Chapter XVIII: Character Of Constantine And His Sons.—Part IV. 第十八章 君士坦丁及其诸子的品格——第四节

Chapter XVIII: Character Of Constantine And His Sons.—Part IV.

第十八章 君士坦丁及其诸子的品格——第四节

The fate of Constans himself was delayed about ten years longer, and the revenge of his brother’s death was reserved for the more ignoble hand of a domestic traitor. The pernicious tendency of the system introduced by Constantine was displayed in the feeble administration of his sons; who, by their vices and weakness, soon lost the esteem and affections of their people. The pride assumed by Constans, from the unmerited success of his arms, was rendered more contemptible by his want of abilities and application. His fond partiality towards some German captives, distinguished only by the charms of youth, was an object of scandal to the people; 69 and Magnentius, an ambitious soldier, who was himself of Barbarian extraction, was encouraged by the public discontent to assert the honor of the Roman name. 70 The chosen bands of Jovians and Herculians, who acknowledged Magnentius as their leader, maintained the most respectable and important station in the Imperial camp. The friendship of Marcellinus, count of the sacred largesses, supplied with a liberal hand the means of seduction. The soldiers were convinced by the most specious arguments, that the republic summoned them to break the bonds of hereditary servitude; and, by the choice of an active and vigilant prince, to reward the same virtues which had raised the ancestors of the degenerate Constans from a private condition to the throne of the world. As soon as the conspiracy was ripe for execution, Marcellinus, under the pretence of celebrating his son’s birthday, gave a splendid entertainment to the illustrious and honorable persons of the court of Gaul, which then resided in the city of Autun. The intemperance of the feast was artfully protracted till a very late hour of the night; and the unsuspecting guests were tempted to indulge themselves in a dangerous and guilty freedom of conversation. On a sudden the doors were thrown open, and Magnentius, who had retired for a few moments, returned into the apartment, invested with the diadem and purple. The conspirators instantly saluted him with the titles of Augustus and Emperor. The surprise, the terror, the intoxication, the ambitious hopes, and the mutual ignorance of the rest of the assembly, prompted them to join their voices to the general acclamation. The guards hastened to take the oath of fidelity; the gates of the town were shut; and before the dawn of day, Magnentius became master of the troops and treasure of the palace and city of Autun. By his secrecy and diligence he entertained some hopes of surprising the person of Constans, who was pursuing in the adjacent forest his favorite amusement of hunting, or perhaps some pleasures of a more private and criminal nature. The rapid progress of fame allowed him, however, an instant for flight, though the desertion of his soldiers and subjects deprived him of the power of resistance. Before he could reach a seaport in Spain, where he intended to embark, he was overtaken near Helena, 71 at the foot of the Pyrenees, by a party of light cavalry, whose chief, regardless of the sanctity of a temple, executed his commission by the murder of the son of Constantine. 72
至于君士坦斯本人,他的死期还要再迟约十年;而为兄复仇的重任,终究落到了一个家臣叛徒那更为卑劣的手上。君士坦丁所创立的那套制度,其祸患的苗头,在诸子孱弱的治理中暴露无遗:他们既昏且弱、恶行连连,很快便丧失了臣民的敬重与爱戴。君士坦斯凭着武功侥幸得手,便自恃骄矜;偏又才具平庸、疏于政事,这份骄气就愈显得可鄙。他对几名日耳曼俘虏格外宠溺——那些人一无可取,唯有年少貌美——遂成了众人非议的话柄;69 而马格嫩提乌斯这个野心勃勃的军人,虽自己也出身蛮族,却借着民间的不满,打出了维护罗马名声的旗号。70 约维安军团与赫库利安军团这两支精锐,奉马格嫩提乌斯为首领,在皇帝的营中占据着最尊贵、最要害的位置。圣库伯马尔切利努斯与他交厚,遂慷慨解囊,为收买人心备下了资财。有人以种种冠冕堂皇之辞说动士卒,道是国家正召唤他们挣脱世袭奴役的枷锁:拥立一位精明干练的君主,正是要褒奖当年的那种德行——正是凭着这种德行,堕落的君士坦斯的先祖才得以从平民之身登上了统御天下的宝座。谋划一旦成熟、可付诸实施,马尔切利努斯便借为儿子庆生之名,大宴高卢宫廷里那些身份显赫、位望尊荣的人物——其时宫廷正驻跸于欧坦城。席间纵饮无度,主人有意将宴饮拖延,直至夜深;毫无戒心的宾客受了怂恿,谈锋放纵,言语间竟涉险犯忌。忽然间大门洞开,方才退席片刻的马格嫩提乌斯重回厅中,头戴冕冠、身披紫袍。同谋者当即向他致敬,口称“奥古斯都”“皇帝”。其余在座之人,或惊愕、或惶恐、或酒酣、或心怀野望、又或彼此莫测心思,纷纷随众欢呼,合成一片拥戴之声。卫兵们忙不迭地宣誓效忠;城门随即紧闭;天还未亮,马格嫩提乌斯便已掌控了欧坦城与皇宫的兵马府库。他行事隐秘而迅捷,一度指望能出其不意擒获君士坦斯本人——那时君士坦斯正在近旁的林中打猎,尽享他素来最爱的这桩消遣,或许还沉湎于某些更私密、更见不得人的淫乐。然而风声传得极快,倒给了他片刻逃亡的余地;只是士卒与臣民尽皆叛离,他已无力抵抗。他本想逃到西班牙某处海港登船出海,却未及抵达,就在比利牛斯山脚下的海伦娜城附近,71 被一队轻骑追上;为首的军官全然不顾神庙的圣洁,硬是在庙中动手,杀了君士坦丁之子,了结了自己的差使。72
As soon as the death of Constans had decided this easy but important revolution, the example of the court of Autun was imitated by the provinces of the West. The authority of Magnentius was acknowledged through the whole extent of the two great præfectures of Gaul and Italy; and the usurper prepared, by every act of oppression, to collect a treasure, which might discharge the obligation of an immense donative, and supply the expenses of a civil war. The martial countries of Illyricum, from the Danube to the extremity of Greece, had long obeyed the government of Vetranio, an aged general, beloved for the simplicity of his manners, and who had acquired some reputation by his experience and services in war. 73 Attached by habit, by duty, and by gratitude, to the house of Constantine, he immediately gave the strongest assurances to the only surviving son of his late master, that he would expose, with unshaken fidelity, his person and his troops, to inflict a just revenge on the traitors of Gaul. But the legions of Vetranio were seduced, rather than provoked, by the example of rebellion; their leader soon betrayed a want of firmness, or a want of sincerity; and his ambition derived a specious pretence from the approbation of the princess Constantina. That cruel and aspiring woman, who had obtained from the great Constantine, her father, the rank of Augusta, placed the diadem with her own hands on the head of the Illyrian general; and seemed to expect from his victory the accomplishment of those unbounded hopes, of which she had been disappointed by the death of her husband Hannibalianus. Perhaps it was without the consent of Constantina, that the new emperor formed a necessary, though dishonorable, alliance with the usurper of the West, whose purple was so recently stained with her brother’s blood. 74
君士坦斯一死,这场轻而易举却影响深远的政变便成定局,欧坦宫廷的先例随即为西方各行省所效仿。高卢与意大利这两大总长辖区,境内上下都承认了马格嫩提乌斯的权威;这僭主便不择手段、横征暴敛,广积钱财,好兑现那笔巨额犒赏的许诺,并支应一场内战的耗费。伊利里库姆一带尚武之乡,自多瑙河一直延伸到希腊边陲,长久以来都归年迈的将领韦特拉尼奥统辖;此人性情质朴,为人所爱,又凭着久历行伍、屡建军功而略有声望。73 他因积习、因职分、又因感恩而心系君士坦丁一门,当即向故主仅存的这个儿子郑重保证:必以坚贞不渝之忠,不惜以自身与麾下兵马为代价,向高卢的叛贼讨还公道。然而叛乱的榜样对韦特拉尼奥的军团与其说是激怒,不如说是诱惑;他们的首领不久便露出破绽——或是意志不坚,或是本无诚意;而他的野心,又从君士坦提娜公主的首肯中觅得了一层堂皇的借口。这个既狠毒又汲汲于权势的女人,早从她父亲、伟大的君士坦丁那里得了奥古斯塔的尊号;此刻竟亲手把冕冠戴在这位伊利里亚将领的头上,仿佛指望借他的胜利,圆了自己那早已因夫君安尼巴利阿努斯之死而落空的无边奢望。或许并未征得君士坦提娜的同意,这位新皇帝便与西方的僭主结成了一桩虽属必要、却不甚光彩的同盟——而那僭主的紫袍上,方才还沾着她兄长的鲜血。74
The intelligence of these important events, which so deeply affected the honor and safety of the Imperial house, recalled the arms of Constantius from the inglorious prosecution of the Persian war. He recommended the care of the East to his lieutenants, and afterwards to his cousin Gallus, whom he raised from a prison to a throne; and marched towards Europe, with a mind agitated by the conflict of hope and fear, of grief and indignation. On his arrival at Heraclea in Thrace, the emperor gave audience to the ambassadors of Magnentius and Vetranio. The first author of the conspiracy Marcellinus, who in some measure had bestowed the purple on his new master, boldly accepted this dangerous commission; and his three colleagues were selected from the illustrious personages of the state and army. These deputies were instructed to soothe the resentment, and to alarm the fears, of Constantius. They were empowered to offer him the friendship and alliance of the western princes, to cement their union by a double marriage; of Constantius with the daughter of Magnentius, and of Magnentius himself with the ambitious Constantina; and to acknowledge in the treaty the preëminence of rank, which might justly be claimed by the emperor of the East. Should pride and mistaken piety urge him to refuse these equitable conditions, the ambassadors were ordered to expatiate on the inevitable ruin which must attend his rashness, if he ventured to provoke the sovereigns of the West to exert their superior strength; and to employ against him that valor, those abilities, and those legions, to which the house of Constantine had been indebted for so many triumphs. Such propositions and such arguments appeared to deserve the most serious attention; the answer of Constantius was deferred till the next day; and as he had reflected on the importance of justifying a civil war in the opinion of the people, he thus addressed his council, who listened with real or affected credulity: “Last night,” said he, “after I retired to rest, the shade of the great Constantine, embracing the corpse of my murdered brother, rose before my eyes; his well-known voice awakened me to revenge, forbade me to despair of the republic, and assured me of the success and immortal glory which would crown the justice of my arms.” The authority of such a vision, or rather of the prince who alleged it, silenced every doubt, and excluded all negotiation. The ignominious terms of peace were rejected with disdain. One of the ambassadors of the tyrant was dismissed with the haughty answer of Constantius; his colleagues, as unworthy of the privileges of the law of nations, were put in irons; and the contending powers prepared to wage an implacable war. 75
这些大事的消息传来,深深牵动着皇室的荣辱与安危,也把君士坦提乌斯从那场徒劳无功的波斯战事中召唤回来。他把东方的防务先托付给部将,后来又交给堂弟加卢斯——将其从牢狱之中提拔到帝位之上——随即挥师西向欧洲,一路上希望与恐惧交攻、悲痛与愤懑并起,心绪难平。行至色雷斯的赫拉克利亚,皇帝接见了马格嫩提乌斯与韦特拉尼奥两方的使节。这场阴谋的首谋马尔切利努斯——那紫袍在某种意义上正是他授予新主的——竟大胆地领受了这桩凶险的使命;随行的另外三位使者,则从国中与军中的显要人物里选出。这几名使者奉命而来,既要抚平君士坦提乌斯的怨怒,又要挑动他的疑惧。他们受权向他献上西方诸君主的友谊与结盟之意,并以一桩双重联姻来巩固这份联合:君士坦提乌斯娶马格嫩提乌斯之女,马格嫩提乌斯本人则娶野心勃勃的君士坦提娜;同时在条约中承认东方皇帝理应享有的尊位优先。倘若骄矜之心与误入歧途的手足之义驱使他拒绝这些公道的条件,使节们便奉命大加铺陈:他若一意孤行,胆敢触怒西方的君主,逼得他们施展更为雄厚的实力,把当年为君士坦丁一门赢得无数凯旋的那份勇武、那份韬略、那些军团尽数用来对付他,那么覆亡便在所难免。这样的提议、这样的说辞,似乎值得最郑重的斟酌。君士坦提乌斯把答复推到了次日;他既已深知,在民众眼中为一场内战寻得正当理由是何等紧要,便向群臣如此说道——众人听着,或是真信,或是佯作深信:“昨夜,”他说,“我就寝之后,伟大的君士坦丁的亡魂怀抱着我被害兄长的尸身,在我眼前显现;那熟悉的声音唤我起而复仇,不许我对国家绝望,并向我保证:正义之师必获胜利,并将赢得不朽的荣光。”这样一个异象——或者不如说,是那位声称见到异象的君主——其权威压下了一切疑虑,也断绝了任何谈判的余地。那些屈辱的媾和条件,他不屑一顾,一概驳回。僭主的使节中,有一人带着君士坦提乌斯傲慢的答复被打发回去;其余几人则被视为不配享有万国公法的保护,一律套上镣铐;至此,交战双方都准备打一场你死我活、绝无宽宥的战争。75
Such was the conduct, and such perhaps was the duty, of the brother of Constans towards the perfidious usurper of Gaul. The situation and character of Vetranio admitted of milder measures; and the policy of the Eastern emperor was directed to disunite his antagonists, and to separate the forces of Illyricum from the cause of rebellion. It was an easy task to deceive the frankness and simplicity of Vetranio, who, fluctuating some time between the opposite views of honor and interest, displayed to the world the insincerity of his temper, and was insensibly engaged in the snares of an artful negotiation. Constantius acknowledged him as a legitimate and equal colleague in the empire, on condition that he would renounce his disgraceful alliance with Magnentius, and appoint a place of interview on the frontiers of their respective provinces; where they might pledge their friendship by mutual vows of fidelity, and regulate by common consent the future operations of the civil war. In consequence of this agreement, Vetranio advanced to the city of Sardica, 76 at the head of twenty thousand horse, and of a more numerous body of infantry; a power so far superior to the forces of Constantius, that the Illyrian emperor appeared to command the life and fortunes of his rival, who, depending on the success of his private negotiations, had seduced the troops, and undermined the throne, of Vetranio. The chiefs, who had secretly embraced the party of Constantius, prepared in his favor a public spectacle, calculated to discover and inflame the passions of the multitude. 77 The united armies were commanded to assemble in a large plain near the city. In the centre, according to the rules of ancient discipline, a military tribunal, or rather scaffold, was erected, from whence the emperors were accustomed, on solemn and important occasions, to harangue the troops. The well-ordered ranks of Romans and Barbarians, with drawn swords, or with erected spears, the squadrons of cavalry, and the cohorts of infantry, distinguished by the variety of their arms and ensigns, formed an immense circle round the tribunal; and the attentive silence which they preserved was sometimes interrupted by loud bursts of clamor or of applause. In the presence of this formidable assembly, the two emperors were called upon to explain the situation of public affairs: the precedency of rank was yielded to the royal birth of Constantius; and though he was indifferently skilled in the arts of rhetoric, he acquitted himself, under these difficult circumstances, with firmness, dexterity, and eloquence. The first part of his oration seemed to be pointed only against the tyrant of Gaul; but while he tragically lamented the cruel murder of Constans, he insinuated, that none, except a brother, could claim a right to the succession of his brother. He displayed, with some complacency, the glories of his Imperial race; and recalled to the memory of the troops the valor, the triumphs, the liberality of the great Constantine, to whose sons they had engaged their allegiance by an oath of fidelity, which the ingratitude of his most favored servants had tempted them to violate. The officers, who surrounded the tribunal, and were instructed to act their part in this extraordinary scene, confessed the irresistible power of reason and eloquence, by saluting the emperor Constantius as their lawful sovereign. The contagion of loyalty and repentance was communicated from rank to rank; till the plain of Sardica resounded with the universal acclamation of “Away with these upstart usurpers! Long life and victory to the son of Constantine! Under his banners alone we will fight and conquer.” The shout of thousands, their menacing gestures, the fierce clashing of their arms, astonished and subdued the courage of Vetranio, who stood, amidst the defection of his followers, in anxious and silent suspense. Instead of embracing the last refuge of generous despair, he tamely submitted to his fate; and taking the diadem from his head, in the view of both armies fell prostrate at the feet of his conqueror. Constantius used his victory with prudence and moderation; and raising from the ground the aged suppliant, whom he affected to style by the endearing name of Father, he gave him his hand to descend from the throne. The city of Prusa was assigned for the exile or retirement of the abdicated monarch, who lived six years in the enjoyment of ease and affluence. He often expressed his grateful sense of the goodness of Constantius, and, with a very amiable simplicity, advised his benefactor to resign the sceptre of the world, and to seek for content (where alone it could be found) in the peaceful obscurity of a private condition. 78
这便是君士坦斯之弟对付高卢那背信僭主的做法——或许,这也正是他分内应尽之责。韦特拉尼奥的处境与为人,则容得下较为温和的手段;东方皇帝的谋略,便着意于离间他的两个对头,把伊利里库姆的兵力从叛乱的阵营中剥离出来。韦特拉尼奥为人坦率而单纯,骗过他并非难事;他在名节与私利这两端之间摇摆了一阵子,把自己的三心二意暴露于世人之前,不知不觉便落入了一场精心设计的谈判圈套。君士坦提乌斯承认他为帝国中名正言顺、地位对等的同僚,条件是他须与马格嫩提乌斯断绝那不光彩的同盟,并在两人各自辖境的边界上择定一处会晤之地;届时二人可互立忠诚之誓、结为友邦,并共同商定此后内战的用兵之策。依此约定,韦特拉尼奥率两万骑兵、以及数目更多的步兵,进抵萨尔迪卡城;76 其兵力远胜君士坦提乌斯,以致这位伊利里亚皇帝仿佛已握住了对手的性命与命运。殊不知君士坦提乌斯正指望着私下谈判奏效——他早已在暗中策反韦特拉尼奥的部众,掏空了他的帝位根基。那些已暗中投靠君士坦提乌斯的将领,为他张罗了一场公开的场面,蓄意要激发并点燃众军的情绪。77 两军奉命齐集于城郊一片开阔的平原之上。场地正中,依古法军规搭起一座将台——说是将台,其实不过一座木搭的高台——皇帝每逢庄严要事,惯常在此向将士训话。罗马人与蛮族列成整齐的队伍,或拔剑出鞘,或竖矛如林;骑兵的分队、步兵的营列,各以兵器与旗号相区别,绕着将台围成一个巨大的圆圈。他们屏息凝神、鸦雀无声,只是这肃静时而被高声的喧哗或喝彩打断。在这一列列令人生畏的大军面前,两位皇帝受请就时局发表说明;因君士坦提乌斯身出帝室、尊位在先,便由他先讲。他虽不甚精于辞令之术,在此艰难之境却应对得镇定、机敏而雄辩。他演说的前半段,矛头似乎只指向高卢那僭主;然而当他以悲怆之辞痛悼君士坦斯惨遭杀害时,却暗暗点出:除了兄弟,谁也没有资格继承兄弟的遗业。他不无自得地铺陈本朝帝室的荣光,唤起将士心中对伟大君士坦丁的记忆——那份勇武、那些凯旋、那般慷慨;他们曾立誓效忠君士坦丁的诸子,如今却因几个最受宠信之臣的忘恩负义,被诱使背弃了这誓言。环立台下的军官们,早已受命在这非常的一幕中扮好各自的角色,此刻便高呼君士坦提乌斯为合法之主,以此表明:情理与辩才的力量,实在无从抗拒。忠诚与悔悟像瘟疫一般在行伍间层层传染,最终整片萨尔迪卡平原都回响着万众一致的呼喊:“打倒这些暴发户僭主!愿君士坦丁之子万寿无疆、旗开得胜!我们只在他的旗下作战克敌!”千万人的呼号、那威吓的姿态、兵器猛烈的撞击声,惊得韦特拉尼奥胆气尽丧;眼看部众纷纷叛离,他呆立当场,忐忑无言,进退失据。他没有去做那困兽犹斗、慷慨赴死的最后一搏,反倒逆来顺受、听天由命:当着两军的面,摘下头上的冕冠,匍匐在征服者的脚下。君士坦提乌斯既已得胜,处置得审慎而有节制:他把跪伏于地的老者扶起,故意以“父亲”这般亲切的称呼相待,又伸手搀他走下宝座。退位的君主获准迁往普鲁萨城,或谓流放,或谓归隐,在那里安享了六年清闲富足的日子。他常常感念君士坦提乌斯的恩德,还带着一派憨厚可爱的天真,劝这位恩人交出统御天下的权杖,到平民生活那安宁而不为人知的境地里,去寻求真正的满足——他说,唯有在那里才寻得着。78
The behavior of Constantius on this memorable occasion was celebrated with some appearance of justice; and his courtiers compared the studied orations which a Pericles or a Demosthenes addressed to the populace of Athens, with the victorious eloquence which had persuaded an armed multitude to desert and depose the object of their partial choice. 79 The approaching contest with Magnentius was of a more serious and bloody kind. The tyrant advanced by rapid marches to encounter Constantius, at the head of a numerous army, composed of Gauls and Spaniards, of Franks and Saxons; of those provincials who supplied the strength of the legions, and of those barbarians who were dreaded as the most formidable enemies of the republic. The fertile plains 80 of the Lower Pannonia, between the Drave, the Save, and the Danube, presented a spacious theatre; and the operations of the civil war were protracted during the summer months by the skill or timidity of the combatants. 81 Constantius had declared his intention of deciding the quarrel in the fields of Cibalis, a name that would animate his troops by the remembrance of the victory, which, on the same auspicious ground, had been obtained by the arms of his father Constantine. Yet by the impregnable fortifications with which the emperor encompassed his camp, he appeared to decline, rather than to invite, a general engagement.
君士坦提乌斯在这一值得纪念的场合的表现,受到了一番还算在理的颂扬;他的廷臣们把伯里克利或德摩斯梯尼当年对雅典民众发表的那些精心雕琢的演说,拿来同这一次的雄辩相比——正是这番雄辩,说动了一支武装大军背弃并废黜了他们一度偏爱拥立的对象。79 与马格嫩提乌斯即将到来的较量,则要严酷、血腥得多。这僭主统率一支大军,急行军前来迎战君士坦提乌斯。军中既有高卢人与西班牙人,也有法兰克人与撒克逊人——前者是充实军团实力的行省之民,后者则是令人闻之色变、被视为国家最凶悍之敌的蛮族。下潘诺尼亚地处德拉瓦河、萨瓦河与多瑙河之间,沃野广袤,80 恰好成了一片宽阔的战场;而由于双方将士或工于用兵、或怯于交战,这场内战的战事竟拖延了整整一个夏天。81 君士坦提乌斯曾宣称,要在奇巴利斯的原野上一决胜负;这个地名本身就能激励他的将士,因为当年他父亲君士坦丁正是在这同一片吉祥之地上凭武力取得过胜利。然而,皇帝把营垒修得固若金汤、无懈可击,这倒显得他是在回避一场总决战,而非邀战。
It was the object of Magnentius to tempt or to compel his adversary to relinquish this advantageous position; and he employed, with that view, the various marches, evolutions, and stratagems, which the knowledge of the art of war could suggest to an experienced officer. He carried by assault the important town of Siscia; made an attack on the city of Sirmium, which lay in the rear of the Imperial camp, attempted to force a passage over the Save into the eastern provinces of Illyricum; and cut in pieces a numerous detachment, which he had allured into the narrow passes of Adarne. During the greater part of the summer, the tyrant of Gaul showed himself master of the field. The troops of Constantius were harassed and dispirited; his reputation declined in the eye of the world; and his pride condescended to solicit a treaty of peace, which would have resigned to the assassin of Constans the sovereignty of the provinces beyond the Alps. These offers were enforced by the eloquence of Philip the Imperial ambassador; and the council as well as the army of Magnentius were disposed to accept them. But the haughty usurper, careless of the remonstrances of his friends, gave orders that Philip should be detained as a captive, or, at least, as a hostage; while he despatched an officer to reproach Constantius with the weakness of his reign, and to insult him by the promise of a pardon if he would instantly abdicate the purple. “That he should confide in the justice of his cause, and the protection of an avenging Deity,” was the only answer which honor permitted the emperor to return. But he was so sensible of the difficulties of his situation, that he no longer dared to retaliate the indignity which had been offered to his representative. The negotiation of Philip was not, however, ineffectual, since he determined Sylvanus the Frank, a general of merit and reputation, to desert with a considerable body of cavalry, a few days before the battle of Mursa.
马格嫩提乌斯的目标,是要引诱或逼迫对手放弃这一有利的阵地;为此,他使出了一位老于行伍的军官凭其兵法造诣所能想到的种种行军、调度与谋略。他强攻拿下了要镇西斯基亚;又进击皇帝营垒后方的西尔米乌姆城;还试图强渡萨瓦河,杀入伊利里库姆东部各行省;并把一支为数不少的分遣队诱入阿达尔内的隘口,尽数歼灭。这一夏天的大半时间里,高卢的僭主俨然是战场上的主宰。君士坦提乌斯的军队被扰得疲惫不堪、士气低落;他在世人眼中的声望也随之跌落;他甚至放下身段,屈尊去乞求一纸和约——那和约一旦订立,便等于把阿尔卑斯山以外各行省的主权,拱手让给杀害君士坦斯的凶手。这些条件,经皇帝的使节腓力口才出众地陈说,愈发有了分量;马格嫩提乌斯的枢密会议与全军上下,都倾向于接受。然而这傲慢的僭主全然不顾亲信的劝谏,下令把腓力扣下,当作俘虏,至少也当作人质;同时又派一名军官去,一面斥责君士坦提乌斯治国无能,一面许他:若肯立即退位、交出紫袍,便予以赦免——以此加以羞辱。“他只信自己师出有名,并有一位复仇之神庇佑”——这是皇帝的尊严所容许他作出的唯一答复。但他实在太清楚自己处境的艰难,以致再不敢就对方加诸己方使节的侮辱作出报复。不过,腓力的这趟斡旋并非全无成效:他终究说动了法兰克人西尔瓦努斯——一位有功勋、有声望的将领——在穆尔萨会战前几天,率一支可观的骑兵倒戈来投。
The city of Mursa, or Essek, celebrated in modern times for a bridge of boats, five miles in length, over the River Drave, and the adjacent morasses, 82 has been always considered as a place of importance in the wars of Hungary. Magnentius, directing his march towards Mursa, set fire to the gates, and, by a sudden assault, had almost scaled the walls of the town. The vigilance of the garrison extinguished the flames; the approach of Constantius left him no time to continue the operations of the siege; and the emperor soon removed the only obstacle that could embarrass his motions, by forcing a body of troops which had taken post in an adjoining amphitheatre. The field of battle round Mursa was a naked and level plain: on this ground the army of Constantius formed, with the Drave on their right; while their left, either from the nature of their disposition, or from the superiority of their cavalry, extended far beyond the right flank of Magnentius. 83 The troops on both sides remained under arms, in anxious expectation, during the greatest part of the morning; and the son of Constantine, after animating his soldiers by an eloquent speech, retired into a church at some distance from the field of battle, and committed to his generals the conduct of this decisive day. 84 They deserved his confidence by the valor and military skill which they exerted. They wisely began the action upon the left; and advancing their whole wing of cavalry in an oblique line, they suddenly wheeled it on the right flank of the enemy, which was unprepared to resist the impetuosity of their charge. But the Romans of the West soon rallied, by the habits of discipline; and the Barbarians of Germany supported the renown of their national bravery. The engagement soon became general; was maintained with various and singular turns of fortune; and scarcely ended with the darkness of the night. The signal victory which Constantius obtained is attributed to the arms of his cavalry. His cuirassiers are described as so many massy statues of steel, glittering with their scaly armor, and breaking with their ponderous lances the firm array of the Gallic legions. As soon as the legions gave way, the lighter and more active squadrons of the second line rode sword in hand into the intervals, and completed the disorder. In the mean while, the huge bodies of the Germans were exposed almost naked to the dexterity of the Oriental archers; and whole troops of those Barbarians were urged by anguish and despair to precipitate themselves into the broad and rapid stream of the Drave. 85 The number of the slain was computed at fifty-four thousand men, and the slaughter of the conquerors was more considerable than that of the vanquished; 86 a circumstance which proves the obstinacy of the contest, and justifies the observation of an ancient writer, that the forces of the empire were consumed in the fatal battle of Mursa, by the loss of a veteran army, sufficient to defend the frontiers, or to add new triumphs to the glory of Rome. 87 Notwithstanding the invectives of a servile orator, there is not the least reason to believe that the tyrant deserted his own standard in the beginning of the engagement. He seems to have displayed the virtues of a general and of a soldier till the day was irrecoverably lost, and his camp in the possession of the enemy. Magnentius then consulted his safety, and throwing away the Imperial ornaments, escaped with some difficulty from the pursuit of the light horse, who incessantly followed his rapid flight from the banks of the Drave to the foot of the Julian Alps. 88
穆尔萨城,又名埃塞克,近世以一座浮桥闻名——那桥横跨德拉瓦河及两岸沼泽,长达五英里;82 在匈牙利历次战争中,此地素来被视为要冲。马格嫩提乌斯挥军直取穆尔萨,纵火焚烧城门,发动突袭,几乎就要攀上城墙。守军警觉,扑灭了火势;君士坦提乌斯又逼近前来,使他来不及继续攻城;随后,皇帝强攻据守在近旁圆形剧场里的一支敌军,扫清了唯一可能妨碍他行动的障碍。穆尔萨周遭的战场,是一片光秃平坦的原野。君士坦提乌斯的大军就在这平地上列阵,右翼倚着德拉瓦河;左翼则——或因布阵之势使然,或因己方骑兵占优——远远延伸,超出了马格嫩提乌斯的右翼之外。83 整个上午的大半时间,两军都全副武装、焦灼待命;君士坦丁之子先以一篇动人的演说激励士卒,随后便退到离战场稍远的一座教堂里,把这决定性一日的战事托付给麾下诸将。84 诸将以其奋勇与用兵之能,证明自己无愧于他的信任。他们明智地从左翼发起进攻:先将整个骑兵翼以斜线推进,继而骤然回旋,直扑敌军右翼——那里毫无防备,抵挡不住这股凌厉的冲锋。但西方的罗马人凭着素日的纪律,很快重整了阵脚;日耳曼的蛮族也不负本族骁勇之名。战斗很快全面铺开,胜负之势几番离奇逆转,直到夜幕降临才勉强收场。君士坦提乌斯所获的这场大捷,世人都归功于他的骑兵。据说他的铁甲骑兵宛如一尊尊沉重的钢铁雕像,鳞甲熠熠生光,以粗重的长矛冲破了高卢军团严整的阵列。军团阵脚一松,第二线那些更轻捷、更灵活的骑兵分队便手持利剑冲入缺口,把敌阵彻底搅乱。与此同时,日耳曼人身躯高大,却几乎赤身裸露,任凭东方弓箭手灵巧的箭术宰割;一队队蛮族在痛苦与绝望的驱使下,纷纷投身于德拉瓦河那宽阔湍急的水流之中。85 阵亡者据估计达五万四千人,而胜方的伤亡竟比败方还要惨重;86 这足以证明此役之酷烈,也印证了一位古代作家的评断:帝国的兵力在穆尔萨这场致命的会战中被消耗殆尽,折损了一支足以捍卫边疆、或为罗马的荣耀再添新绩的百战之师。87 尽管有一位阿谀逢迎的演说家对他百般诋毁,却没有丝毫理由相信这僭主在交战之初便丢下自己的军旗逃跑。看来直到败局无可挽回、营垒也已落入敌手,他都还表现出一员良将、一名勇士应有的品格。此后马格嫩提乌斯才顾及自身安危,抛下帝王的服饰,好不容易才摆脱了轻骑兵的追击——那些骑兵尾随着他,从德拉瓦河畔一路穷追,直到尤利安阿尔卑斯山脚下。88
The approach of winter supplied the indolence of Constantius with specious reasons for deferring the prosecution of the war till the ensuing spring. Magnentius had fixed his residence in the city of Aquileia, and showed a seeming resolution to dispute the passage of the mountains and morasses which fortified the confines of the Venetian province. The surprisal of a castle in the Alps by the secret march of the Imperialists, could scarcely have determined him to relinquish the possession of Italy, if the inclinations of the people had supported the cause of their tyrant. 89 But the memory of the cruelties exercised by his ministers, after the unsuccessful revolt of Nepotian, had left a deep impression of horror and resentment on the minds of the Romans. That rash youth, the son of the princess Eutropia, and the nephew of Constantine, had seen with indignation the sceptre of the West usurped by a perfidious barbarian. Arming a desperate troop of slaves and gladiators, he overpowered the feeble guard of the domestic tranquillity of Rome, received the homage of the senate, and assuming the title of Augustus, precariously reigned during a tumult of twenty-eight days. The march of some regular forces put an end to his ambitious hopes: the rebellion was extinguished in the blood of Nepotian, of his mother Eutropia, and of his adherents; and the proscription was extended to all who had contracted a fatal alliance with the name and family of Constantine. 90 But as soon as Constantius, after the battle of Mursa, became master of the sea-coast of Dalmatia, a band of noble exiles, who had ventured to equip a fleet in some harbor of the Adriatic, sought protection and revenge in his victorious camp. By their secret intelligence with their countrymen, Rome and the Italian cities were persuaded to display the banners of Constantius on their walls. The grateful veterans, enriched by the liberality of the father, signalized their gratitude and loyalty to the son. The cavalry, the legions, and the auxiliaries of Italy, renewed their oath of allegiance to Constantius; and the usurper, alarmed by the general desertion, was compelled, with the remains of his faithful troops, to retire beyond the Alps into the provinces of Gaul. The detachments, however, which were ordered either to press or to intercept the flight of Magnentius, conducted themselves with the usual imprudence of success; and allowed him, in the plains of Pavia, an opportunity of turning on his pursuers, and of gratifying his despair by the carnage of a useless victory. 91
冬日将近,给了怠惰的君士坦提乌斯一个冠冕堂皇的理由,把战事推迟到来年开春再行。马格嫩提乌斯把驻地定在阿奎莱亚城,摆出一副决意要扼守险要的姿态,凭着那些拱卫威尼斯行省边界的山岭与沼泽,与敌争夺通道。皇帝的军队暗中行军,奇袭夺取了阿尔卑斯山中一座城堡;单凭此事,本不足以促使他放弃对意大利的占据——倘若民心还向着他们的僭主的话。89 可是,涅波蒂安起兵失败之后,那僭主的党羽曾大肆施暴;那段记忆在罗马人心中留下了深深的恐惧与怨恨。涅波蒂安是欧特罗皮娅公主之子、君士坦丁的外甥,这个鲁莽的年轻人眼见西方的权杖被一个背信弃义的蛮族僭夺,愤愤难平。他武装起一支由奴隶与角斗士组成的亡命之徒,制服了那支维系罗马城内安宁的孱弱卫队,接受了元老院的效忠,自称奥古斯都,在一场为时二十八天的骚乱中勉强当了一阵皇帝。几支正规军一开到,便断送了他的野心:这场叛乱在涅波蒂安、其母欧特罗皮娅及其党羽的鲜血中被扑灭;而株连的名单,更扩及所有曾与君士坦丁的名号和家族结下这致命干系之人。90 但穆尔萨会战之后,君士坦提乌斯一旦控制了达尔马提亚的海岸,便有一群出身高贵的流亡者——他们冒险在亚得里亚海某处港口装备了一支舰队——前来投奔他这获胜的营垒,寻求庇护与复仇之机。他们与故乡的同胞暗通声气,说动罗马及意大利各城,在城头竖起了君士坦提乌斯的旗帜。那些老兵曾蒙其父慷慨赏赐而致富,如今满怀感激,便以对其子的忠诚来彰显自己的报恩之心。意大利的骑兵、军团与辅军,重新向君士坦提乌斯宣誓效忠;那僭主见众叛亲离,大为惊恐,只得率残余的忠勇之师,退过阿尔卑斯山,回到高卢各行省。不过,奉命追击或拦截马格嫩提乌斯的几支部队,却犯了得胜者常有的轻率之病,竟让他在帕维亚的平原上觅得一个回身反扑追兵的机会,以一场毫无意义的血腥胜利,聊泄其绝望之愤。91
The pride of Magnentius was reduced, by repeated misfortunes, to sue, and to sue in vain, for peace. He first despatched a senator, in whose abilities he confided, and afterwards several bishops, whose holy character might obtain a more favorable audience, with the offer of resigning the purple, and the promise of devoting the remainder of his life to the service of the emperor. But Constantius, though he granted fair terms of pardon and reconciliation to all who abandoned the standard of rebellion, 92 avowed his inflexible resolution to inflict a just punishment on the crimes of an assassin, whom he prepared to overwhelm on every side by the effort of his victorious arms. An Imperial fleet acquired the easy possession of Africa and Spain, confirmed the wavering faith of the Moorish nations, and landed a considerable force, which passed the Pyrenees, and advanced towards Lyons, the last and fatal station of Magnentius. 93 The temper of the tyrant, which was never inclined to clemency, was urged by distress to exercise every act of oppression which could extort an immediate supply from the cities of Gaul. 94 Their patience was at length exhausted; and Treves, the seat of Prætorian government, gave the signal of revolt, by shutting her gates against Decentius, who had been raised by his brother to the rank either of Cæsar or of Augustus. 95 From Treves, Decentius was obliged to retire to Sens, where he was soon surrounded by an army of Germans, whom the pernicious arts of Constantius had introduced into the civil dissensions of Rome. 96 In the mean time, the Imperial troops forced the passages of the Cottian Alps, and in the bloody combat of Mount Seleucus irrevocably fixed the title of rebels on the party of Magnentius. 97 He was unable to bring another army into the field; the fidelity of his guards was corrupted; and when he appeared in public to animate them by his exhortations, he was saluted with a unanimous shout of “Long live the emperor Constantius!” The tyrant, who perceived that they were preparing to deserve pardon and rewards by the sacrifice of the most obnoxious criminal, prevented their design by falling on his sword; 98 a death more easy and more honorable than he could hope to obtain from the hands of an enemy, whose revenge would have been colored with the specious pretence of justice and fraternal piety. The example of suicide was imitated by Decentius, who strangled himself on the news of his brother’s death. The author of the conspiracy, Marcellinus, had long since disappeared in the battle of Mursa, 99 and the public tranquillity was confirmed by the execution of the surviving leaders of a guilty and unsuccessful faction. A severe inquisition was extended over all who, either from choice or from compulsion, had been involved in the cause of rebellion. Paul, surnamed Catena from his superior skill in the judicial exercise of tyranny, 9911 was sent to explore the latent remains of the conspiracy in the remote province of Britain. The honest indignation expressed by Martin, vice-præfect of the island, was interpreted as an evidence of his own guilt; and the governor was urged to the necessity of turning against his breast the sword with which he had been provoked to wound the Imperial minister. The most innocent subjects of the West were exposed to exile and confiscation, to death and torture; and as the timid are always cruel, the mind of Constantius was inaccessible to mercy. 100
接连的挫败,终于磨平了马格嫩提乌斯的骄气,逼得他低声下气去求和——却是徒劳。他先是派去一位自己所倚重、颇有才干的元老,继而又派去几位主教——指望这些人身份神圣,或能换来较为善意的接见——提出愿交出紫袍,并许诺以余生为皇帝效力。然而君士坦提乌斯虽对一切弃叛来归者都给予宽赦、和解的公道条件,92 却公然表明:他决意要严惩这凶手的罪行,毫不动摇;他正准备以百战之师从四面八方将其一举压垮。一支皇家舰队轻取了非洲与西班牙,稳住了摩尔各族摇摆不定的忠心,又运送一支可观的兵力上岸;这支军队翻过比利牛斯山,向里昂进发——那里将是马格嫩提乌斯最后的、也是致命的一站。93 这僭主的性子本就不知宽仁为何物,如今又被困境所迫,凡是能从高卢各城立时榨取钱粮的暴虐手段,他无不施尽。94 各城的忍耐终于到了尽头;禁卫总长的驻节之地特里尔率先发难,紧闭城门,把德森提乌斯拒之门外——那德森提乌斯,正是被其兄擢升为恺撒或奥古斯都之人。95 德森提乌斯被迫从特里尔退往桑斯,不久便在那里陷入一支日耳曼大军的围困——这支蛮军,正是君士坦提乌斯用了阴损的手段,引进罗马内乱之中的。96 与此同时,皇帝的军队强行突破了科蒂安阿尔卑斯山的隘道,又在塞琉库斯山那场血战中,把“叛党”的罪名彻底钉死在马格嫩提乌斯一伙身上。97 他再也拼凑不出一支军队上阵;卫队的忠心也被收买;当他公开露面、想以言辞激励他们时,迎接他的却是众口一词的高呼:“皇帝君士坦提乌斯万岁!”这僭主看出,他们是想把这个最招人恨的罪魁献出去,好换取赦免与赏赐;为抢在他们前头,他伏剑自尽,98 这样的死法,倒比落在敌人手里所能指望的要来得痛快、体面些——那敌人的复仇,终归要披上一层正义与手足之情的堂皇外衣。德森提乌斯也仿效兄长自尽:一听到兄长的死讯,他便上吊了结了自己。那场阴谋的始作俑者马尔切利努斯,早已在穆尔萨会战中不知所终;99 而这一有罪且失败的党派,其幸存的头目一一被处决,天下的安宁遂告确立。一场严酷的追查,波及了所有卷入叛乱之人,无论他们是出于自愿还是迫于无奈。有个名叫保罗的,因擅长以司法之名行暴虐之实,得了个“锁链”的诨号;9911 此人被派往遥远的不列颠行省,去搜查那阴谋残余的潜伏踪迹。岛上的副长官马丁流露出正直的义愤,却被曲解为他本人有罪的证据;这位长官一时激愤,拔剑刺伤了那名皇帝的大员,继而被逼到走投无路,只得把那柄剑转过来刺向自己的胸膛。西方最无辜的臣民,也难逃流放与抄没、死刑与酷刑;而胆怯之人往往残忍,君士坦提乌斯的心肠,对怜悯早已闭而不纳。100

Notes 注释

69
Quarum (gentium) obsides pretio quæsitos pueros venustiore quod cultius habuerat libidine hujusmodi arsisse pro certo habet. Had not the depraved taste of Constans been publicly avowed, the elder Victor, who held a considerable office in his brother’s reign, would not have asserted it in such positive terms.
Quarum (gentium) obsides pretio quæsitos pueros venustiore quod cultius habuerat libidine hujusmodi arsisse pro certo habet. 倘若君士坦斯这种堕落的癖好不曾公然为人所承认,老维克托——他在君士坦斯之兄当政时曾任要职——断不会用如此确凿无疑的口吻来断言此事。
70
Julian. Orat. i. and ii. Zosim. l. ii. p. 134. Victor in Epitome. There is reason to believe that Magnentius was born in one of those Barbarian colonies which Constantius Chlorus had established in Gaul, (see this History, vol. i. p. 414.) His behavior may remind us of the patriot earl of Leicester, the famous Simon de Montfort, who could persuade the good people of England, that he, a Frenchman by birth had taken arms to deliver them from foreign favorites.
Julian. Orat. i. and ii. Zosim. l. ii. p. 134. Victor in Epitome. 有理由相信,马格嫩提乌斯出生在君士坦提乌斯·克洛鲁斯当年于高卢所设立的某个蛮族屯垦地中(见本书第一卷第414页)。他的作为,不禁令人想起那位爱国的莱斯特伯爵、大名鼎鼎的西蒙·德·孟福尔——此人本是法国人,却能说服英格兰的善良百姓,叫他们相信他之所以拿起武器,是要把他们从外来宠臣的辖制下拯救出来。
71
This ancient city had once flourished under the name of Illiberis (Pomponius Mela, ii. 5.) The munificence of Constantine gave it new splendor, and his mother’s name. Helena (it is still called Elne) became the seat of a bishop, who long afterwards transferred his residence to Perpignan, the capital of modern Rousillon. See D’Anville. Notice de l’Ancienne Gaule, p. 380. Longuerue, Description de la France, p. 223, and the Marca Hispanica, l. i. c. 2.
这座古城昔日曾以“伊利贝里斯”之名繁盛一时(蓬波尼乌斯·梅拉,卷二,第5节)。君士坦丁的慷慨赐予它新的荣光,又以其母之名相赐。海伦娜城(至今仍叫埃尔恩)后来成了一位主教的驻地,过了很久,这主教又把驻所迁往佩皮尼昂——今日鲁西永的首府。参见 D’Anville, Notice de l’Ancienne Gaule, 第380页;Longuerue, Description de la France, 第223页;以及 Marca Hispanica, l. i. c. 2。
72
Zosimus, l. ii. p. 119, 120. Zonaras, tom. ii. l. xiii. p. 13, and the Abbreviators.
Zosimus, l. ii. p. 119, 120. Zonaras, tom. ii. l. xiii. p. 13,以及诸摘要史家。
73
Eutropius (x. 10) describes Vetranio with more temper, and probably with more truth, than either of the two Victors. Vetranio was born of obscure parents in the wildest parts of Mæsia; and so much had his education been neglected, that, after his elevation, he studied the alphabet.
欧特罗皮乌斯(x. 10)对韦特拉尼奥的描述,比两位维克托都更为平允,也大概更为真实。韦特拉尼奥出身寒微,生于默西亚最荒僻的地方;他幼年失学之甚,以致登位之后才开始学认字母。
74
The doubtful, fluctuating conduct of Vetranio is described by Julian in his first oration, and accurately explained by Spanheim, who discusses the situation and behavior of Constantina.
韦特拉尼奥那首鼠两端、反复无常的行径,尤利安在其第一篇演说中有所描述,而斯潘海姆则作了精确的阐释——他还论及了君士坦提娜的处境与举止。
75
See Peter the Patrician, in the Excerpta Legationem p. 27.
见贵族彼得,收于 Excerpta Legationem,第27页。
76
Zonaras, tom. ii. l. xiii. p. 16. The position of Sardica, near the modern city of Sophia, appears better suited to this interview than the situation of either Naissus or Sirmium, where it is placed by Jerom, Socrates, and Sozomen.
Zonaras, tom. ii. l. xiii. p. 16. 萨尔迪卡地处今索菲亚城附近,就这场会晤而言,其位置似乎比奈苏斯或西尔米乌姆都更为相宜——而哲罗姆、苏格拉底与索佐门则把会晤之地系于后二者。
77
See the two first orations of Julian, particularly p. 31; and Zosimus, l. ii. p. 122. The distinct narrative of the historian serves to illustrate the diffuse but vague descriptions of the orator.
见尤利安头两篇演说,尤其是第31页;以及 Zosimus, l. ii. p. 122。这位史家叙述清晰,恰可为那位演说家冗长而含糊的描述作一注脚。
78
The younger Victor assigns to his exile the emphatical appellation of “Voluptarium otium.” Socrates (l. ii. c. 28) is the voucher for the correspondence with the emperor, which would seem to prove that Vetranio was indeed, prope ad stultitiam simplicissimus.
小维克托给他的流放生涯冠以一个意味深长的称号——“Voluptarium otium”(逸乐的闲居)。至于他与皇帝的通信,苏格拉底(l. ii. c. 28)是其见证;这似乎足以证明,韦特拉尼奥当真是 prope ad stultitiam simplicissimus(单纯得近乎愚钝)。
79
Eum Constantius..... facundiæ vi dejectum Imperio in pri vatum otium removit. Quæ gloria post natum Imperium soli proces sit eloquio clementiâque, &c. Aurelius Victor, Julian, and Themistius (Orat. iii. and iv.) adorn this exploit with all the artificial and gaudy coloring of their rhetoric.
Eum Constantius..... facundiæ vi dejectum Imperio in privatum otium removit. Quæ gloria post natum Imperium soli proces sit eloquio clementiâque, &c. 奥勒留·维克托、尤利安与特米斯提乌斯(《演说集》第三、四篇),都以其辞令中一切矫饰而炫目的色彩,来渲染这一功绩。
80
Busbequius (p. 112) traversed the Lower Hungary and Sclavonia at a time when they were reduced almost to a desert, by the reciprocal hostilities of the Turks and Christians. Yet he mentions with admiration the unconquerable fertility of the soil; and observes that the height of the grass was sufficient to conceal a loaded wagon from his sight. See likewise Browne’s Travels, in Harris’s Collection, vol ii. p. 762 &c.
布斯贝基乌斯(第112页)曾游历下匈牙利与斯拉沃尼亚,其时这两地因土耳其人与基督徒的连年交战,几乎沦为荒漠。然而他仍满怀赞叹地提到那片土地无与伦比的肥沃,并说草长得极高,足以把一辆满载的大车从他视野中遮蔽。另可参见布朗《游记》,收于哈里斯所编文集,卷二,第762页及以下。
81
Zosimus gives a very large account of the war, and the negotiation, (l. ii. p. 123-130.) But as he neither shows himself a soldier nor a politician, his narrative must be weighed with attention, and received with caution.
佐西莫斯对这场战争与谈判有极为详尽的记述(l. ii. p. 123-130)。但他既非行伍中人,也非通晓政务之辈,故其叙述须细加斟酌、谨慎采信。
82
This remarkable bridge, which is flanked with towers, and supported on large wooden piles, was constructed A. D. 1566, by Sultan Soliman, to facilitate the march of his armies into Hungary.
这座奇特的桥两侧筑有塔楼,以巨大的木桩支撑,系公元1566年苏丹苏莱曼下令修建,为的是便于其大军开进匈牙利。
83
This position, and the subsequent evolutions, are clearly, though concisely, described by Julian, Orat. i. p. 36.
尤利安在《演说集》第一篇第36页,对这一阵势及随后的种种调度,作了虽简略却清晰的描述。
84
Sulpicius Severus, l. ii. p. 405. The emperor passed the day in prayer with Valens, the Arian bishop of Mursa, who gained his confidence by announcing the success of the battle. M. de Tillemont (Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 1110) very properly remarks the silence of Julian with regard to the personal prowess of Constantius in the battle of Mursa. The silence of flattery is sometimes equal to the most positive and authentic evidence.
Sulpicius Severus, l. ii. p. 405. 那一天皇帝是与穆尔萨的阿里乌派主教瓦伦斯一同祷告度过的;瓦伦斯因预告了会战的捷报而博得了他的信任。蒂耶蒙先生(《历代皇帝史》,第四卷,第1110页)极为中肯地指出:对于君士坦提乌斯在穆尔萨会战中的亲身武勇,尤利安只字未提。谄媚者的沉默,有时抵得上最确凿、最可信的证据。
85
Julian. Orat. i. p. 36, 37; and Orat. ii. p. 59, 60. Zonaras, tom ii. l. xiii. p. 17. Zosimus, l. ii. p. 130-133. The last of these celebrates the dexterity of the archer Menelaus, who could discharge three arrows at the same time; an advantage which, according to his apprehension of military affairs, materially contributed to the victory of Constantius.
Julian. Orat. i. p. 36, 37; and Orat. ii. p. 59, 60. Zonaras, tom ii. l. xiii. p. 17. Zosimus, l. ii. p. 130-133. 上述诸人中的最后一位盛赞弓箭手墨涅拉俄斯的高超技艺——此人能同时射出三支箭;照他对军事的理解,这一本领对君士坦提乌斯的胜利大有助益。
86
According to Zonaras, Constantius, out of 80,000 men, lost 30,000; and Magnentius lost 24,000 out of 36,000. The other articles of this account seem probable and authentic, but the numbers of the tyrant’s army must have been mistaken, either by the author or his transcribers. Magnentius had collected the whole force of the West, Romans and Barbarians, into one formidable body, which cannot fairly be estimated at less than 100,000 men. Julian. Orat. i. p. 34, 35.
据佐纳拉斯记载,君士坦提乌斯的八万人中折损了三万;马格嫩提乌斯的三万六千人中折损了两万四千。此项记述的其余各条看来大致可信,唯独僭主军队的数目,想必是作者或其抄录者搞错了。马格嫩提乌斯把西方的全部兵力,无论罗马人还是蛮族,都集结成一支可畏的大军,其规模公允估计不会少于十万人。Julian. Orat. i. p. 34, 35.
87
Ingentes R. I. vires eâ dimicatione consumptæ sunt, ad quælibet bella externa idoneæ, quæ multum triumphorum possent securitatisque conferre. Eutropius, x. 13. The younger Victor expresses himself to the same effect.
Ingentes R. I. vires eâ dimicatione consumptæ sunt, ad quælibet bella externa idoneæ, quæ multum triumphorum possent securitatisque conferre. Eutropius, x. 13. 小维克托的说法也与此相同。
88
On this occasion, we must prefer the unsuspected testimony of Zosimus and Zonaras to the flattering assertions of Julian. The younger Victor paints the character of Magnentius in a singular light: “Sermonis acer, animi tumidi, et immodice timidus; artifex tamen ad occultandam audaciæ specie formidinem.” Is it most likely that in the battle of Mursa his behavior was governed by nature or by art should incline for the latter.
在这一点上,我们必须采信佐西莫斯与佐纳拉斯那不容置疑的证词,而非尤利安阿谀的断言。小维克托以一种奇特的笔调勾勒马格嫩提乌斯的性格:“Sermonis acer, animi tumidi, et immodice timidus; artifex tamen ad occultandam audaciæ specie formidinem.”(言辞犀利,心气骄盈,却又怯懦异常;然而善以貌似大胆之态掩饰内心的畏惧。)若问在穆尔萨会战中他的举止究竟是出于本性还是出于做作,答案更应倾向于后者。
89
Julian. Orat. i. p. 38, 39. In that place, however, as well as in Oration ii. p. 97, he insinuates the general disposition of the senate, the people, and the soldiers of Italy, towards the party of the emperor.
Julian. Orat. i. p. 38, 39. 不过,他在该处以及第二篇演说第97页,都暗示了意大利的元老院、民众与士兵大体上倾向于皇帝一方。
90
The elder Victor describes, in a pathetic manner, the miserable condition of Rome: “Cujus stolidum ingenium adeo P. R. patribusque exitio fuit, uti passim domus, fora, viæ, templaque, cruore, cadaveri busque opplerentur bustorum modo.” Athanasius (tom. i. p. 677) deplores the fate of several illustrious victims, and Julian (Orat. ii p 58) execrates the cruelty of Marcellinus, the implacable enemy of the house of Constantine.
老维克托以一种凄恻的笔触,描绘了罗马当时的悲惨景象:“Cujus stolidum ingenium adeo P. R. patribusque exitio fuit, uti passim domus, fora, viæ, templaque, cruore, cadaveribusque opplerentur bustorum modo.”(此人愚顽的性情竟给罗马人民与元老们带来如此浩劫:处处屋舍、广场、街道、庙宇,都堆满血污与尸骸,俨如坟场。)阿塔纳修斯(tom. i. p. 677)为几位显赫的死难者痛惜不已,而尤利安(Orat. ii p 58)则痛斥马尔切利努斯的残暴——此人是君士坦丁一门不共戴天的仇敌。
91
Zosim. l. ii. p. 133. Victor in Epitome. The panegyrists of Constantius, with their usual candor, forget to mention this accidental defeat.
Zosim. l. ii. p. 133. Victor in Epitome. 君士坦提乌斯的那些颂词作者,一如他们惯有的“坦诚”,把这场意外的败仗给忘了提。
92
Zonaras, tom. ii. l. xiii. p. 17. Julian, in several places of the two orations, expatiates on the clemency of Constantius to the rebels.
Zonaras, tom. ii. l. xiii. p. 17. 尤利安在那两篇演说的若干处,都大加铺陈君士坦提乌斯对叛党的宽仁。
93
Zosim. l. ii. p. 133. Julian. Orat. i. p. 40, ii. p. 74.
Zosim. l. ii. p. 133. Julian. Orat. i. p. 40, ii. p. 74.
94
Ammian. xv. 6. Zosim. l. ii. p. 123. Julian, who (Orat. i. p. 40) unveighs against the cruel effects of the tyrant’s despair, mentions (Orat. i. p. 34) the oppressive edicts which were dictated by his necessities, or by his avarice. His subjects were compelled to purchase the Imperial demesnes; a doubtful and dangerous species of property, which, in case of a revolution, might be imputed to them as a treasonable usurpation.
Ammian. xv. 6. Zosim. l. ii. p. 123. 尤利安一面(Orat. i. p. 40)痛斥这僭主因绝望而酿成的残酷后果,一面(Orat. i. p. 34)又提到那些出于其窘迫或贪婪而颁行的横暴法令。他强迫治下臣民购买皇室的地产;这是一种可疑而危险的产业,一旦政局翻覆,便可能被反过来指为叛逆式的僭占,加罪于他们。
95
The medals of Magnentius celebrate the victories of the two Augusti, and of the Cæsar. The Cæsar was another brother, named Desiderius. See Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 757.
马格嫩提乌斯的钱币颂扬两位奥古斯都以及那位恺撒的胜利。这位恺撒是他另一个兄弟,名叫德西德里乌斯。参见 Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 757。
96
Julian. Orat. i. p. 40, ii. p. 74; with Spanheim, p. 263. His Commentary illustrates the transactions of this civil war. Mons Seleuci was a small place in the Cottian Alps, a few miles distant from Vapincum, or Gap, an episcopal city of Dauphine. See D’Anville, Notice de la Gaule, p. 464; and Longuerue, Description de la France, p. 327.—— The Itinerary of Antoninus (p. 357, ed. Wess.) places Mons Seleucu twenty-four miles from Vapinicum, (Gap,) and twenty-six from Lucus. (le Luc,) on the road to Die, (Dea Vocontiorum.) The situation answers to Mont Saleon, a little place on the right of the small river Buech, which falls into the Durance. Roman antiquities have been found in this place. St. Martin. Note to Le Beau, ii. 47.—M.
Julian. Orat. i. p. 40, ii. p. 74;并参斯潘海姆,第263页。他的《笺注》对这场内战的种种经过多有阐发。塞琉库斯山(Mons Seleuci)是科蒂安阿尔卑斯山中的一个小地方,距瓦平库姆(Vapincum,即加普,多菲内的一座主教城)只有几英里。参见 D’Anville, Notice de la Gaule, 第464页;以及 Longuerue, Description de la France, 第327页。——《安东尼努斯行程录》(第357页,韦塞林编本)把塞琉库斯山定在距瓦平库姆(即加普)二十四英里、距卢库斯(Lucus,即勒吕克)二十六英里之处,位于通往迪耶(Die,即沃孔蒂人的迪亚)的道路上。此地方位与蒙萨莱翁相合——那是布埃克河右岸的一个小地方,该河注入迪朗斯河。当地曾出土罗马古物。圣马丁,为勒博著作所作之注,卷二,第47页。—M
97
Zosimus, l. ii. p. 134. Liban. Orat. x. p. 268, 269. The latter most vehemently arraigns this cruel and selfish policy of Constantius.
Zosimus, l. ii. p. 134. Liban. Orat. x. p. 268, 269. 后者对君士坦提乌斯这一残忍而自私的策略痛加谴责。
98
Julian. Orat. i. p. 40. Zosimus, l. ii. p. 134. Socrates, l. ii. c. 32. Sozomen, l. iv. c. 7. The younger Victor describes his death with some horrid circumstances: Transfosso latere, ut erat vasti corporis, vulnere naribusque et ore cruorem effundens, exspiravit. If we can give credit to Zonaras, the tyrant, before he expired, had the pleasure of murdering, with his own hand, his mother and his brother Desiderius.
Julian. Orat. i. p. 40. Zosimus, l. ii. p. 134. Socrates, l. ii. c. 32. Sozomen, l. iv. c. 7. 小维克托描述他的死状,颇有几分骇人:Transfosso latere, ut erat vasti corporis, vulnere naribusque et ore cruorem effundens, exspiravit(他体格魁伟,侧腹被刺穿,血从伤口、鼻孔与口中喷涌而出,就此断气)。倘若佐纳拉斯之说可信,这僭主在咽气之前,还曾亲手杀了自己的母亲和兄弟德西德里乌斯,以此为乐。
99
Julian (Orat. i. p. 58, 59) seems at a loss to determine, whether he inflicted on himself the punishment of his crimes, whether he was drowned in the Drave, or whether he was carried by the avenging dæmons from the field of battle to his destined place of eternal tortures.
尤利安(Orat. i. p. 58, 59)似乎拿不定主意:马尔切利努斯究竟是自行了断、以偿其罪,还是溺死在德拉瓦河中,抑或是被复仇的恶魔从战场上掳走,直接押往那注定要受永恒折磨的去处。
9911
This is scarcely correct, ut erat in complicandis negotiis artifex dirum made ei Catenæ inditum est cognomentum. Amm. Mar. loc. cit.—M.
此说未必确切:ut erat in complicandis negotiis artifex dirum made ei Catenæ inditum est cognomentum(他本是罗织罪名的老手,“锁链”这一狞厉的诨号才因此加于其身)。Amm. Mar. loc. cit.—M
100
Ammian. xiv. 5, xxi. 16.
Ammian. xiv. 5, xxi. 16.