. The obelisk in the square before the church of St. John Lateran is ascribed not to Rameses the Great but to Thoutmos II. Champollion, 1. Lettre a M. de Blacas, p. 32.—M
君士坦提乌斯运往罗马的那座方尖碑如今是否尚存,颇成疑问。即便据阿米阿努斯的原文,也难以断定赫尔马皮翁的释文所指究竟是那座较古老的方尖碑(拉丁原文:obelisco incisus est veteri quem videmus in Circo,意谓:铭文刻在我们所见的竞技场中那座古老的方尖碑上)——照他自己所述,那是很久以前由奥古斯都竖立在大竞技场里的——还是君士坦提乌斯运来的这一座。拉特兰圣约翰教堂前广场上的那座方尖碑,如今被认定并非属于拉美西斯大帝,而是属于图特摩斯二世。见商博良《致布拉卡斯先生第一函》,p. 32。——M
47
The events of this Quadian and Sarmatian war are related by Ammianus, xvi. 10, xvii. 12, 13, xix. 11
这场对夸迪人与萨尔马提亚人之战的经过,见阿米阿努斯,xvi. 10, xvii. 12, 13, xix. 11。
4711
Reinesius reads Warrha, Warrha, Guerre, War. Wagner note as a mm. Marc xix. ll.—M.
莱内西乌斯将此词读作 Warrha;Warrha、Guerre(法语)、War(英语)皆为“战争”之意。瓦格纳注,见 Amm. Marc. xix. 11。——M
48
Genti Sarmatarum magno decori confidens apud eos regem dedit. Aurelius Victor. In a pompous oration pronounced by Constantius himself, he expatiates on his own exploits with much vanity, and some truth
拉丁原文:Genti Sarmatarum magno decori confidens apud eos regem dedit.(意谓:他深信此举将为萨尔马提亚民族带来莫大的荣耀,遂为他们立了一位王。)见 Aurelius Victor。在君士坦提乌斯本人所发表的一篇浮夸的演说辞中,他大肆铺陈自己的功业,虚荣满纸,倒也不乏几分真实。