Chapter XVII: Foundation Of Constantinople.—Part VI. 第十七章 君士坦丁堡的奠基——第六节
Chapter XVII: Foundation Of Constantinople.—Part VI.
第十七章 君士坦丁堡的奠基——第六节
The name and use of the indictions, 170 which serve to ascertain the chronology of the middle ages, were derived from the regular practice of the Roman tributes. 171 The emperor subscribed with his own hand, and in purple ink, the solemn edict, or indiction, which was fixed up in the principal city of each diocese, during two months previous to the first day of September. And by a very easy connection of ideas, the word indiction was transferred to the measure of tribute which it prescribed, and to the annual term which it allowed for the payment. This general estimate of the supplies was proportioned to the real and imaginary wants of the state; but as often as the expense exceeded the revenue, or the revenue fell short of the computation, an additional tax, under the name of superindiction, was imposed on the people, and the most valuable attribute of sovereignty was communicated to the Prætorian præfects, who, on some occasions, were permitted to provide for the unforeseen and extraordinary exigencies of the public service. The execution of these laws (which it would be tedious to pursue in their minute and intricate detail) consisted of two distinct operations: the resolving the general imposition into its constituent parts, which were assessed on the provinces, the cities, and the individuals of the Roman world; and the collecting the separate contributions of the individuals, the cities, and the provinces, till the accumulated sums were poured into the Imperial treasuries. But as the account between the monarch and the subject was perpetually open, and as the renewal of the demand anticipated the perfect discharge of the preceding obligation, the weighty machine of the finances was moved by the same hands round the circle of its yearly revolution. Whatever was honorable or important in the administration of the revenue, was committed to the wisdom of the præfects, and their provincia. representatives; the lucrative functions were claimed by a crowd of subordinate officers, some of whom depended on the treasurer, others on the governor of the province; and who, in the inevitable conflicts of a perplexed jurisdiction, had frequent opportunities of disputing with each other the spoils of the people. The laborious offices, which could be productive only of envy and reproach, of expense and danger, were imposed on the Decurions, who formed the corporations of the cities, and whom the severity of the Imperial laws had condemned to sustain the burdens of civil society. 172 The whole landed property of the empire (without excepting the patrimonial estates of the monarch) was the object of ordinary taxation; and every new purchaser contracted the obligations of the former proprietor. An accurate census, 173 or survey, was the only equitable mode of ascertaining the proportion which every citizen should be obliged to contribute for the public service; and from the well-known period of the indictions, there is reason to believe that this difficult and expensive operation was repeated at the regular distance of fifteen years. The lands were measured by surveyors, who were sent into the provinces; their nature, whether arable or pasture, or vineyards or woods, was distinctly reported; and an estimate was made of their common value from the average produce of five years. The numbers of slaves and of cattle constituted an essential part of the report; an oath was administered to the proprietors, which bound them to disclose the true state of their affairs; and their attempts to prevaricate, or elude the intention of the legislator, were severely watched, and punished as a capital crime, which included the double guilt of treason and sacrilege. 174 A large portion of the tribute was paid in money; and of the current coin of the empire, gold alone could be legally accepted. 175 The remainder of the taxes, according to the proportions determined by the annual indiction, was furnished in a manner still more direct, and still more oppressive. According to the different nature of lands, their real produce in the various articles of wine or oil, corn or barley, wood or iron, was transported by the labor or at the expense of the provincials 17511 to the Imperial magazines, from whence they were occasionally distributed for the use of the court, of the army, and of two capitals, Rome and Constantinople. The commissioners of the revenue were so frequently obliged to make considerable purchases, that they were strictly prohibited from allowing any compensation, or from receiving in money the value of those supplies which were exacted in kind. In the primitive simplicity of small communities, this method may be well adapted to collect the almost voluntary offerings of the people; but it is at once susceptible of the utmost latitude, and of the utmost strictness, which in a corrupt and absolute monarchy must introduce a perpetual contest between the power of oppression and the arts of fraud. 176 The agriculture of the Roman provinces was insensibly ruined, and, in the progress of despotism which tends to disappoint its own purpose, the emperors were obliged to derive some merit from the forgiveness of debts, or the remission of tributes, which their subjects were utterly incapable of paying. According to the new division of Italy, the fertile and happy province of Campania, the scene of the early victories and of the delicious retirements of the citizens of Rome, extended between the sea and the Apennine, from the Tiber to the Silarus. Within sixty years after the death of Constantine, and on the evidence of an actual survey, an exemption was granted in favor of three hundred and thirty thousand English acres of desert and uncultivated land; which amounted to one eighth of the whole surface of the province. As the footsteps of the Barbarians had not yet been seen in Italy, the cause of this amazing desolation, which is recorded in the laws, can be ascribed only to the administration of the Roman emperors. 177
“税诏”(indiction)170 之名与用途,本源自罗马征收贡赋的成规;171 后世学者也正凭它来推定中世纪的纪年。每年九月初一之前的两个月里,皇帝亲手以紫色御墨签署这道庄严的敕令,即税诏,张贴于各大区的首府。顺理成章地,“税诏”一词又转指它所核定的贡赋额度,以及它规定的年度缴纳期限。这笔征供总额,本视国家或真实或虚设的需用而定;但凡支出超过岁入,或岁入不敷预算,便另立名目,以“附加税诏”(superindiction)向民间加派。如此一来,主权中最可宝贵的权柄,也移到了禁卫军长官手中:某些场合下,他们获准应付公务中那些不可预见的非常开销。这些法令的施行(其烦琐纠结的细节不必细究),可分为截然不同的两步:一是把总的课征额层层分解,摊派到罗马世界的各行省、各城市乃至个人头上;二是把个人、城市、行省各自的份额逐级征收上来,直到汇成巨款、注入帝国国库。然而君主与臣民之间的账目永无了结之时:前一年的税负尚未清偿,新一轮的索取便已开始;于是这架沉重的财政机器,年复一年地由同一双手推着周转不息。财政管理中凡属体面或紧要的事务,都托付给长官及其在各行省的代表凭明断处置;那些有利可图的差事,则由一大群下级属吏把持——其中有的隶属于财务官,有的隶属于行省总督;职权划分混乱不清,冲突在所难免,他们便时常有机会彼此争夺从百姓身上榨来的油水。至于那些劳苦的职务——除了招人嫉恨、耗财招险之外别无所得——则一概压在“市议员”(Decuriones)身上:他们组成各城市的自治团体,帝国峻法却判定他们必须担起市民社会的重负。172 帝国境内的全部田产(连君主的私产领地也不例外)都是常税的课征对象;田地每易一主,新买主便承接前业主的一应纳税义务。要公平地核定每位公民应为公共事务分担的份额,唯一的办法就是精确的户口田产清丈,即所谓 census;173 而依据税诏那众所周知的周期,有理由相信这项既艰难又费钱的普查,每隔十五年便照例重做一次。丈量官奉派下到各行省丈量土地,逐一注明地目——是耕地、牧场,还是葡萄园、林地——再按五年间的平均产出估定其通常价值。奴隶与牲畜的数目也是申报中不可或缺的一项;业主须发誓,如实呈报自家实情;凡有支吾搪塞、意图规避立法本意者,皆遭严密稽查,一经查获即以死罪论处,视同兼犯谋逆与渎神两重罪愆。174 贡赋大半以货币缴纳;而帝国流通的各种钱币中,唯有黄金才是法定可以收纳的。175 其余部分的赋税,则按每年税诏所定的比例,以一种更为直接、也更为苛虐的方式征取。视地目不同,土地的实物产出——无论酒或油、麦或大麦、木材或铁——都由行省居民出力出资,运往帝国的仓库,17511 再从那里不时拨发,以供宫廷、军队以及罗马与君士坦丁堡两京之用。税吏既如此频繁地被迫大宗采买,朝廷遂严令禁止他们准许任何折价补偿,也不许他们把本应以实物征缴的物资折收现钱。在小邦淳朴未凿的时代,这套办法或许颇宜于征集百姓近乎自愿的贡献;可它既能极其宽纵,又能极其严苛,在一个腐败的专制君主国里,势必在压迫之权与欺瞒之术之间挑起没完没了的角力。176 罗马各行省的农业就这样不知不觉地凋敝下去;专制之势愈演愈烈,终至事与愿违,皇帝们只得从蠲免逋欠、豁减贡赋中捞取几分美名——反正那些赋税,臣民本已全然无力缴纳。依意大利新的行政区划,坎帕尼亚这片富饶宜人的行省——早年罗马公民建功立业之地,也是他们优游归隐的乐土——夹在大海与亚平宁山脉之间,自台伯河一直延伸到西拉鲁斯河。君士坦丁死后不到六十年,凭一次实地勘查为据,当局竟对三十三万英亩荒芜未耕之地准予免税;这片土地已占全行省面积的八分之一。其时蛮族的足迹尚未踏入意大利,那么这般惊人的荒芜——法令中确有记载——就只能归咎于罗马历代皇帝的施政了。177
Either from design or from accident, the mode of assessment seemed to unite the substance of a land tax with the forms of a capitation. 178 The returns which were sent of every province or district, expressed the number of tributary subjects, and the amount of the public impositions. The latter of these sums was divided by the former; and the estimate, that such a province contained so many capita, or heads of tribute; and that each head was rated at such a price, was universally received, not only in the popular, but even in the legal computation. The value of a tributary head must have varied, according to many accidental, or at least fluctuating circumstances; but some knowledge has been preserved of a very curious fact, the more important, since it relates to one of the richest provinces of the Roman empire, and which now flourishes as the most splendid of the European kingdoms. The rapacious ministers of Constantius had exhausted the wealth of Gaul, by exacting twenty-five pieces of gold for the annual tribute of every head. The humane policy of his successor reduced the capitation to seven pieces. 179 A moderate proportion between these opposite extremes of extraordinary oppression and of transient indulgence, may therefore be fixed at sixteen pieces of gold, or about nine pounds sterling, the common standard, perhaps, of the impositions of Gaul. 180 But this calculation, or rather, indeed, the facts from whence it is deduced, cannot fail of suggesting two difficulties to a thinking mind, who will be at once surprised by the equality, and by the enormity, of the capitation. An attempt to explain them may perhaps reflect some light on the interesting subject of the finances of the declining empire.
无论出于有意还是无心,这套课征办法似乎把地税之实与人头税之形合而为一。178 各行省或各辖区呈报上来的账册,都载明纳税人的数目以及公家课征的总额。以后者除以前者,便得出这样的估算:某行省含有若干“税头”(capita),即纳税单位,而每一“头”值某个价钱。这种算法不仅通行于民间,甚至在官方法定的核算中也一体沿用。一个“税头”究竟值几何,本应随种种偶然、或至少变动不居的情形而升降;然而有一桩极为奇特的事实流传了下来,尤堪重视,因为它关涉罗马帝国最富庶的行省之一,而这片土地如今又是欧洲列国中最为煊赫的一国。君士坦提乌斯手下那些贪婪的大臣,硬要每个“税头”每年缴纳二十五枚金币,把高卢的财富榨得精光。他的继任者施行仁政,把这项人头税减到了七枚。179 一头是超乎寻常的压榨,一头是转瞬即逝的宽纵,在这两个极端之间取一适中之数,或可定为十六枚金币,约合九英镑——这大概便是高卢课税的通常标准。180 但这番计算——更确切地说,是据以推得此数的种种事实——不能不叫善思者心生两重疑难:他会立时既讶异于这人头税之“划一”,又讶异于其“苛重”。试为这两点作一解释,或许能给帝国衰落时期的财政这一有趣课题投下几分光亮。
I. It is obvious, that, as long as the immutable constitution of human nature produces and maintains so unequal a division of property, the most numerous part of the community would be deprived of their subsistence, by the equal assessment of a tax from which the sovereign would derive a very trifling revenue. Such indeed might be the theory of the Roman capitation; but in the practice, this unjust equality was no longer felt, as the tribute was collected on the principle of a real, not of a personal imposition. 18011 Several indigent citizens contributed to compose a single head, or share of taxation; while the wealthy provincial, in proportion to his fortune, alone represented several of those imaginary beings. In a poetical request, addressed to one of the last and most deserving of the Roman princes who reigned in Gaul, Sidonius Apollinaris personifies his tribute under the figure of a triple monster, the Geryon of the Grecian fables, and entreats the new Hercules that he would most graciously be pleased to save his life by cutting off three of his heads. 181 The fortune of Sidonius far exceeded the customary wealth of a poet; but if he had pursued the allusion, he might have painted many of the Gallic nobles with the hundred heads of the deadly Hydra, spreading over the face of the country, and devouring the substance of a hundred families. II. The difficulty of allowing an annual sum of about nine pounds sterling, even for the average of the capitation of Gaul, may be rendered more evident by the comparison of the present state of the same country, as it is now governed by the absolute monarch of an industrious, wealthy, and affectionate people. The taxes of France cannot be magnified, either by fear or by flattery, beyond the annual amount of eighteen millions sterling, which ought perhaps to be shared among four and twenty millions of inhabitants. 182 Seven millions of these, in the capacity of fathers, or brothers, or husbands, may discharge the obligations of the remaining multitude of women and children; yet the equal proportion of each tributary subject will scarcely rise above fifty shillings of our money, instead of a proportion almost four times as considerable, which was regularly imposed on their Gallic ancestors. The reason of this difference may be found, not so much in the relative scarcity or plenty of gold and silver, as in the different state of society, in ancient Gaul and in modern France. In a country where personal freedom is the privilege of every subject, the whole mass of taxes, whether they are levied on property or on consumption, may be fairly divided among the whole body of the nation. But the far greater part of the lands of ancient Gaul, as well as of the other provinces of the Roman world, were cultivated by slaves, or by peasants, whose dependent condition was a less rigid servitude. 183 In such a state the poor were maintained at the expense of the masters who enjoyed the fruits of their labor; and as the rolls of tribute were filled only with the names of those citizens who possessed the means of an honorable, or at least of a decent subsistence, the comparative smallness of their numbers explains and justifies the high rate of their capitation. The truth of this assertion may be illustrated by the following example: The Ædui, one of the most powerful and civilized tribes or cities of Gaul, occupied an extent of territory, which now contains about five hundred thousand inhabitants, in the two ecclesiastical dioceses of Autun and Nevers; 184 and with the probable accession of those of Châlons and Maçon, 185 the population would amount to eight hundred thousand souls. In the time of Constantine, the territory of the Ædui afforded no more than twenty-five thousand heads of capitation, of whom seven thousand were discharged by that prince from the intolerable weight of tribute. 186 A just analogy would seem to countenance the opinion of an ingenious historian, 187 that the free and tributary citizens did not surpass the number of half a million; and if, in the ordinary administration of government, their annual payments may be computed at about four millions and a half of our money, it would appear, that although the share of each individual was four times as considerable, a fourth part only of the modern taxes of France was levied on the Imperial province of Gaul. The exactions of Constantius may be calculated at seven millions sterling, which were reduced to two millions by the humanity or the wisdom of Julian.
一、显而易见,只要人性那不可更易的本质造成并维系着财产如此悬殊的分配,那么按人头均摊一种赋税,就会夺去社会中人数最多那一部分人的生计,而君主由此得到的岁入却微乎其微。罗马人头税在理论上或许正是如此;然而在实际征收中,这种不公的均摊却感觉不到了,因为贡赋所依据的,是“按实产”而非“按人身”课征的原则。18011 好几个穷苦公民合起来才凑成一个“税头”,即一份课税单位;而富有的行省居民,则按其家资多寡,一人便抵得上好几个这样虚拟的“头”。西多尼乌斯·阿波利纳里斯曾以诗上书——献给在高卢称制的罗马诸君中末代而最贤者之一——把自己的税负拟作一头三身的怪物,即希腊寓言里的革律翁,恳求这位新的赫拉克勒斯大发慈悲,砍去他的三个头,好保住他的性命。181 西多尼乌斯的家产远远超过诗人惯常的境况;然而他若把这一典故引申下去,本可把许多高卢贵族描绘成生着百头的致命许德拉——蔓布于国中,吞噬着上百户人家的产业。二、即便只把高卢人头税的平均数定在每年约九英镑,这数目之难以令人置信,只消拿这同一片土地今日的状况一比便更显分明——如今治理这里的,是一位君临勤勉、富庶而忠爱之民的专制君主。法国的赋税,无论出于畏惧还是谄媚,至多也夸大不过每年一千八百万英镑,而这笔钱大概要由两千四百万居民来分摊。182 其中约七百万人,以父亲、兄长或丈夫的身份,替其余众多妇孺承担纳税之责;即便如此,每个纳税人均摊下来也不过五十先令上下,而他们高卢祖先当年照例负担的,却几乎是这数目的四倍。这种差别的缘由,与其说在于金银的相对多寡,不如说在于古高卢与今法国社会状况之不同。在一个人人都享有人身自由的国度,全部赋税——无论课自财产还是课自消费——都可以公平地分摊到举国上下每一个人头上。但古高卢的土地,连同罗马世界其他行省的土地,绝大部分是由奴隶耕种的,或由农人耕种——后者身份依附,不过是较为宽松的一种奴役罢了。183 在这样的社会里,穷人靠享用其劳动成果的主人供养度日;而税册上所列,只有那些有能力过上体面、至少像样生活的公民之名,正因这些人为数相对稀少,才既说明又印证了他们人头税税率之所以如此之高。这一论断的真实,可用下例说明:埃杜伊人是高卢最强大、最开化的部落——或曰“城邦”——之一,其所据的疆域,即今欧坦与讷韦尔两个教区之地,如今约有五十万居民;184 若再算上沙隆与马孔两教区,185 人口大概可达八十万。在君士坦丁时代,埃杜伊人的疆土也不过提供两万五千个人头税的“税头”,其中七千个还蒙这位君主豁免,卸去了那不堪承受的税负。186 依恰当的类比推算,似可支持一位睿智史家的看法:187 自由的纳税公民不超过五十万之数;而若按政府平常的行政开支估算,他们每年缴纳的税款约合我们今日的四百五十万英镑,那么便可看出:尽管当年每人分摊的份额是今日的四倍,向高卢这个帝国行省征取的赋税,却只及今日法国税额的四分之一。君士坦提乌斯的横征暴敛可估算为七百万英镑,而尤利安以其仁德或明智,把它减到了两百万。
Geryones nos esse puta, monstrumque tributum, Hîc capita ut vivam, tu mihi tolle tria. Sidon. Apollinar. Carm. xiii. The reputation of Father Sirmond led me to expect more satisfaction than I have found in his note (p. 144) on this remarkable passage. The words, suo vel suorum nomine, betray the perplexity of the commentator.]
“Geryones nos esse puta, monstrumque tributum, / Hîc capita ut vivam, tu mihi tolle tria.”(大意:请把我看作革律翁,把这税负看作那怪物;为让我活命,就请替我砍去这三个“头”吧。)——西多尼乌斯·阿波利纳里斯《诗集》第十三首。西尔蒙神父久负盛名,我本指望能从他对这段奇文的注释(第144页)里得到更多满意的解答,结果却未能如愿。suo vel suorum nomine(“以本人或其亲属之名”)这几个字,正暴露出这位注释家的困惑。]
But this tax, or capitation, on the proprietors of land, would have suffered a rich and numerous class of free citizens to escape. With the view of sharing that species of wealth which is derived from art or labor, and which exists in money or in merchandise, the emperors imposed a distinct and personal tribute on the trading part of their subjects. 188 Some exemptions, very strictly confined both in time and place, were allowed to the proprietors who disposed of the produce of their own estates. Some indulgence was granted to the profession of the liberal arts: but every other branch of commercial industry was affected by the severity of the law. The honorable merchant of Alexandria, who imported the gems and spices of India for the use of the western world; the usurer, who derived from the interest of money a silent and ignominious profit; the ingenious manufacturer, the diligent mechanic, and even the most obscure retailer of a sequestered village, were obliged to admit the officers of the revenue into the partnership of their gain; and the sovereign of the Roman empire, who tolerated the profession, consented to share the infamous salary, of public prostitutes. 18811 As this general tax upon industry was collected every fourth year, it was styled the Lustral Contribution: and the historian Zosimus 189 laments that the approach of the fatal period was announced by the tears and terrors of the citizens, who were often compelled by the impending scourge to embrace the most abhorred and unnatural methods of procuring the sum at which their property had been assessed. The testimony of Zosimus cannot indeed be justified from the charge of passion and prejudice; but, from the nature of this tribute it seems reasonable to conclude, that it was arbitrary in the distribution, and extremely rigorous in the mode of collecting. The secret wealth of commerce, and the precarious profits of art or labor, are susceptible only of a discretionary valuation, which is seldom disadvantageous to the interest of the treasury; and as the person of the trader supplies the want of a visible and permanent security, the payment of the imposition, which, in the case of a land tax, may be obtained by the seizure of property, can rarely be extorted by any other means than those of corporal punishments. The cruel treatment of the insolvent debtors of the state, is attested, and was perhaps mitigated by a very humane edict of Constantine, who, disclaiming the use of racks and of scourges, allots a spacious and airy prison for the place of their confinement. 190
但这种针对地产业主的赋税,即人头税,会让一大批富有的自由公民逃脱税网。为了从工艺或劳作所生、以货币或商货形式存在的那类财富中也分得一杯羹,皇帝们便对经商的臣民另立名目,课以专门的人身贡赋。188 对于出售自家田产出产的业主,也准予若干豁免,但在时间与地点上都限制得极严。从事自由技艺者亦获几分宽待;然而商业营生的其余各行,无不受这严苛法律的波及。亚历山大里亚那体面的商人,为西方世界贩来印度的珠宝香料;放债者从利息中悄然攫取见不得人的利润;心灵手巧的作坊主、勤勉的工匠,乃至穷乡僻壤里最不起眼的小贩——全都不得不让税吏来分享自己的赢利。而罗马帝国的君主,既容许娼妓这门营生,也就甘于分沾公娼那份可耻的皮肉钱。18811 这项遍及百业的赋税每四年征收一次,故称“四年贡”;史家佐西莫斯189 痛陈:每逢这催命的期限将近,市民无不涕泪交零、惶惶不安,往往迫于这即将临头的鞭挞,不惜采取最为人所不齿、最悖乎人伦的手段,去凑足自家财产被估定的那笔税钱。佐西莫斯的证词固然难免带着激愤与偏见之嫌;但就这项贡赋的性质而论,似乎有理由断定:它在分摊上专断随意,在征收方式上又极其严酷。商业中隐秘的财富,工艺或劳作那朝不保夕的收益,都只能凭估税官的臆断来估值,而这种估值向来鲜有不利于国库的;再者,商人既无可见而恒久的财产可作抵押,只得以其人身充数:地税尚可靠没收财产来抵缴,这项课税却几乎非动用肉刑无从榨取。无力偿付的国家欠税者所遭受的残酷对待,确有明证;君士坦丁一道极为仁厚的敕令,或许多少缓和了这种苦楚——他明令不得动用刑架与鞭笞,而拨出一处宽敞通风的牢狱,作为拘押他们之所。190
These general taxes were imposed and levied by the absolute authority of the monarch; but the occasional offerings of the coronary gold still retained the name and semblance of popular consent. It was an ancient custom that the allies of the republic, who ascribed their safety or deliverance to the success of the Roman arms, and even the cities of Italy, who admired the virtues of their victorious general, adorned the pomp of his triumph by their voluntary gifts of crowns of gold, which after the ceremony were consecrated in the temple of Jupiter, to remain a lasting monument of his glory to future ages. The progress of zeal and flattery soon multiplied the number, and increased the size, of these popular donations; and the triumph of Cæsar was enriched with two thousand eight hundred and twenty-two massy crowns, whose weight amounted to twenty thousand four hundred and fourteen pounds of gold. This treasure was immediately melted down by the prudent dictator, who was satisfied that it would be more serviceable to his soldiers than to the gods: his example was imitated by his successors; and the custom was introduced of exchanging these splendid ornaments for the more acceptable present of the current gold coin of the empire. 191 The spontaneous offering was at length exacted as the debt of duty; and instead of being confined to the occasion of a triumph, it was supposed to be granted by the several cities and provinces of the monarchy, as often as the emperor condescended to announce his accession, his consulship, the birth of a son, the creation of a Cæsar, a victory over the Barbarians, or any other real or imaginary event which graced the annals of his reign. The peculiar free gift of the senate of Rome was fixed by custom at sixteen hundred pounds of gold, or about sixty-four thousand pounds sterling. The oppressed subjects celebrated their own felicity, that their sovereign should graciously consent to accept this feeble but voluntary testimony of their loyalty and gratitude. 192
这些普遍征收的赋税,都凭君主的绝对权威课征;唯有那不时缴纳的“金冠献礼”(coronary gold),仍保留着几分出于民意、经民众同意的名义与外表。古时有这样的习俗:共和国的盟邦把自身的平安或获救归功于罗马军队的胜利,就连意大利各城市也钦仰凯旋主帅的德行,于是纷纷自愿献上黄金铸成的冠冕,为他凯旋的盛典增光;典礼过后,这些金冠供奉于朱庇特神庙,成为流传后世、彰其荣耀的长久纪念。随着热忱与谄媚日盛,这类民间献礼的数目越来越多,分量也越来越重;恺撒的凯旋式上,就有多达两千八百二十二顶沉甸甸的金冠,重达两万零四百一十四磅黄金。这位精明的独裁官当即把这批财宝熔化,认定它用在自己士兵身上远比献给诸神更为有益;后继者纷纷效法,于是渐成惯例:把这些华美的饰物折成帝国通行的金币,作为更受欢迎的献礼。191 原本自发的献礼,到头来竟成了理当缴纳的义务;而且不再限于凯旋之时,而是每逢皇帝屈尊宣告自己即位、就任执政官、喜得贵子、册立恺撒、战胜蛮族,或宣布其他任何为治世增色、无论真假的大事,帝国的各城市、各行省都被认定当献此礼。罗马元老院那份独有的“自愿献金”,按惯例定为一千六百磅黄金,约合六万四千英镑。备受盘剥的臣民反倒庆幸自己有福:君主竟肯降尊纡贵,笑纳这份虽微薄却出于自愿、以表其忠忱与感戴的心意。192
A people elated by pride, or soured by discontent, are seldom qualified to form a just estimate of their actual situation. The subjects of Constantine were incapable of discerning the decline of genius and manly virtue, which so far degraded them below the dignity of their ancestors; but they could feel and lament the rage of tyranny, the relaxation of discipline, and the increase of taxes. The impartial historian, who acknowledges the justice of their complaints, will observe some favorable circumstances which tended to alleviate the misery of their condition. The threatening tempest of Barbarians, which so soon subverted the foundations of Roman greatness, was still repelled, or suspended, on the frontiers. The arts of luxury and literature were cultivated, and the elegant pleasures of society were enjoyed, by the inhabitants of a considerable portion of the globe. The forms, the pomp, and the expense of the civil administration contributed to restrain the irregular license of the soldiers; and although the laws were violated by power, or perverted by subtlety, the sage principles of the Roman jurisprudence preserved a sense of order and equity, unknown to the despotic governments of the East. The rights of mankind might derive some protection from religion and philosophy; and the name of freedom, which could no longer alarm, might sometimes admonish, the successors of Augustus, that they did not reign over a nation of Slaves or Barbarians. 193
一个或因骄矜而得意忘形、或因不满而心怀怨怼的民族,很少能对自身的实际处境作出公允的估量。君士坦丁的臣民察觉不出才智与阳刚之德的衰退——正是这种衰退,使他们远远堕落到祖先的尊严之下;然而暴政的肆虐、纪律的松弛、赋税的加重,他们却是感受得到、也哀叹得出的。秉笔无私的史家固然承认他们的怨言不无道理,却也会看到另有一些有利的情形,多少减轻了他们境遇的苦楚。蛮族那场不久便倾覆了罗马根基的凛凛风暴,此时尚被挡在、或说悬滞于边陲之外。奢华的技艺与文学得到培育,社交中种种雅致的乐趣也有人享受——享有这一切的,是地球上相当大一片土地的居民。文官行政的种种礼法、排场与开销,多少约束了军人那无法无天的放纵;纵然法律屡遭权势践踏、或被巧诈曲解,罗马法理那些睿智的原则,仍守住了一种秩序与公道之感——这是东方专制诸国闻所未闻的。人类的权利,或许还能从宗教与哲学中获得几分庇护;而“自由”之名,虽已不足以令人惊惧,却仍能时时提醒奥古斯都的继承者们:他们所统治的,并非一个由奴隶或蛮族组成的民族。193
Notes 注释
170
The cycle of indictions, which may be traced as high as the reign of Constantius, or perhaps of his father, Constantine, is still employed by the Papal court; but the commencement of the year has been very reasonably altered to the first of January. See l’Art de Verifier les Dates, p. xi.; and Dictionnaire Raison. de la Diplomatique, tom. ii. p. 25; two accurate treatises, which come from the workshop of the Benedictines. —— It does not appear that the establishment of the indiction is to be at tributed to Constantine: it existed before he had been created Augustus at Rome, and the remission granted by him to the city of Autun is the proof. He would not have ventured while only Cæsar, and under the necessity of courting popular favor, to establish such an odious impost. Aurelius Victor and Lactantius agree in designating Diocletian as the author of this despotic institution. Aur. Vict. de Cæs. c. 39. Lactant. de Mort. Pers. c. 7—G.
税诏周期(即中世纪所谓“小纪”)可上溯到君士坦提乌斯朝,或许还可追到他父亲君士坦丁一朝,罗马教廷至今仍在沿用;不过其纪年之始已很合理地改到了一月一日。参见 l’Art de Verifier les Dates, p. xi.;及 Dictionnaire Raison. de la Diplomatique, tom. ii. p. 25——这两部精审之作皆出自本笃会学者之手。—— 税诏之设似不当归于君士坦丁:早在他于罗马受封为“奥古斯都”之前,此制便已存在,他豁免欧坦城赋税一事即为明证。当他尚为“恺撒”、正需笼络民心之时,是断不敢贸然开征这样一种招人怨恨的赋税的。奥勒留·维克托与拉克坦提乌斯都一致指认戴克里先才是这一专横制度的始作俑者。Aur. Vict. de Cæs. c. 39. Lactant. de Mort. Pers. c. 7—G。
171
The first twenty-eight titles of the eleventh book of the Theodosian Code are filled with the circumstantial regulations on the important subject of tributes; but they suppose a clearer knowledge of fundamental principles than it is at present in our power to attain.
《狄奥多西法典》第十一卷开头二十八章,满载着关于贡赋这一要务的详尽规条;但要读懂它们,须先透彻掌握若干根本原理,而这已非今人之力所能企及了。
172
The title concerning the Decurions (l. xii. tit. i.) is the most ample in the whole Theodosian Code; since it contains not less than one hundred and ninety-two distinct laws to ascertain the duties and privileges of that useful order of citizens. Note: The Decurions were charged with assessing, according to the census of property prepared by the tabularii, the payment due from each proprietor. This odious office was authoritatively imposed on the richest citizens of each town; they had no salary, and all their compensation was, to be exempt from certain corporal punishments, in case they should have incurred them. The Decurionate was the ruin of all the rich. Hence they tried every way of avoiding this dangerous honor; they concealed themselves, they entered into military service; but their efforts were unavailing; they were seized, they were compelled to become Decurions, and the dread inspired by this title was termed Impiety*.—G. ——The Decurions were mutually responsible; they were obliged to undertake for pieces of ground abandoned by their owners on account of the pressure of the taxes, and, finally, to make up all deficiencies. Savigny chichte des Rom. Rechts, i. 25.—M.
《狄奥多西法典》中论及市议员的一章(l. xii. tit. i.),是全法典中篇幅最长的一章,单是厘定这一有用公民阶层职责与特权的条文,就不下一百九十二条。* 案:市议员的职责,是依据册籍吏(tabularii)编造的财产清册,核定每位业主应缴之数。这桩招人厌恶的差事,被强行摊派给各城最富有的公民;他们没有俸禄,唯一的酬报,不过是万一犯下某些罪过时可免受某几种肉刑罢了。当市议员,无异于让所有富人倾家荡产。因此他们千方百计躲避这份凶险的“荣誉”:或藏匿行踪,或投身军旅;然而终归徒劳——他们被捉拿归案,被强逼充任市议员,而这一名号令人闻之色变、避之唯恐不及,这种畏避竟被称作“渎神”。—G。—— 市议员之间负连带之责:业主因不堪税负而抛弃的地块,得由他们承担;一切亏空,最终也得由他们补足。Savigny, Geschichte des Rom. Rechts, i. 25.—M。
173
Habemus enim et hominum numerum qui delati sunt, et agrun modum. Eumenius in Panegyr. Vet. viii. 6. See Cod. Theod. l. xiii. tit. x. xi., with Godefroy’s Commentary.
Habemus enim et hominum numerum qui delati sunt, et agrun modum.(大意:我们既已掌握了申报上来的人数,也掌握了土地的丈量。)欧门尼乌斯,Panegyr. Vet. viii. 6。另见 Cod. Theod. l. xiii. tit. x. xi.,及戈德弗鲁瓦的注释。
174
Siquis sacrilegâ vitem falce succiderit, aut feracium ramorum fœtus hebetaverit, quo delinet fidem Censuum, et mentiatur callide paupertatis ingenium, mox detectus capitale subibit exitium, et bona ejus in Fisci jura migrabunt. Cod. Theod. l. xiii. tit. xi. leg. 1. Although this law is not without its studied obscurity, it is, however clear enough to prove the minuteness of the inquisition, and the disproportion of the penalty.
Siquis sacrilegâ vitem falce succiderit, aut feracium ramorum fœtus hebetaverit, quo delinet fidem Censuum, et mentiatur callide paupertatis ingenium, mox detectus capitale subibit exitium, et bona ejus in Fisci jura migrabunt.(大意:凡以渎神之镰砍伐葡萄藤,或摧残丰硕枝条的果实,借以蒙蔽户产清册的信实、狡诈地伪装贫穷者,一经查获即处死罪,其财产尽归国库。)Cod. Theod. l. xiii. tit. xi. leg. 1。此律虽不无刻意为之的晦涩,却也足以证明查核之细密与刑罚之失当。
175
The astonishment of Pliny would have ceased. Equidem miror P. R. victis gentibus argentum semper imperitasse non aurum. Hist Natur. xxxiii. 15.
普林尼的诧异本可就此打消。Equidem miror P. R. victis gentibus argentum semper imperitasse non aurum.(大意:我着实惊讶,罗马人民对战败诸族索取的向来是白银而非黄金。)《博物志》xxxiii. 15。
17511
The proprietors were not charged with the expense of this transport in the provinces situated on the sea-shore or near the great rivers, there were companies of boatmen, and of masters of vessels, who had this commission, and furnished the means of transport at their own expense. In return, they were themselves exempt, altogether, or in part, from the indiction and other imposts. They had certain privileges; particular regulations determined their rights and obligations. (Cod. Theod. l. xiii. tit. v. ix.) The transports by land were made in the same manner, by the intervention of a privileged company called Bastaga; the members were called Bastagarii Cod. Theod. l. viii. tit. v.—G.
在沿海或临近大河的行省,运输之费并不落在业主头上:那里有船夫与船主组成的行会专领此差,自费提供运力。作为回报,他们自身也得以全部或部分地获免税诏及其他课征。他们享有某些特权;专门的章程规定了他们的权利与义务。(Cod. Theod. l. xiii. tit. v. ix.)陆路运输亦循此例,由一个名为“巴斯塔加”(Bastaga)的特权行会经办,其成员称“巴斯塔加里”(Bastagarii)。Cod. Theod. l. viii. tit. v.—G。
176
Some precautions were taken (see Cod. Theod. l. xi. tit. ii. and Cod. Justinian. l. x. tit. xxvii. leg. 1, 2, 3) to restrain the magistrates from the abuse of their authority, either in the exaction or in the purchase of corn: but those who had learning enough to read the orations of Cicero against Verres, (iii. de Frumento,) might instruct themselves in all the various arts of oppression, with regard to the weight, the price, the quality, and the carriage. The avarice of an unlettered governor would supply the ignorance of precept or precedent.
当局也采取了若干防范之策(见 Cod. Theod. l. xi. tit. ii. 及 Cod. Justinian. l. x. tit. xxvii. leg. 1, 2, 3),以约束官吏在征粮或购粮时滥用职权;然而但凡有些学问、读得懂西塞罗控诉维雷斯诸演说(其中《论粮食》一篇)的人,都能从中把种种压榨之术——在斤两、价钱、成色、运费上做手脚——学个通透。至于目不识丁的总督,其贪婪自会补上他对成规旧例的无知。
177
Cod. Theod. l. xi. tit. xxviii. leg. 2, published the 24th of March, A. D. 395, by the emperor Honorius, only two months after the death of his father, Theodosius. He speaks of 528,042 Roman jugera, which I have reduced to the English measure. The jugerum contained 28,800 square Roman feet.
Cod. Theod. l. xi. tit. xxviii. leg. 2,由皇帝霍诺留于公元 395 年 3 月 24 日颁布,其时距其父狄奥多西之死仅两月。诏中所言为 528,042 罗马犹格(jugera),我已折算成英制。每犹格合 28,800 罗马平方英尺。
178
Godefroy (Cod. Theod. tom. vi. p. 116) argues with weight and learning on the subject of the capitation; but while he explains the caput, as a share or measure of property, he too absolutely excludes the idea of a personal assessment.
戈德弗鲁瓦(Cod. Theod. tom. vi. p. 116)就人头税一题论证得既有分量又见学识;然而他把 caput(税头)解作财产的一份或一种计量单位,却把按人身估税之意排除得太过绝对了。
179
Quid profuerit (Julianus) anhelantibus extremâ penuriâ Gallis, hinc maxime claret, quod primitus partes eas ingressus, pro capitibus singulis tributi nomine vicenos quinos aureos reperit flagitari; discedens vero septenos tantum numera universa complentes. Ammian. l. xvi. c. 5.
Quid profuerit (Julianus) anhelantibus extremâ penuriâ Gallis, hinc maxime claret, quod primitus partes eas ingressus, pro capitibus singulis tributi nomine vicenos quinos aureos reperit flagitari; discedens vero septenos tantum numera universa complentes.(大意:尤利安对困于极度贫穷、奄奄一息的高卢人有何等功德,于此最可明见——他初到该地时,见每一“税头”被勒索二十五枚金币充作贡赋;及至离任,则全部所征合计仅为七枚。)阿米阿努斯 l. xvi. c. 5。
180
In the calculation of any sum of money under Constantine and his successors, we need only refer to the excellent discourse of Mr. Greaves on the Denarius, for the proof of the following principles; 1. That the ancient and modern Roman pound, containing 5256 grains of Troy weight, is about one twelfth lighter than the English pound, which is composed of 5760 of the same grains. 2. That the pound of gold, which had once been divided into forty-eight aurei, was at this time coined into seventy-two smaller pieces of the same denomination. 3. That five of these aurei were the legal tender for a pound of silver, and that consequently the pound of gold was exchanged for fourteen pounds eight ounces of silver, according to the Roman, or about thirteen pounds according to the English weight. 4. That the English pound of silver is coined into sixty-two shillings. From these elements we may compute the Roman pound of gold, the usual method of reckoning large sums, at forty pounds sterling, and we may fix the currency of the aureus at somewhat more than eleven shillings. * Note: See, likewise, a Dissertation of M. Letronne, “Considerations Génerales sur l’Evaluation des Monnaies Grecques et Romaines” Paris, 1817—M.
凡要换算君士坦丁及其后继诸帝时代的钱数,我们只需参看格里夫斯先生论第纳里乌斯的精彩论著,即可证明以下几点:一、古今相沿的罗马磅含金衡制五千二百五十六格令,约比英磅轻十二分之一,英磅则含同样的格令五千七百六十。二、一磅黄金旧时分铸为四十八枚“奥雷乌斯”(aurei),此时则铸成同名的小币七十二枚。三、五枚这样的奥雷乌斯即为一磅白银的法定兑价,因而一磅黄金可换白银十四磅八盎司(按罗马衡),约合英制十三磅。四、一英磅白银铸为六十二先令。据此诸项,我们可把罗马磅黄金——计算大额款项通常即以此为单位——估作四十英镑,而把“奥雷乌斯”的币值定在略多于十一先令。* 案:另见勒特罗纳先生的一篇论文,Considerations Génerales sur l’Evaluation des Monnaies Grecques et Romaines,巴黎,1817年。—M。
18011
Two masterly dissertations of M. Savigny, in the Mem. of the Berlin Academy (1822 and 1823) have thrown new light on the taxation system of the Empire. Gibbon, according to M. Savigny, is mistaken in supposing that there was but one kind of capitation tax; there was a land tax, and a capitation tax, strictly so called. The land tax was, in its operation, a proprietor’s or landlord’s tax. But, besides this, there was a direct capitation tax on all who were not possessed of landed property. This tax dates from the time of the Roman conquests; its amount is not clearly known. Gradual exemptions released different persons and classes from this tax. One edict exempts painters. In Syria, all under twelve or fourteen, or above sixty-five, were exempted; at a later period, all under twenty, and all unmarried females; still later, all under twenty-five, widows and nuns, soldiers, veterani and clerici—whole dioceses, that of Thrace and Illyricum. Under Galerius and Licinius, the plebs urbana became exempt; though this, perhaps, was only an ordinance for the East. By degrees, however, the exemption was extended to all the inhabitants of towns; and as it was strictly capitatio plebeia, from which all possessors were exempted it fell at length altogether on the coloni and agricultural slaves. These were registered in the same cataster (capitastrum) with the land tax. It was paid by the proprietor, who raised it again from his coloni and laborers.—M.
萨维尼先生在柏林学院《纪要》(1822、1823年)上发表的两篇精湛论文,为帝国的税制投下了新的光亮。据萨维尼说,吉本误以为人头税只有一种,其实税分两项:一为地税,一为严格意义上的人头税。地税就其运作而言,是一种针对业主或地主的税;但除此之外,还有一种直接向所有无地产者课征的人头税。此税起于罗马开疆拓土之时,其数额已不甚了了。此后陆续有豁免,使不同的人与阶层脱出此税:某道敕令免了画师;在叙利亚,凡十二或十四岁以下、六十五岁以上者一概获免;较晚时期,凡二十岁以下者、以及一切未婚女子均获免;再晚,则凡二十五岁以下者、寡妇与修女、士兵、老兵(veterani)与教士(clerici)均获免——乃至整片整片的大区,如色雷斯与伊利里库姆两大区。伽勒里乌斯与李锡尼在位时,城市平民(plebs urbana)也获豁免,不过这或许只是行于东方的一道法令。然而豁免渐次推及城镇的全体居民;而由于此税严格说来是“平民人头税”(capitatio plebeia),凡有产者一概免征,它最终便全然落到了隶农(coloni)与农业奴隶身上。这些人与地税一并登记在同一份税册(capitastrum)之中。此税由业主缴纳,而业主又转从其隶农与佃工身上榨回。—M。
181
182
This assertion, however formidable it may seem, is founded on the original registers of births, deaths, and marriages, collected by public authority, and now deposited in the Contrôlee General at Paris. The annual average of births throughout the whole kingdom, taken in five years, (from 1770 to 1774, both inclusive,) is 479,649 boys, and 449,269 girls, in all 928,918 children. The province of French Hainault alone furnishes 9906 births; and we are assured, by an actual enumeration of the people, annually repeated from the year 1773 to the year 1776, that upon an average, Hainault contains 257,097 inhabitants. By the rules of fair analogy, we might infer, that the ordinary proportion of annual births to the whole people, is about 1 to 26; and that the kingdom of France contains 24,151,868 persons of both sexes and of every age. If we content ourselves with the more moderate proportion of 1 to 25, the whole population will amount to 23,222,950. From the diligent researches of the French Government, (which are not unworthy of our own imitation,) we may hope to obtain a still greater degree of certainty on this important subject * Note: On no subject has so much valuable information been collected since the time of Gibbon, as the statistics of the different countries of Europe but much is still wanting as to our own—M.
这一论断虽看似骇人,却有根有据,本于官方征集、如今存放于巴黎财政总监署(Contrôlee General)的出生、死亡与婚姻原始登记册。取五年(自1770年至1774年,首尾两年均计在内)为准,全王国每年平均出生男婴479,649人、女婴449,269人,合计928,918名婴儿。单是法属埃诺一省即有9,906例出生;而据自1773年至1776年逐年重做的实地人口点查,可确知埃诺平均有居民257,097人。依恰当类比之法,我们或可推知:每年出生人数与总人口之常比约为一比二十六,故法兰西王国境内男女老幼共24,151,868人。若取更为保守的一比二十五之比,则总人口为23,222,950人。法国政府勤勉的调查(其做法颇值我国效法),有望使我们在这一要题上获得更为确切的把握。* 案:自吉本之世以来,欧洲各国的统计资料搜集之丰,无一题目能出其右;然就我国自身而论,所缺仍多。—M。
183
Cod. Theod. l. v. tit. ix. x. xi. Cod. Justinian. l. xi. tit. lxiii. Coloni appellantur qui conditionem debent genitali solo, propter agriculturum sub dominio possessorum. Augustin. de Civitate Dei, l. x. c. i.
Cod. Theod. l. v. tit. ix. x. xi.;Cod. Justinian. l. xi. tit. lxiii.。Coloni appellantur qui conditionem debent genitali solo, propter agriculturum sub dominio possessorum.(大意:所谓隶农,即因在业主治下耕作、其身份系于所生土地之人。)奥古斯丁《上帝之城》l. x. c. i。
184
The ancient jurisdiction of (Augustodunum) Autun in Burgundy, the capital of the Ædui, comprehended the adjacent territory of (Noviodunum) Nevers. See D’Anville, Notice de l’Ancienne Gaule, p. 491. The two dioceses of Autun and Nevers are now composed, the former of 610, and the latter of 160 parishes. The registers of births, taken during eleven years, in 476 parishes of the same province of Burgundy, and multiplied by the moderate proportion of 25, (see Messance Recherches sur la Population, p. 142,) may authorizes us to assign an average number of 656 persons for each parish, which being again multiplied by the 770 parishes of the dioceses of Nevers and Autun, will produce the sum of 505,120 persons for the extent of country which was once possessed by the Ædui.
勃艮第境内的欧坦(Augustodunum)为埃杜伊人的都城,其古辖境囊括了毗邻的讷韦尔(Noviodunum)一带。参见 D’Anville, Notice de l’Ancienne Gaule, p. 491。欧坦与讷韦尔两教区,如今前者辖610个堂区,后者辖160个。取勃艮第同省476个堂区十一年间的出生登记,乘以25这一稳妥的比数(见 Messance, Recherches sur la Population, p. 142),可据以定出每个堂区平均656人;再乘以讷韦尔与欧坦两教区共计770个堂区,便得出埃杜伊人昔日所据之地共有505,120人。
185
We might derive an additional supply of 301,750 inhabitants from the dioceses of Châlons (Cabillonum) and of Maçon, (Matisco,) since they contain, the one 200, and the other 260 parishes. This accession of territory might be justified by very specious reasons. 1. Châlons and Maçon were undoubtedly within the original jurisdiction of the Ædui. (See D’Anville, Notice, p. 187, 443.) 2. In the Notitia of Gaul, they are enumerated not as Civitates, but merely as Castra. 3. They do not appear to have been episcopal seats before the fifth and sixth centuries. Yet there is a passage in Eumenius (Panegyr. Vet. viii. 7) which very forcibly deters me from extending the territory of the Ædui, in the reign of Constantine, along the beautiful banks of the navigable Saône. * Note: In this passage of Eumenius, Savigny supposes the original number to have been 32,000: 7000 being discharged, there remained 25,000 liable to the tribute. See Mem. quoted above.—M.
我们还可从沙隆(Cabillonum)与马孔(Matisco)两教区添上301,750名居民,因二者各辖堂区200个与260个。把这片地域并入,有几条看似有理的依据:一、沙隆与马孔无疑本在埃杜伊人的原辖境之内(见 D’Anville, Notice, p. 187, 443)。二、在高卢的《政区志》中,二者并未列为“城邦”(Civitates),仅列为“营垒”(Castra)。三、直到五、六世纪,二者似乎都还不是主教驻地。然而欧门尼乌斯书中有一段(Panegyr. Vet. viii. 7),极有力地劝阻我不要把君士坦丁一朝埃杜伊人的疆界,沿可通航的索恩河秀美两岸再往外扩。* 案:欧门尼乌斯这一段,萨维尼推测原数应为32,000,减去豁免的7,000,尚余25,000人须纳贡。参见前引《纪要》。—M。
186
Eumenius in Panegyr Vet. viii. 11.
欧门尼乌斯,Panegyr. Vet. viii. 11。
187
L’Abbé du Bos, Hist. Critique de la M. F. tom. i. p. 121
杜博神父,Hist. Critique de la M. F. tom. i. p. 121。
188
See Cod. Theod. l. xiii. tit. i. and iv.
见 Cod. Theod. l. xiii. tit. i. 及 iv。
18811
The emperor Theodosius put an end, by a law. to this disgraceful source of revenue. (Godef. ad Cod. Theod. xiii. tit. i. c. 1.) But before he deprived himself of it, he made sure of some way of replacing this deficit. A rich patrician, Florentius, indignant at this legalized licentiousness, had made representations on the subject to the emperor. To induce him to tolerate it no longer, he offered his own property to supply the diminution of the revenue. The emperor had the baseness to accept his offer—G.
皇帝狄奥多西以一道法律,终止了这一可耻的财源。(Godef. ad Cod. Theod. xiii. tit. i. c. 1.)但在自断此项收入之前,他先已想好了填补这笔亏空的门路。有位富有的贵族弗洛伦提乌斯,对这种合法化的淫纵深感愤慨,曾就此向皇帝进言;为促使皇帝不再姑息,他甘愿捐出自家产业,以补岁入之减。皇帝竟卑劣到接受了他的献纳。—G。
189
Zosimus, l. ii. p. 115. There is probably as much passion and prejudice in the attack of Zosimus, as in the elaborate defence of the memory of Constantine by the zealous Dr. Howell. Hist. of the World, vol. ii. p. 20.
Zosimus, l. ii. p. 115。佐西莫斯这番攻讦中所含的激愤与偏见,大概与热忱的豪厄尔博士竭力为君士坦丁声名辩护时不相上下。Hist. of the World, vol. ii. p. 20。
190
Cod. Theod. l. xi. tit vii. leg. 3.
Cod. Theod. l. xi. tit. vii. leg. 3。
191
See Lipsius de Magnitud. Romana, l. ii. c. 9. The Tarragonese Spain presented the emperor Claudius with a crown of gold of seven, and Gaul with another of nine, hundred pounds weight. I have followed the rational emendation of Lipsius. * Note: This custom is of still earlier date, the Romans had borrowed it from Greece. Who is not acquainted with the famous oration of Demosthenes for the golden crown, which his citizens wished to bestow, and Æschines to deprive him of?—G.
见利普修斯 de Magnitud. Romana, l. ii. c. 9。塔拉科嫩西斯的西班牙曾献给皇帝克劳狄乌斯一顶重七百磅的金冠,高卢则献上另一顶重九百磅的——分量都以“百”磅计。此处我依从了利普修斯合理的校订。* 案:这一习俗渊源更早,罗马人是从希腊借来的。谁不知道德摩斯梯尼那篇著名的“金冠”演说呢?其同胞欲将金冠授予他,而埃斯基涅斯则力图使他不得受此殊荣。—G。
192
Cod. Theod. l. xii. tit. xiii. The senators were supposed to be exempt from the Aurum Coronarium; but the Auri Oblatio, which was required at their hands, was precisely of the same nature.
Cod. Theod. l. xii. tit. xiii。元老们照说可免缴“金冠税”(Aurum Coronarium);然而向他们征取的“献金”(Auri Oblatio),其性质与之毫无二致。
193
The great Theodosius, in his judicious advice to his son, (Claudian in iv. Consulat. Honorii, 214, &c.,) distinguishes the station of a Roman prince from that of a Parthian monarch. Virtue was necessary for the one; birth might suffice for the other.
伟大的狄奥多西在对其子的明智告诫中(克劳狄安《霍诺留四度执政颂》214行以下),把罗马君主的地位与帕提亚君主的地位区别开来:前者非有德行不可,后者则只凭血统便已足够。