Chapter XVIII: Character Of Constantine And His Sons.—Part III. 第十八章 君士坦丁及其诸子的品格——第三节
Chapter XVIII: Character Of Constantine And His Sons.—Part III.
第十八章 君士坦丁及其诸子的品格——第三节
The voice of the dying emperor had recommended the care of his funeral to the piety of Constantius; and that prince, by the vicinity of his eastern station, could easily prevent the diligence of his brothers, who resided in their distant government of Italy and Gaul. As soon as he had taken possession of the palace of Constantinople, his first care was to remove the apprehensions of his kinsmen, by a solemn oath which he pledged for their security. His next employment was to find some specious pretence which might release his conscience from the obligation of an imprudent promise. The arts of fraud were made subservient to the designs of cruelty; and a manifest forgery was attested by a person of the most sacred character. From the hands of the Bishop of Nicomedia, Constantius received a fatal scroll, affirmed to be the genuine testament of his father; in which the emperor expressed his suspicions that he had been poisoned by his brothers; and conjured his sons to revenge his death, and to consult their own safety, by the punishment of the guilty. 50 Whatever reasons might have been alleged by these unfortunate princes to defend their life and honor against so incredible an accusation, they were silenced by the furious clamors of the soldiers, who declared themselves, at once, their enemies, their judges, and their executioners. The spirit, and even the forms of legal proceedings were repeatedly violated in a promiscuous massacre; which involved the two uncles of Constantius, seven of his cousins, of whom Dalmatius and Hannibalianus were the most illustrious, the Patrician Optatus, who had married a sister of the late emperor, and the Præfect Ablavius, whose power and riches had inspired him with some hopes of obtaining the purple. If it were necessary to aggravate the horrors of this bloody scene, we might add, that Constantius himself had espoused the daughter of his uncle Julius, and that he had bestowed his sister in marriage on his cousin Hannibalianus. These alliances, which the policy of Constantine, regardless of the public prejudice, 51 had formed between the several branches of the Imperial house, served only to convince mankind, that these princes were as cold to the endearments of conjugal affection, as they were insensible to the ties of consanguinity, and the moving entreaties of youth and innocence. Of so numerous a family, Gallus and Julian alone, the two youngest children of Julius Constantius, were saved from the hands of the assassins, till their rage, satiated with slaughter, had in some measure subsided. The emperor Constantius, who, in the absence of his brothers, was the most obnoxious to guilt and reproach, discovered, on some future occasions, a faint and transient remorse for those cruelties which the perfidious counsels of his ministers, and the irresistible violence of the troops, had extorted from his unexperienced youth. 52
弥留之际,君士坦丁嘱托君士坦提乌斯以孝心料理自己的丧事;这位皇子驻节东方,近在咫尺,因而能轻易抢在两位兄弟前头——他们分治意大利与高卢,路途遥远,鞭长莫及。君士坦提乌斯一入主君士坦丁堡的皇宫,头一件事便是安抚宗室亲眷的疑惧,郑重立誓,保全他们的性命。接着,他又着手寻一个冠冕堂皇的借口,好让良心从这轻率的誓言中解脱出来。欺诈之术遂沦为残忍图谋的爪牙;一份明目张胆的伪造文书,竟由一位身份至为神圣之人出面作证。君士坦提乌斯从尼科米底亚主教手中接过一卷致命的文书,据称是其父的真实遗嘱:皇帝在遗嘱中声言,自己疑遭几位兄弟毒害,恳请诸子替他复仇,并以严惩凶手来确保自身的安全。50这几位不幸的亲王,纵有千般理由为性命与名誉申辩,驳斥这荒诞不经的指控,也全被士兵狂暴的鼓噪压了下去——那些士兵一举而兼为他们的仇敌、法官与刽子手。一场不分皂白的大屠杀,一再践踏法律程序的精神乃至其形式;遇害者中,有君士坦提乌斯的两位叔父,有他的七位堂兄弟——其中以达尔马提乌斯和安尼巴利阿努斯最为显赫——有娶了先帝之妹的大贵族奥普塔图斯,还有禁卫总长阿布拉维乌斯,此人权势熏天、家赀巨万,竟也生出了染指紫袍的妄想。倘还嫌这血腥场面不够惨怖,那么不妨再添一笔:君士坦提乌斯本人所娶,正是叔父尤利乌斯之女;而他又将自己的妹妹,许配给了堂兄弟安尼巴利阿努斯。这些姻亲,本是君士坦丁不顾世俗成见51、刻意在皇室各支系间缔结的联姻;如今却只让世人看清:这几位皇子既漠视血亲之情,也听不进青春与无辜者楚楚动人的哀求,就连夫妻恩爱亦丝毫不能打动他们。这一庞大的家族,唯有尤利乌斯·君士坦提乌斯最年幼的两个孩子——加卢斯与尤利安——逃过了刺客的毒手,得以苟全,直到那嗜血的狂怒餍足、稍稍平息。兄弟不在场,君士坦提乌斯皇帝便成了罪责与非议的众矢之的;日后他也曾几度流露出一丝淡淡而转瞬即逝的悔意,追悔那些暴行——那原是大臣的奸佞进言与军队无可抗拒的暴力,硬从他这涉世未深的少年身上逼榨出来的。52
The massacre of the Flavian race was succeeded by a new division of the provinces; which was ratified in a personal interview of the three brothers. Constantine, the eldest of the Cæsars, obtained, with a certain preëminence of rank, the possession of the new capital, which bore his own name and that of his father. Thrace, and the countries of the East, were allotted for the patrimony of Constantius; and Constans was acknowledged as the lawful sovereign of Italy, Africa, and the Western Illyricum. The armies submitted to their hereditary right; and they condescended, after some delay, to accept from the Roman senate the title of Augustus. When they first assumed the reins of government, the eldest of these princes was twenty-one, the second twenty, and the third only seventeen, years of age. 53
弗拉维安家族惨遭屠戮之后,各行省重新划分;此番划分,经三兄弟当面会晤而正式议定。诸恺撒中年最长的君士坦丁,除享有名分上的某种优先之外,还得到了那座新都——它兼冠他本人与其父之名。色雷斯与东方诸地,划归君士坦提乌斯承袭;君士坦斯则获认为意大利、阿非利加以及西伊利里库姆的合法君主。各处军队臣服于他们的世袭之权;三人也在延宕一番之后,屈尊接受了罗马元老院奉上的奥古斯都尊号。初执政柄之时,长兄二十一岁,次兄二十岁,幼弟则年仅十七。53
While the martial nations of Europe followed the standards of his brothers, Constantius, at the head of the effeminate troops of Asia, was left to sustain the weight of the Persian war. At the decease of Constantine, the throne of the East was filled by Sapor, son of Hormouz, or Hormisdas, and grandson of Narses, who, after the victory of Galerius, had humbly confessed the superiority of the Roman power. Although Sapor was in the thirtieth year of his long reign, he was still in the vigor of youth, as the date of his accession, by a very strange fatality, had preceded that of his birth. The wife of Hormouz remained pregnant at the time of her husband’s death; and the uncertainty of the sex, as well as of the event, excited the ambitious hopes of the princes of the house of Sassan. The apprehensions of civil war were at length removed, by the positive assurance of the Magi, that the widow of Hormouz had conceived, and would safely produce a son. Obedient to the voice of superstition, the Persians prepared, without delay, the ceremony of his coronation.
欧洲尚武的各族追随着他两位兄弟的旗帜,而君士坦提乌斯却统率着亚洲孱弱的兵卒,独力担起对波斯战争的重负。君士坦丁去世时,东方的王座上坐着沙普尔——他是霍尔米兹德(又作霍尔米斯达斯)之子、纳尔塞斯之孙;当年纳尔塞斯在伽勒里乌斯得胜之后,曾卑辞承认罗马国势的优越。沙普尔虽已君临三十年,却仍风华正茂;因为出于一种极离奇的命数,他登基之日竟早于他出生之时。霍尔米兹德去世时,其妻尚有身孕;胎儿是男是女、能否顺产皆未可知,这便撩动了萨珊王室诸王子觊觎大位的野心。所幸麻葛们信誓旦旦地断言:霍尔米兹德的遗孀所怀乃是男胎,且必能平安诞下——内战之忧这才终告消解。波斯人对这迷信之声俯首听命,毫不迟疑,径为那尚在母腹的婴儿筹备起加冕之礼。
A royal bed, on which the queen lay in state, was exhibited in the midst of the palace; the diadem was placed on the spot, which might be supposed to conceal the future heir of Artaxerxes, and the prostrate satraps adored the majesty of their invisible and insensible sovereign. 54 If any credit can be given to this marvellous tale, which seems, however, to be countenanced by the manners of the people, and by the extraordinary duration of his reign, we must admire not only the fortune, but the genius, of Sapor. In the soft, sequestered education of a Persian harem, the royal youth could discover the importance of exercising the vigor of his mind and body; and, by his personal merit, deserved a throne, on which he had been seated, while he was yet unconscious of the duties and temptations of absolute power. His minority was exposed to the almost inevitable calamities of domestic discord; his capital was surprised and plundered by Thair, a powerful king of Yemen, or Arabia; and the majesty of the royal family was degraded by the captivity of a princess, the sister of the deceased king. But as soon as Sapor attained the age of manhood, the presumptuous Thair, his nation, and his country, fell beneath the first effort of the young warrior; who used his victory with so judicious a mixture of rigor and clemency, that he obtained from the fears and gratitude of the Arabs the title of Dhoulacnaf, or protector of the nation. 55 5511
宫殿正中,陈设着一张御榻,王后庄严地卧于榻上;冠冕则安放在一处——据信阿尔达希尔王统的未来继承人正藏身其中;俯伏在地的总督们,向他们这位既看不见、又无知觉的君主叩拜致敬。54这则奇谈若还有几分可信——而波斯的民风习俗,加之沙普尔在位之久,似乎都为它添了几分佐证——那么我们要叹服的,就不仅是沙普尔的运气,更是他的天纵之才。波斯后宫的教养安逸而幽闭,这位王家少年却能于其中悟出砥砺身心之要;他凭一己的才德,无愧于这座宝座——早在他尚不谙绝对权力的职守与诱惑时,便已高踞其上。幼年在位,他几乎难免要遭逢内乱之祸:也门(即阿拉伯)的强大君王塔伊尔突袭并劫掠了他的都城;一位公主——先王之妹——沦为俘虏,更使王室的尊严蒙羞。然而,沙普尔一到成年,这位年轻的武士初试锋芒,那狂妄的塔伊尔连同其民其国便一并败亡;他运用胜果,恩威并施,拿捏得极有分寸,遂令阿拉伯人又惧又感,奉他以 Dhoulacnaf 的尊号,意即“民族的守护者”。55 5511
The ambition of the Persian, to whom his enemies ascribe the virtues of a soldier and a statesman, was animated by the desire of revenging the disgrace of his fathers, and of wresting from the hands of the Romans the five provinces beyond the Tigris. The military fame of Constantine, and the real or apparent strength of his government, suspended the attack; and while the hostile conduct of Sapor provoked the resentment, his artful negotiations amused the patience of the Imperial court. The death of Constantine was the signal of war, 56 and the actual condition of the Syrian and Armenian frontier seemed to encourage the Persians by the prospect of a rich spoil and an easy conquest. The example of the massacres of the palace diffused a spirit of licentiousness and sedition among the troops of the East, who were no longer restrained by their habits of obedience to a veteran commander. By the prudence of Constantius, who, from the interview with his brothers in Pannonia, immediately hastened to the banks of the Euphrates, the legions were gradually restored to a sense of duty and discipline; but the season of anarchy had permitted Sapor to form the siege of Nisibis, and to occupy several of the mo st important fortresses of Mesopotamia. 57 In Armenia, the renowned Tiridates had long enjoyed the peace and glory which he deserved by his valor and fidelity to the cause of Rome. 5711 The firm alliance which he maintained with Constantine was productive of spiritual as well as of temporal benefits; by the conversion of Tiridates, the character of a saint was applied to that of a hero, the Christian faith was preached and established from the Euphrates to the shores of the Caspian, and Armenia was attached to the empire by the double ties of policy and religion. But as many of the Armenian nobles still refused to abandon the plurality of their gods and of their wives, the public tranquillity was disturbed by a discontented faction, which insulted the feeble age of their sovereign, and impatiently expected the hour of his death. He died at length after a reign of fifty-six years, and the fortune of the Armenian monarchy expired with Tiridates. His lawful heir was driven into exile, the Christian priests were either murdered or expelled from their churches, the barbarous tribes of Albania were solicited to descend from their mountains; and two of the most powerful governors, usurping the ensigns or the powers of royalty, implored the assistance of Sapor, and opened the gates of their cities to the Persian garrisons. The Christian party, under the guidance of the Archbishop of Artaxata, the immediate successor of St. Gregory the Illuminator, had recourse to the piety of Constantius. After the troubles had continued about three years, Antiochus, one of the officers of the household, executed with success the Imperial commission of restoring Chosroes, 5712 the son of Tiridates, to the throne of his fathers, of distributing honors and rewards among the faithful servants of the house of Arsaces, and of proclaiming a general amnesty, which was accepted by the greater part of the rebellious satraps. But the Romans derived more honor than advantage from this revolution. Chosroes was a prince of a puny stature and a pusillanimous spirit. Unequal to the fatigues of war, averse to the society of mankind, he withdrew from his capital to a retired palace, which he built on the banks of the River Eleutherus, and in the centre of a shady grove; where he consumed his vacant hours in the rural sports of hunting and hawking. To secure this inglorious ease, he submitted to the conditions of peace which Sapor condescended to impose; the payment of an annual tribute, and the restitution of the fertile province of Atropatene, which the courage of Tiridates, and the victorious arms of Galerius, had annexed to the Armenian monarchy. 58 5811
这位波斯君主,连他的敌人也肯承认他兼具军人与政治家的才德;他的雄心,为两重欲望所激励:一要洗雪祖辈的耻辱,二要从罗马人手中夺回底格里斯河彼岸的五个行省。君士坦丁的赫赫武名,加之其政权或实或虚的强盛,使这一进攻迟迟未发;沙普尔一面以敌对之举招惹罗马的愤恨,一面又以巧妙的斡旋,敷衍、消磨着帝国朝廷的耐心。君士坦丁一死,便成了开战的信号;56而叙利亚与亚美尼亚边境的实际态势,仿佛正以厚利可掠、疆土易取的前景,怂恿着波斯人。宫廷屠杀的先例,在东方各军中散布开一股放纵与叛乱的风气;这些军队再不像先前那样,因惯于服从一位老练的主帅而有所收敛。君士坦提乌斯与兄弟们在潘诺尼亚会晤之后,即刻兼程赶赴幼发拉底河畔;靠着他的审慎,各军团渐渐恢复了职守与纪律。然而这段无政府的乱局,已让沙普尔得以围攻尼西比斯,并占据了美索不达米亚数座最要害的堡垒。57在亚美尼亚,声名远播的提里达特斯久享太平与荣光——凭他的勇武,以及对罗马事业的忠诚,这原是他应得的。5711他与君士坦丁维系着牢固的盟好,而这盟好既结出属灵之果,也带来世俗之利:提里达特斯归信基督之后,英雄的名号之上又添了圣徒的光环;基督信仰自幼发拉底河一路传扬、扎根,直抵里海之滨;亚美尼亚遂以政治与宗教的双重纽带,紧系于帝国。然而亚美尼亚贵族中仍有许多人不肯舍弃他们的诸神与众妻;于是一个心怀不满的派系搅乱了太平,他们欺凌年迈体衰的君主,迫不及待地盼着他咽气的那一刻。他终于驾崩,在位共五十六年;亚美尼亚王国的气运,也随提里达特斯一同断绝。合法的继承人被逐往流亡;基督教的祭司或遭杀害,或被逐出教堂;有人怂恿阿尔巴尼亚的蛮族部落自山中倾泻而下;两名最有权势的总督则僭取王室的仪仗与权柄,转而向沙普尔乞援,为波斯守军大开城门。基督教一派,在阿尔塔沙特大主教——光照者圣格列高利的直接继任者——率领下,转而求助于君士坦提乌斯的虔敬。乱局延续约三年之后,宫廷侍臣之一安条克,圆满完成了帝国交付的使命:将提里达特斯之子库思老5712送回列祖的王座,向阿尔撒息王室的忠仆遍赐荣衔与赏赐,并宣布大赦,而多数叛乱的总督也都领受了赦免。但这场变局,给罗马人带来的荣誉多于实利。库思老这位君主,身形矮小,心性怯懦。他既受不了战争的劳顿,又厌与人交往,便离开都城,退居到一座僻静的宫苑——那是他在埃勒乌特鲁斯河畔、一片浓荫深处所建的;他在此消磨闲暇,以田间狩猎与放鹰为乐。为保住这份不光彩的安逸,他俯首接受了沙普尔屈尊强加的和约条件:每年纳贡,并归还富庶的阿特罗帕特内行省——那本是提里达特斯的勇气与伽勒里乌斯的常胜之师,为亚美尼亚王国所并入的疆土。58 5811
During the long period of the reign of Constantius, the provinces of the East were afflicted by the calamities of the Persian war. 5813 The irregular incursions of the light troops alternately spread terror and devastation beyond the Tigris and beyond the Euphrates, from the gates of Ctesiphon to those of Antioch; and this active service was performed by the Arabs of the desert, who were divided in their interest and affections; some of their independent chiefs being enlisted in the party of Sapor, whilst others had engaged their doubtful fidelity to the emperor. 59 The more grave and important operations of the war were conducted with equal vigor; and the armies of Rome and Persia encountered each other in nine bloody fields, in two of which Constantius himself commanded in person. 60 The event of the day was most commonly adverse to the Romans, but in the battle of Singara, their imprudent valor had almost achieved a signal and decisive victory. The stationary troops of Singara 6011 retired on the approach of Sapor, who passed the Tigris over three bridges, and occupied near the village of Hilleh an advantageous camp, which, by the labor of his numerous pioneers, he surrounded in one day with a deep ditch and a lofty rampart. His formidable host, when it was drawn out in order of battle, covered the banks of the river, the adjacent heights, and the whole extent of a plain of above twelve miles, which separated the two armies. Both were alike impatient to engage; but the Barbarians, after a slight resistance, fled in disorder; unable to resist, or desirous to weary, the strength of the heavy legions, who, fainting with heat and thirst, pursued them across the plain, and cut in pieces a line of cavalry, clothed in complete armor, which had been posted before the gates of the camp to protect their retreat. Constantius, who was hurried along in the pursuit, attempted, without effect, to restrain the ardor of his troops, by representing to them the dangers of the approaching night, and the certainty of completing their success with the return of day. As they depended much more on their own valor than on the experience or the abilities of their chief, they silenced by their clamors his timid remonstrances; and rushing with fury to the charge, filled up the ditch, broke down the rampart, and dispersed themselves through the tents to recruit their exhausted strength, and to enjoy the rich harvest of their labors. But the prudent Sapor had watched the moment of victory. His army, of which the greater part, securely posted on the heights, had been spectators of the action, advanced in silence, and under the shadow of the night; and his Persian archers, guided by the illumination of the camp, poured a shower of arrows on a disarmed and licentious crowd. The sincerity of history 61 declares, that the Romans were vanquished with a dreadful slaughter, and that the flying remnant of the legions was exposed to the most intolerable hardships. Even the tenderness of panegyric, confessing that the glory of the emperor was sullied by the disobedience of his soldiers, chooses to draw a veil over the circumstances of this melancholy retreat. Yet one of those venal orators, so jealous of the fame of Constantius, relates, with amazing coolness, an act of such incredible cruelty, as, in the judgment of posterity, must imprint a far deeper stain on the honor of the Imperial name. The son of Sapor, the heir of his crown, had been made a captive in the Persian camp. The unhappy youth, who might have excited the compassion of the most savage enemy, was scourged, tortured, and publicly executed by the inhuman Romans. 62
君士坦提乌斯在位的漫长岁月里,东方各行省饱受波斯战祸之苦。5813轻装部队时聚时散地侵扰,把恐怖与荒芜轮番播撒到底格里斯河彼岸与幼发拉底河彼岸,从泰西封的城门一直蔓延到安条克的城门;充当这一路马前卒的,是沙漠中的阿拉伯人。他们利害有别、向背不一:一些独立的酋长投效沙普尔麾下,另一些则把靠不住的忠诚许给了罗马皇帝。59战争中更为重大要紧的行动,也同样打得势头凶猛;罗马与波斯的大军九度血战于疆场,其中两场由君士坦提乌斯亲自督阵。60战局的结果多半对罗马人不利;唯有辛加拉一役,他们那不知谨慎的勇猛,几乎就要赢得一场辉煌而决定性的大捷。沙普尔逼近时,辛加拉的驻军6011便退了下去;他率军经三座桥渡过底格里斯河,在希拉村附近占据了一处形势有利的营地,又驱使众多工兵,一日之间便为营地环以深壕高垒。他那令人生畏的大军一旦列成战阵,便铺满了河岸、近旁的高地,以及那片隔开两军、绵延十二英里有余的整片平原。两军都急于交锋;然而蛮族略作抵抗,便溃乱奔逃——或是抵挡不住,或是有意消耗罗马重装军团的锐气。这些军团顶着酷热与干渴,力竭神疲,仍横越平原穷追不舍,把一列身披全甲、部署在营门前掩护退却的骑兵砍得七零八落。君士坦提乌斯被裹挟在追击的洪流里,力图向士兵陈说:夜幕将临,凶险莫测,而只消捱到天明,胜局必成定局;可他终究按捺不住众人的狂热。士兵们与其说信赖主帅的经验与才干,不如说更倚仗自己的勇力;他们以一片喧哗压下了他怯懦的劝阻,怒吼着冲锋陷阵,填平壕沟,推倒壁垒,随即散入敌营帐幕之间,一面歇口气以恢复耗尽的体力,一面尽享这番苦战换来的丰厚战利。但审慎的沙普尔,一直窥伺着反败为胜的时机。他的大军多半稳踞高地,此前只作壁上观;此刻却借着夜色的掩护,悄然逼近;波斯弓手循着营地的火光,向那群卸了甲、乱哄哄的人马倾泻下箭雨。秉笔直书的史家61明言:罗马人惨遭屠戮而败北,军团溃逃的残部又饱尝了最难忍受的苦难。便是笔下最善回护的颂词,也不得不承认皇帝的荣光已被士兵的抗命所玷污,宁可为这场凄惨的败退遮上一层帷幕。然而,那些一味维护君士坦提乌斯声名的御用文人中,竟有一位以惊人的冷漠口吻,记下了一桩残忍得令人难以置信的行径——在后世看来,这必将在帝王的荣名上,烙下远为深重的污点。沙普尔之子、王位的继承人,在波斯营地中被掳为俘。这不幸的少年,纵是最凶残的敌人见了也当动恻隐之心,却被毫无人性的罗马人鞭笞、拷打,并当众处死。62
Whatever advantages might attend the arms of Sapor in the field, though nine repeated victories diffused among the nations the fame of his valor and conduct, he could not hope to succeed in the execution of his designs, while the fortified towns of Mesopotamia, and, above all, the strong and ancient city of Nisibis, remained in the possession of the Romans. In the space of twelve years, Nisibis, which, since the time of Lucullus, had been deservedly esteemed the bulwark of the East, sustained three memorable sieges against the power of Sapor; and the disappointed monarch, after urging his attacks above sixty, eighty, and a hundred days, was thrice repulsed with loss and ignominy. 63 This large and populous city was situate about two days’ journey from the Tigris, in the midst of a pleasant and fertile plain at the foot of Mount Masius. A treble enclosure of brick walls was defended by a deep ditch; 64 and the intrepid resistance of Count Lucilianus, and his garrison, was seconded by the desperate courage of the people. The citizens of Nisibis were animated by the exhortations of their bishop, 65 inured to arms by the presence of danger, and convinced of the intentions of Sapor to plant a Persian colony in their room, and to lead them away into distant and barbarous captivity. The event of the two former sieges elated their confidence, and exasperated the haughty spirit of the Great King, who advanced a third time towards Nisibis, at the head of the united forces of Persia and India. The ordinary machines, invented to batter or undermine the walls, were rendered ineffectual by the superior skill of the Romans; and many days had vainly elapsed, when Sapor embraced a resolution worthy of an eastern monarch, who believed that the elements themselves were subject to his power. At the stated season of the melting of the snows in Armenia, the River Mygdonius, which divides the plain and the city of Nisibis, forms, like the Nile, 66 an inundation over the adjacent country. By the labor of the Persians, the course of the river was stopped below the town, and the waters were confined on every side by solid mounds of earth. On this artificial lake, a fleet of armed vessels filled with soldiers, and with engines which discharged stones of five hundred pounds weight, advanced in order of battle, and engaged, almost upon a level, the troops which defended the ramparts. 6611 The irresistible force of the waters was alternately fatal to the contending parties, till at length a portion of the walls, unable to sustain the accumulated pressure, gave way at once, and exposed an ample breach of one hundred and fifty feet. The Persians were instantly driven to the assault, and the fate of Nisibis depended on the event of the day. The heavy-armed cavalry, who led the van of a deep column, were embarrassed in the mud, and great numbers were drowned in the unseen holes which had been filled by the rushing waters. The elephants, made furious by their wounds, increased the disorder, and trampled down thousands of the Persian archers. The Great King, who, from an exalted throne, beheld the misfortunes of his arms, sounded, with reluctant indignation, the signal of the retreat, and suspended for some hours the prosecution of the attack. But the vigilant citizens improved the opportunity of the night; and the return of day discovered a new wall of six feet in height, rising every moment to fill up the interval of the breach. Notwithstanding the disappointment of his hopes, and the loss of more than twenty thousand men, Sapor still pressed the reduction of Nisibis, with an obstinate firmness, which could have yielded only to the necessity of defending the eastern provinces of Persia against a formidable invasion of the Massagetæ. 67 Alarmed by this intelligence, he hastily relinquished the siege, and marched with rapid diligence from the banks of the Tigris to those of the Oxus. The danger and difficulties of the Scythian war engaged him soon afterwards to conclude, or at least to observe, a truce with the Roman emperor, which was equally grateful to both princes; as Constantius himself, after the death of his two brothers, was involved, by the revolutions of the West, in a civil contest, which required and seemed to exceed the most vigorous exertion of his undivided strength.
沙普尔的军队在野战中纵有种种斩获,九场接连的胜仗也把他勇武善战的威名传遍诸邦,可只要美索不达米亚那些设防的城镇——尤其是尼西比斯这座坚固的古城——仍握在罗马人手中,他就休想实现自己的图谋。自卢库鲁斯时代以来,尼西比斯便当之无愧地被视为东方的壁垒。十二年间,它三度经受沙普尔兵威的著名围攻;这位君主先后猛攻六十余日、八十余日乃至上百日,却三次都损兵折将、蒙羞而退。63这座人烟稠密的大城,坐落在离底格里斯河约两日路程之地,位于马西乌斯山麓一片宜人而肥沃的平原之中。三重砖砌的城墙外,有一道深壕拱卫;64卢基利阿努斯伯爵及其守军奋勇抵抗,全城百姓又以拼死的勇气为之助力。尼西比斯的市民受主教劝勉而斗志昂扬,65又因大难当前而娴于战阵;他们深知沙普尔的用意:要在此地另植一处波斯人的殖民地,把他们掳往远方,沦为蛮邦的囚徒。前两次围城的结局,既鼓起了他们的信心,也激怒了那位大王高傲的心性;他遂第三次统率波斯与印度的联军,直扑尼西比斯。那些用来撞击或掏挖城墙的寻常器械,在罗马人高超的技艺面前尽归无用;徒然耗去多日之后,沙普尔终于打定了一个颇合东方君主气派的主意——他自信连天地元素也听命于他的权柄。每逢亚美尼亚积雪消融的时节,那条把平原与尼西比斯城分隔开来的米格多尼乌斯河,便如尼罗河一般66泛滥,漫过周遭的田野。波斯人役力施工,在城下截断了河道,又四面筑起坚实的土堤,把河水拦蓄起来。在这片人造的湖面上,一支武装船队排成战阵推进而来,船上满载士兵,还架着能抛掷五百磅重石块的器械,几乎与城头齐平,向守卫壁垒的军队发起攻击。6611水势不可阻遏,对交战双方轮番致命;终于,一段城墙不堪累积的重压,轰然坍塌,裂开一道宽达一百五十英尺的大缺口。波斯人当即被驱上前猛攻,尼西比斯的存亡,全系于这一日的胜负。打头阵的重甲骑兵,率领着一支纵深绵长的队列,却陷在泥淖里进退两难;许多人跌进被急流灌满、看不见的坑洞中,纷纷淹死。战象受伤发狂,更添混乱,把成千的波斯弓手踏成肉泥。大王高踞王座,目睹自家军队的惨状,只得强忍愤懑,鸣响了收兵的号令,把攻势暂停了几个时辰。但警觉的市民趁着夜色抓紧时机;待到天明,人们发现缺口处已筑起一道六英尺高的新墙,且还在一刻不停地增高,把豁口一点点填合。尽管希望落空,又折损了两万多兵马,沙普尔仍以顽强的固执死攻尼西比斯不放;能让他罢手的,唯有一桩迫在眉睫的急务——须得回师保卫波斯东境,抵御马萨格泰人来势汹汹的入侵。67这消息令他大惊,遂仓促撤围,兼程急行,从底格里斯河畔赶赴阿姆河一带。与斯基泰人作战既凶险又棘手,不久便迫使他与罗马皇帝缔结——至少是遵守——一纸休战之约;这对两位君主而言同样称心。因为君士坦提乌斯本人在两位兄弟死后,也被西方的变乱卷入了一场内战,纵使他倾尽全力、心无旁骛,也未必应付得来。
After the partition of the empire, three years had scarcely elapsed before the sons of Constantine seemed impatient to convince mankind that they were incapable of contenting themselves with the dominions which they were unqualified to govern. The eldest of those princes soon complained, that he was defrauded of his just proportion of the spoils of their murdered kinsmen; and though he might yield to the superior guilt and merit of Constantius, he exacted from Constans the cession of the African provinces, as an equivalent for the rich countries of Macedonia and Greece, which his brother had acquired by the death of Dalmatius. The want of sincerity, which Constantine experienced in a tedious and fruitless negotiation, exasperated the fierceness of his temper; and he eagerly listened to those favorites, who suggested to him that his honor, as well as his interest, was concerned in the prosecution of the quarrel. At the head of a tumultuary band, suited for rapine rather than for conquest, he suddenly broke onto the dominions of Constans, by the way of the Julian Alps, and the country round Aquileia felt the first effects of his resentment. The measures of Constans, who then resided in Dacia, were directed with more prudence and ability. On the news of his brother’s invasion, he detached a select and disciplined body of his Illyrian troops, proposing to follow them in person, with the remainder of his forces. But the conduct of his lieutenants soon terminated the unnatural contest.
帝国瓜分之后,三年还不到,君士坦丁的几个儿子便迫不及待地要向世人证明:他们既治理不好各自的领地,也绝不甘于安享现有的疆土。这几位皇子中的长兄很快便抱怨说,在瓜分被害宗亲的遗产时,自己应得的份额遭到了克扣。对君士坦提乌斯,他或许还肯相让——毕竟后者罪责更重、功劳也更大;可对君士坦斯,他却索要阿非利加诸行省的割让,用以抵偿马其顿、希腊那些富庶之地——那是他弟弟因达尔马提乌斯之死而到手的。在一场冗长而毫无结果的谈判中,君士坦丁尝够了对方的虚与委蛇,本就暴烈的脾性愈发按捺不住;他急切地听信身边宠臣的怂恿——那些人对他说,把这场争端打到底,既事关他的荣誉,也关乎他的利益。他率领一支乌合之众,这些人只宜劫掠,不堪征战;他取道尤利安阿尔卑斯山,猝然闯入君士坦斯的领地,阿奎莱亚一带首先尝到了他这股怨愤的苦头。其时君士坦斯正驻在达契亚,他的部署则要审慎、干练得多。一听到兄长入侵的消息,他便抽调出一支精选而有纪律的伊利里亚劲旅,打算亲率余部随后跟进。但他麾下将领的行动,很快便了结了这场同室操戈的争斗。
By the artful appearances of flight, Constantine was betrayed into an ambuscade, which had been concealed in a wood, where the rash youth, with a few attendants, was surprised, surrounded, and slain. His body, after it had been found in the obscure stream of the Alsa, obtained the honors of an Imperial sepulchre; but his provinces transferred their allegiance to the conqueror, who, refusing to admit his elder brother Constantius to any share in these new acquisitions, maintained the undisputed possession of more than two thirds of the Roman empire. 68
敌军佯装败逃,巧设诡计,把君士坦丁诱入了林中埋伏的圈套;这鲁莽的年轻人只带着寥寥几名随从,遭到突袭、包围,当场毙命。他的尸身后来在阿尔萨这条不起眼的小河里被寻见,得享帝王陵寝的礼遇;然而他名下的各行省,却纷纷改换门庭,转投胜利者麾下。这胜利者不肯让兄长君士坦提乌斯从这些新到手的疆土中分得分毫,独占了罗马帝国三分之二以上的版图,无人能与之争。68
Notes 注释
50
I have related this singular anecdote on the authority of Philostorgius, l. ii. c. 16. But if such a pretext was ever used by Constantius and his adherents, it was laid aside with contempt, as soon as it served their immediate purpose. Athanasius (tom. i. p. 856) mention the oath which Constantius had taken for the security of his kinsmen. ——The authority of Philostorgius is so suspicious, as not to be sufficient to establish this fact, which Gibbon has inserted in his history as certain, while in the note he appears to doubt it.—G.
我记述这则奇特的轶事,依据的是菲洛斯托尔吉乌斯,l. ii. c. 16。不过,即便君士坦提乌斯及其党羽当真用过这样的借口,一旦达到眼前的目的,他们也就不屑一顾地弃之不用了。阿塔纳修斯(tom. i. p. 856)提到了君士坦提乌斯为保全其宗亲而立下的誓言。——菲洛斯托尔吉乌斯的记载可疑之至,不足以坐实此事;吉本却在正文中把它当作确凿之事写入历史,在注释里又似乎对它心存怀疑。—G
51
Conjugia sobrinarum diu ignorata, tempore addito percrebuisse. Tacit. Annal. xii. 6, and Lipsius ad loc. The repeal of the ancient law, and the practice of five hundred years, were insufficient to eradicate the prejudices of the Romans, who still considered the marriages of cousins-german as a species of imperfect incest. (Augustin de Civitate Dei, xv. 6;) and Julian, whose mind was biased by superstition and resentment, stigmatizes these unnatural alliances between his own cousins with the opprobrious epithet (Orat. vii. p. 228.). The jurisprudence of the canons has since received and enforced this prohibition, without being able to introduce it either into the civil or the common law of Europe. See on the subject of these marriages, Taylor’s Civil Law, p. 331. Brouer de Jure Connub. l. ii. c. 12. Hericourt des Loix Ecclésiastiques, part iii. c. 5. Fleury, Institutions du Droit Canonique, tom. i. p. 331. Paris, 1767, and Fra Paolo, Istoria del Concilio Trident, l. viii.
Conjugia sobrinarum diu ignorata, tempore addito percrebuisse.(意谓:从表姊妹通婚长期不为人知,日久遂渐成风气。)见 Tacit. Annal. xii. 6,以及利普修斯就该处所作的注(Lipsius ad loc)。古法虽已废除,此俗又行之五百年,却仍不足以根除罗马人的成见——他们始终把嫡堂表兄妹之间的婚姻视作一种不彻底的乱伦(Augustin de Civitate Dei, xv. 6);尤利安因迷信与积怨而心存偏见,遂以侮辱性的字眼痛斥他这几位堂亲之间违逆天伦的结合(Orat. vii. p. 228)。此后教会法虽接纳并强行推行了这一禁令,却始终未能将其纳入欧洲的民法或普通法。关于此类婚姻,参见 Taylor’s Civil Law, p. 331;Brouer de Jure Connub. l. ii. c. 12;Hericourt des Loix Ecclésiastiques, part iii. c. 5;Fleury, Institutions du Droit Canonique, tom. i. p. 331, Paris, 1767;以及弗拉·保罗,Istoria del Concilio Trident, l. viii。
52
Julian (ad S. P.. Q. Athen. p. 270) charges his cousin Constantius with the whole guilt of a massacre, from which he himself so narrowly escaped. His assertion is confirmed by Athanasius, who, for reasons of a very different nature, was not less an enemy of Constantius, (tom. i. p. 856.) Zosimus joins in the same accusation. But the three abbreviators, Eutropius and the Victors, use very qualifying expressions: “sinente potius quam jubente;” “incertum quo suasore;” “vi militum.”
尤利安(ad S. P. Q. Athen. p. 270)把这场屠杀的全部罪责都归到堂兄君士坦提乌斯头上——他自己正是从这场屠杀中侥幸脱身的。他的说法得到阿塔纳修斯的印证;阿塔纳修斯出于全然不同的缘由,同样是君士坦提乌斯的仇敌(tom. i. p. 856)。佐西莫斯也附和这一指控。但三位史事节录家——欧特罗皮乌斯与两位维克托——的措辞却颇有保留:“sinente potius quam jubente”(是默许而非下令)、“incertum quo suasore”(不知受何人怂恿)、“vi militum”(迫于兵士的暴力)。
53
Euseb. in Vit. Constantin. l. iv. c. 69. Zosimus, l. ii. p. 117. Idat. in Chron. See two notes of Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 1086-1091. The reign of the eldest brother at Constantinople is noticed only in the Alexandrian Chronicle.
见 Euseb. in Vit. Constantin. l. iv. c. 69;Zosimus, l. ii. p. 117;Idat. in Chron。另参蒂耶蒙的两条注释,Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 1086-1091。长兄在君士坦丁堡的统治,唯有《亚历山大里亚编年史》有所记载。
54
Agathias, who lived in the sixth century, is the author of this story, (l. iv. p. 135, edit. Louvre.) He derived his information from some extracts of the Persian Chronicles, obtained and translated by the interpreter Sergius, during his embassy at that country. The coronation of the mother of Sapor is likewise mentioned by Snikard, (Tarikh. p. 116,) and D’Herbelot (Bibliothèque Orientale, p. 703.) ——The author of the Zenut-ul-Tarikh states, that the lady herself affirmed her belief of this from the extraordinary liveliness of the infant, and its lying on the right side. Those who are sage on such subjects must determine what right she had to be positive from these symptoms. Malcolm, Hist. of Persia, i 83.—M.
六世纪的阿加提亚斯是这则故事的记述者(l. iv. p. 135, edit. Louvre)。他的材料,取自波斯编年史的一些摘录——那是翻译官塞尔吉乌斯出使波斯期间获取并译出的。沙普尔之母的加冕,斯尼卡德(Tarikh. p. 116)与德·埃尔布洛(《东方文库》,Bibliothèque Orientale, p. 703)也都提及。——《Zenut-ul-Tarikh》的作者称,那位王后本人之所以深信腹中是男胎,是因为婴儿异常活跃,且偎在右侧。至于凭这些征象,她有多大把握敢下此断言,就留给精于此道者去评判吧。Malcolm, Hist. of Persia, i. 83。—M
55
D’Herbelot, Bibliothèque Orientale, p. 764.
德·埃尔布洛,《东方文库》,Bibliothèque Orientale, p. 764。
5511
Gibbon, according to Sir J. Malcolm, has greatly mistaken the derivation of this name; it means Zoolaktaf, the Lord of the Shoulders, from his directing the shoulders of his captives to be pierced and then dislocated by a string passed through them. Eastern authors are agreed with respect to the origin of this title. Malcolm, i. 84. Gibbon took his derivation from D’Herbelot, who gives both, the latter on the authority of the Leb. Tarikh.—M.
据马尔科姆爵士说,吉本大大弄错了这个名号的来历;它本作 Zoolaktaf,意即“肩膀之主”,因沙普尔曾下令把俘虏的肩胛刺穿,再用绳索穿过、使之脱臼而得名。东方各家史著对这一称号的由来说法一致。Malcolm, i. 84。吉本的解释取自德·埃尔布洛,而德·埃尔布洛两说并存,后一说依据的是 Leb. Tarikh。—M
56
Sextus Rufus, (c. 26,) who on this occasion is no contemptible authority, affirms, that the Persians sued in vain for peace, and that Constantine was preparing to march against them: yet the superior weight of the testimony of Eusebius obliges us to admit the preliminaries, if not the ratification, of the treaty. See Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 420. ——Constantine had endeavored to allay the fury of the prosecutions, which, at the instigation of the Magi and the Jews, Sapor had commenced against the Christians. Euseb Vit. Hist. Theod. i. 25. Sozom. ii. c. 8, 15.—M.
塞克斯图斯·鲁弗斯(c. 26)在此事上并非不足凭信的权威,他断言波斯人求和不成,而君士坦丁正准备发兵讨伐他们;然而优西比乌的证词分量更重,迫使我们承认这纸和约纵未正式批准,至少已订立了初步条款。见 Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 420。——沙普尔曾在麻葛与犹太人的怂恿下,对基督徒大加迫害;君士坦丁一直设法平息这场狂暴的迫害。见 Euseb. Vit.;Hist. Theod. i. 25;Sozom. ii. c. 8, 15。—M
57
Julian. Orat. i. p. 20.
尤利安,Orat. i. p. 20。
5711
Tiridates had sustained a war against Maximin. caused by the hatred of the latter against Christianity. Armenia was the first nation which embraced Christianity. About the year 276 it was the religion of the king, the nobles, and the people of Armenia. From St. Martin, Supplement to Le Beau, v. i. p. 78.——Compare Preface to History of Vartan by Professor Neumann, p ix.—M.
提里达特斯曾与马克西明交战,起因是后者仇视基督教。亚美尼亚是第一个皈依基督教的民族。约在公元 276 年,基督教已成为亚美尼亚国王、贵族与百姓的信仰。见圣马丁,《勒博补编》,v. i. p. 78。——可与诺伊曼教授《瓦尔坦史》序言(p. ix)相参看。—M
5712
Chosroes was restored probably by Licinius, between 314 and 319. There was an Antiochus who was præfectus vigilum at Rome, as appears from the Theodosian Code, (l. iii. de inf. his quæ sub ty.,) in 326, and from a fragment of the same work published by M. Amedee Peyron, in 319. He may before this have been sent into Armenia. St. M. p. 407. [Is it not more probable that Antiochus was an officer in the service of the Cæsar who ruled in the East?—M.] Chosroes was succeeded in the year 322 by his son Diran. Diran was a weak prince, and in the sixteenth year of his reign. A. D. 337. was betrayed into the power of the Persians by the treachery of his chamberlain and the Persian governor of Atropatene or Aderbidjan. He was blinded: his wife and his son Arsaces shared his captivity, but the princes and nobles of Armenia claimed the protection of Rome; and this was the cause of Constantine’s declaration of war against the Persians.—The king of Persia attempted to make himself master of Armenia; but the brave resistance of the people, the advance of Constantius, and a defeat which his army suffered at Oskha in Armenia, and the failure before Nisibis, forced Shahpour to submit to terms of peace. Varaz-Shahpour, the perfidious governor of Atropatene, was flayed alive; Diran and his son were released from captivity; Diran refused to ascend the throne, and retired to an obscure retreat: his son Arsaces was crowned king of Armenia. Arsaces pursued a vacillating policy between the influence of Rome and Persia, and the war recommenced in the year 345. At least, that was the period of the expedition of Constantius to the East. See St. Martin, additions to Le Beau, i. 442. The Persians have made an extraordinary romance out of the history of Shahpour, who went as a spy to Constantinople, was taken, harnessed like a horse, and carried to witness the devastation of his kingdom. Malcolm. 84—M.
库思老很可能是由李锡尼在公元 314 至 319 年间扶立复位的。据《狄奥多西法典》(l. iii. de inf. his quæ sub ty.)载,公元 326 年罗马有一位名叫安条克的人任 præfectus vigilum(警备队长);又据阿梅代·佩龙先生刊布的同一部法典的一份残篇,此人于公元 319 年已在任。他或许在此之前便已被派往亚美尼亚。St. M. p. 407。〔安条克会不会更可能是效力于统治东方的那位恺撒麾下的一名官员呢?—M〕库思老于公元 322 年由其子迪兰继位。迪兰是个懦弱的君主,在位第十六年,即公元 337 年,因内侍与阿特罗帕特内(即阿塞拜疆)的波斯总督合谋出卖,落入波斯人之手。他被刺瞎双目;其妻与其子阿尔撒息一同被囚。然而亚美尼亚的王公贵族转求罗马庇护——这正是君士坦丁向波斯宣战的缘由。波斯王企图吞并亚美尼亚,但亚美尼亚人英勇抵抗,君士坦提乌斯又挥师逼近,加之波斯军在亚美尼亚的奥斯卡吃了败仗,围攻尼西比斯也告失利,终于迫使沙普尔接受和议。阿特罗帕特内那位背信弃义的总督瓦拉兹-沙普尔被处以活剥之刑;迪兰父子获释;迪兰不肯重登王位,退隐于一处僻静之所;其子阿尔撒息受冕为亚美尼亚国王。阿尔撒息在罗马与波斯的势力之间摇摆不定,战事遂于公元 345 年重启——至少,君士坦提乌斯东征正是在这一时期。见圣马丁,《勒博续编》,i. 442。波斯人则就沙普尔的经历编出了一段离奇的传奇:说他扮作间谍潜入君士坦丁堡,被擒后像马一样套上挽具,被牵着去目睹自己王国惨遭蹂躏。Malcolm. 84。—M
58
Julian. Orat. i. p. 20, 21. Moses of Chorene, l. ii. c. 89, l. iii. c. 1—9, p. 226—240. The perfect agreement between the vague hints of the contemporary orator, and the circumstantial narrative of the national historian, gives light to the former, and weight to the latter. For the credit of Moses, it may be likewise observed, that the name of Antiochus is found a few years before in a civil office of inferior dignity. See Godefroy, Cod. Theod. tom. vi. p. 350.
见 Julian. Orat. i. p. 20, 21;科列纳齐的摩西,l. ii. c. 89, l. iii. c. 1—9, p. 226—240。当世那位演说家含糊的暗示,与这位民族史家详尽的记述,两相吻合得天衣无缝:前者因此得以明晰,后者也因此更增分量。为佐证摩西的可信,还可指出:数年之前,安条克这个名字便已见于一个品级较低的文官职位。参见 Godefroy, Cod. Theod. tom. vi. p. 350。
5811
Gibbon has endeavored, in his History, to make use of the information furnished by Moses of Chorene, the only Armenian historian then translated into Latin. Gibbon has not perceived all the chronological difficulties which occur in the narrative of that writer. He has not thought of all the critical discussions which his text ought to undergo before it can be combined with the relations of the western writers. From want of this attention, Gibbon has made the facts which he has drawn from this source more erroneous than they are in the original. This judgment applies to all which the English historian has derived from the Armenian author. I have made the History of Moses a subject of particular attention; and it is with confidence that I offer the results, which I insert here, and which will appear in the course of my notes. In order to form a judgment of the difference which exists between me and Gibbon, I will content myself with remarking, that throughout he has committed an anachronism of thirty years, from whence it follows, that he assigns to the reign of Constantius many events which took place during that of Constantine. He could not, therefore, discern the true connection which exists between the Roman history and that of Armenia, or form a correct notion of the reasons which induced Constantine, at the close of his life, to make war upon the Persians, or of the motives which detained Constantius so long in the East; he does not even mention them. St. Martin, note on Le Beau, i. 406. I have inserted M. St. Martin’s observations, but I must add, that the chronology which he proposes, is not generally received by Armenian scholars, not, I believe, by Professor Neumann.—M.
吉本在其史著中,力图利用科列纳齐的摩西所提供的材料——摩西是当时唯一有拉丁译本传世的亚美尼亚史家。然而吉本并未察觉这位作者的叙述中存在的种种年代难题,也未曾想到,他的文本在与西方作者的记载相互印证之前,本应先经过一番严格的考订。正因疏于此道,吉本从这一史源取得的史实,反倒比原著更为舛错。这一评断,适用于这位英国史家取自那位亚美尼亚作者的一切内容。我曾专门潜心研究摩西的《历史》,因此能满怀信心地在此奉上我的结论——它们也将在我随后的各条注释中陆续呈现。要衡量我与吉本之间的分歧,我只消指出一点:他通篇犯了整整三十年的年代错置,由此便把许多发生在君士坦丁在位期间的事件,误系于君士坦提乌斯朝。于是他既看不出罗马史与亚美尼亚史之间的真实关联,也无从正确理解君士坦丁晚年何以要对波斯用兵、君士坦提乌斯又何以久滞东方——他甚至对这些缘由只字未提。见圣马丁,勒博注,i. 406。我已收录圣马丁先生的这番见解,但须补充一句:他所提出的年代考订,并未获得亚美尼亚学界的普遍认可,我相信诺伊曼教授也未必首肯。—M
5813
It was during this war that a bold flatterer (whose name is unknown) published the Itineraries of Alexander and Trajan, in order to direct the victorious Constantius in the footsteps of those great conquerors of the East. The former of these has been published for the first time by M. Angelo Mai (Milan, 1817, reprinted at Frankfort, 1818.) It adds so little to our knowledge of Alexander’s campaigns, that it only excites our regret that it is not the Itinerary of Trajan, of whose eastern victories we have no distinct record—M
正是在这场战争期间,有一位大胆的阿谀之徒(姓名不详)刊布了《亚历山大远征行纪》与《图拉真远征行纪》,好为“常胜的”君士坦提乌斯指路,让他循着这两位东方大征服者的足迹前行。前一部由安杰洛·迈先生首次刊行(米兰,1817 年,1818 年在法兰克福重印)。此书对我们了解亚历山大的历次战役几无补益,徒然令人惋惜:它偏偏不是《图拉真远征行纪》——而图拉真在东方的胜绩,我们至今没有清晰的记载。—M
59
Ammianus (xiv. 4) gives a lively description of the wandering and predatory life of the Saracens, who stretched from the confines of Assyria to the cataracts of the Nile. It appears from the adventures of Malchus, which Jerom has related in so entertaining a manner, that the high road between Beræa and Edessa was infested by these robbers. See Hieronym. tom. i. p. 256.
阿米阿努斯(xiv. 4)生动地描绘了萨拉森人流徙劫掠的生涯——他们的踪迹从亚述边境一直延伸到尼罗河的瀑布。据哲罗姆以极诙谐的笔调叙述的马尔胡斯历险记看来,贝罗埃亚与埃德萨之间的大道,正遭这伙盗匪祸害。见 Hieronym. tom. i. p. 256。
60
We shall take from Eutropius the general idea of the war. A Persis enim multa et gravia perpessus, sæpe captis, oppidis, obsessis urbibus, cæsis exercitibus, nullumque ei contra Saporem prosperum prælium fuit, nisi quod apud Singaram, &c. This honest account is confirmed by the hints of Ammianus, Rufus, and Jerom. The two first orations of Julian, and the third oration of Libanius, exhibit a more flattering picture; but the recantation of both those orators, after the death of Constantius, while it restores us to the possession of the truth, degrades their own character, and that of the emperor. The Commentary of Spanheim on the first oration of Julian is profusely learned. See likewise the judicious observations of Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 656.
关于这场战争的大致轮廓,我们不妨取自欧特罗皮乌斯:A Persis enim multa et gravia perpessus, sæpe captis oppidis, obsessis urbibus, cæsis exercitibus, nullumque ei contra Saporem prosperum prælium fuit, nisi quod apud Singaram, &c.(意谓:他从波斯人手中屡遭重创,城镇常被攻陷,都会遭围,军队被歼,他对沙普尔从无一场胜仗,唯辛加拉一役除外,云云。)这一诚实的记述,得到了阿米阿努斯、鲁弗斯与哲罗姆诸家提示的印证。尤利安的前两篇演说与利巴尼乌斯的第三篇演说,则描绘出一幅更为谄媚的图景;但两位演说家在君士坦提乌斯死后又都翻然改口,此举固然让我们重新握住了真相,却也贬损了他们自己以及那位皇帝的品格。斯潘海姆为尤利安第一篇演说所作的疏解,旁征博引,学识极为渊博。另参蒂耶蒙的精当之论,Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 656。
6011
Now Sinjar, or the River Claboras.—M.
即今之辛贾尔,或作卡拉博拉斯河(Claboras)。—M
61
Acerrimâ nocturnâ concertatione pugnatum est, nostrorum copiis ngenti strage confossis. Ammian. xviii. 5. See likewise Eutropius, x. 10, and S. Rufus, c. 27. ——The Persian historians, or romancers, do not mention the battle of Singara, but make the captive Shahpour escape, defeat, and take prisoner, the Roman emperor. The Roman captives were forced to repair all the ravages they had committed, even to replanting the smallest trees. Malcolm. i. 82.—M.
Acerrimâ nocturnâ concertatione pugnatum est, nostrorum copiis ingenti strage confossis.(意谓:这是一场极其惨烈的夜战,我方军队伤亡枕藉。)见 Ammian. xviii. 5。另参 Eutropius, x. 10,以及 S. Rufus, c. 27。——波斯的史家(或曰说书人)绝口不提辛加拉之战,反倒说被俘的沙普尔逃脱后大败罗马皇帝,还把他生擒。罗马俘虏被迫修复自己造成的一切破坏,连最小的树木也得重新栽上。Malcolm. i. 82。—M
62
Libanius, Orat. iii. p. 133, with Julian. Orat. i. p. 24, and Spanneism’s Commentary, p. 179.
见利巴尼乌斯,Orat. iii. p. 133;并参尤利安,Orat. i. p. 24,以及斯潘海姆的疏解,p. 179。
63
See Julian. Orat. i. p. 27, Orat. ii. p. 62, &c., with the Commentary of Spanheim, (p. 188-202,) who illustrates the circumstances, and ascertains the time of the three sieges of Nisibis. Their dates are likewise examined by Tillemont, (Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 668, 671, 674.) Something is added from Zosimus, l. iii. p. 151, and the Alexandrine Chronicle, p. 290.
见 Julian. Orat. i. p. 27, Orat. ii. p. 62 等处,并参斯潘海姆的疏解(p. 188-202)——他考明了尼西比斯三度被围的经过,并确定了其时间。蒂耶蒙也考订过这些年代(Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 668, 671, 674)。另有若干补充取自 Zosimus, l. iii. p. 151,以及《亚历山大里亚编年史》,p. 290。
64
Sallust. Fragment. lxxxiv. edit. Brosses, and Plutarch in Lucull. tom. iii. p. 184. Nisibis is now reduced to one hundred and fifty houses: the marshy lands produce rice, and the fertile meadows, as far as Mosul and the Tigris, are covered with the ruins of towns and allages. See Niebuhr, Voyages, tom. ii. p. 300-309.
见 Sallust. Fragment. lxxxiv. edit. Brosses;以及普鲁塔克《卢库鲁斯传》(Plutarch in Lucull. tom. iii. p. 184)。尼西比斯如今已衰落到只剩一百五十户人家:沼泽之地出产稻米,而那片肥沃的草场一直延展到摩苏尔与底格里斯河,其间遍布着城镇与村落的废墟。见 Niebuhr, Voyages, tom. ii. p. 300-309。
65
The miracles which Theodoret (l. ii. c. 30) ascribes to St. James, Bishop of Edessa, were at least performed in a worthy cause, the defence of his couutry. He appeared on the walls under the figure of the Roman emperor, and sent an army of gnats to sting the trunks of the elephants, and to discomfit the host of the new Sennacherib.
狄奥多勒(l. ii. c. 30)归于埃德萨主教圣雅各名下的种种神迹,至少是为了一桩崇高的事业——保卫自己的祖国。据说他以罗马皇帝的形貌显现在城墙之上,又遣来一支蚊蚋大军,去叮咬战象的鼻子,一举挫败了这位新西拿基立的大军。
66
Julian. Orat. i. p. 27. Though Niebuhr (tom. ii. p. 307) allows a very considerable swell to the Mygdonius, over which he saw a bridge of twelve arches: it is difficult, however, to understand this parallel of a trifling rivulet with a mighty river. There are many circumstances obscure, and almost unintelligible, in the description of these stupendous water-works.
见 Julian. Orat. i. p. 27。尼布尔(tom. ii. p. 307)虽承认米格多尼乌斯河涨水时水势颇为可观——他曾见过一座横跨其上、有十二道拱券的桥——但要拿这样一条区区小溪去比拟一条泱泱大河,终究令人费解。关于这些浩大水利工程的记述,其中有许多情形晦暗不明,几乎无从索解。
6611
Macdonald Kinnier observes on these floating batteries, “As the elevation of place is considerably above the level of the country in its immediate vicinity, and the Mygdonius is a very insignificant stream, it is difficult to imagine how this work could have been accomplished, even with the wonderful resources which the king must have had at his disposal” Geographical Memoir. p. 262.—M.
麦克唐纳·金尼尔就这些浮动炮台评论道:“此地地势远高于紧邻一带的地面,而米格多尼乌斯河又是一条微不足道的小溪;因此,纵然波斯王必定坐拥惊人的财力物力,也很难想象这项工程究竟是如何完成的。”见《地理志》(Geographical Memoir),p. 262。—M
67
We are obliged to Zonaras (tom. ii. l. xiii. p. 11) for this invasion of the Massagetæ, which is perfectly consistent with the general series of events to which we are darkly led by the broken history of Ammianus.
关于马萨格泰人这次入侵,我们要感谢佐纳拉斯(tom. ii. l. xiii. p. 11)的记载;它与阿米阿努斯残缺的历史所隐约引向的大致事件脉络,完全吻合。
68
The causes and the events of this civil war are related with much perplexity and contradiction. I have chiefly followed Zonaras and the younger Victor. The monody (ad Calcem Eutrop. edit. Havercamp.) pronounced on the death of Constantine, might have been very instructive; but prudence and false taste engaged the orator to involve himself in vague declamation.
这场内战的起因与经过,各家记载纷纭抵牾,混乱不清。我主要依从佐纳拉斯与小维克托。那篇为悼念君士坦丁之死而作的挽词(ad Calcem Eutrop. edit. Havercamp)本可大有教益,无奈演说家出于审慎与不良的趣味,只顾把自己缠绕在空泛的辞藻之中。