Chapter XVIII: Character Of Constantine And His Sons.—Part I. 第十八章 君士坦丁及其诸子的品格——第一节
Chapter XVIII: Character Of Constantine And His Sons.—Part I.
第十八章 君士坦丁及其诸子的品格——第一节
Character Of Constantine.—Gothic War.—Death Of Constantine.—Division Of The Empire Among His Three Sons.— Persian War.—Tragic Deaths Of Constantine The Younger And Constans.—Usurpation Of Magnentius.—Civil War.—Victory Of Constantius. The character of the prince who removed the seat of empire, and introduced such important changes into the civil and religious constitution of his country, has fixed the attention, and divided the opinions, of mankind. By the grateful zeal of the Christians, the deliverer of the church has been decorated with every attribute of a hero, and even of a saint; while the discontent of the vanquished party has compared Constantine to the most abhorred of those tyrants, who, by their vice and weakness, dishonored the Imperial purple. The same passions have in some degree been perpetuated to succeeding generations, and the character of Constantine is considered, even in the present age, as an object either of satire or of panegyric. By the impartial union of those defects which are confessed by his warmest admirers, and of those virtues which are acknowledged by his most-implacable enemies, we might hope to delineate a just portrait of that extraordinary man, which the truth and candor of history should adopt without a blush. 1 But it would soon appear, that the vain attempt to blend such discordant colors, and to reconcile such inconsistent qualities, must produce a figure monstrous rather than human, unless it is viewed in its proper and distinct lights, by a careful separation of the different periods of the reign of Constantine.
君士坦丁的品格。——哥特战争。——君士坦丁之死。——帝国在三子间的瓜分。——波斯战争。——小君士坦丁与君士坦斯的悲惨结局。——马格嫩提乌斯篡位。——内战。——君士坦提乌斯的胜利。这位君主既迁移了帝国的都城,又在国家的政制与宗教上推行了如此重大的变革;他的为人始终引人注目,也使世人的评断分成两派。基督徒感恩戴德、热忱有加,把英雄乃至圣徒的一切美德都加诸这位教会解救者的身上;而失势的一方则满怀怨愤,把君士坦丁比作那些最为人所憎恶的暴君——正是这些暴君,凭其恶行与懦弱玷污了帝王的紫袍。这两种情绪或多或少延续到了后世,直到今日,君士坦丁的为人依旧不是招人讥讽,便是引人颂扬。连最热心的崇拜者也承认他有那些缺点,连最不肯宽宥的仇敌也承认他有那些德行;倘能不偏不倚地把两者合于一处,或许就能为这位非凡人物勾画出一幅公允的画像,而史笔的真实与坦诚也大可据此落墨,无须脸红。1 然而人们很快便会发现:这些色调本相抵触,这些品性本难调和,硬要将它们糅为一体,画出来的与其说是个人,不如说是个怪物;除非把君士坦丁在位的各个时期仔细分开,各就其恰当而分明的角度来看,才不至于此。
The person, as well as the mind, of Constantine, had been enriched by nature with her choicest endowments. His stature was lofty, his countenance majestic, his deportment graceful; his strength and activity were displayed in every manly exercise, and from his earliest youth, to a very advanced season of life, he preserved the vigor of his constitution by a strict adherence to the domestic virtues of chastity and temperance. He delighted in the social intercourse of familiar conversation; and though he might sometimes indulge his disposition to raillery with less reserve than was required by the severe dignity of his station, the courtesy and liberality of his manners gained the hearts of all who approached him. The sincerity of his friendship has been suspected; yet he showed, on some occasions, that he was not incapable of a warm and lasting attachment. The disadvantage of an illiterate education had not prevented him from forming a just estimate of the value of learning; and the arts and sciences derived some encouragement from the munificent protection of Constantine. In the despatch of business, his diligence was indefatigable; and the active powers of his mind were almost continually exercised in reading, writing, or meditating, in giving audiences to ambassadors, and in examining the complaints of his subjects. Even those who censured the propriety of his measures were compelled to acknowledge, that he possessed magnanimity to conceive, and patience to execute, the most arduous designs, without being checked either by the prejudices of education, or by the clamors of the multitude. In the field, he infused his own intrepid spirit into the troops, whom he conducted with the talents of a consummate general; and to his abilities, rather than to his fortune, we may ascribe the signal victories which he obtained over the foreign and domestic foes of the republic. He loved glory as the reward, perhaps as the motive, of his labors. The boundless ambition, which, from the moment of his accepting the purple at York, appears as the ruling passion of his soul, may be justified by the dangers of his own situation, by the character of his rivals, by the consciousness of superior merit, and by the prospect that his success would enable him to restore peace and order to the distracted empire. In his civil wars against Maxentius and Licinius, he had engaged on his side the inclinations of the people, who compared the undissembled vices of those tyrants with the spirit of wisdom and justice which seemed to direct the general tenor of the administration of Constantine. 2
论体魄,论心智,君士坦丁都得天独厚,造化把最出色的禀赋都赐予了他。他身材高大,仪容威严,举止优雅;凡属男子的种种较力竞技,无不显出他的力量与矫健;从少年直到暮年,他始终恪守洁身与节制这些居家的德行,从而保住了强健的体魄。他喜欢与人亲切交谈、往来酬答;虽说他生性好谑,有时放言戏谑,不及其尊位所应有的那般矜持,但他待人谦和大方,凡是接近他的人无不倾心。有人怀疑他交友是否出于真心;不过他也曾几度表明,自己并非不能怀有一份热忱而持久的情谊。他早年失学,却并未因此看轻学问,反倒能公允地掂量出学问的价值;文艺与科学也多少因他慷慨的庇护而得了几分鼓励。处理政务时,他勤勉不倦;他那活跃的心智几乎无时不在运转——或读或写或沉思,或接见使节,或审理臣民的诉冤。即便有人指摘他的举措失当,也不得不承认:他有恢弘的气度去构想最艰巨的方略,又有足够的耐心去将其付诸施行,既不为早年所受的成见所拘,也不为众人的鼓噪所阻。在战场上,他把自己无畏的气概灌注给部下,指挥若定,尽显一代名将的才干;他战胜国家内外诸敌所建的赫赫大功,与其归于他的运气,不如归于他的本领。他热爱荣耀,视之为辛劳的酬报,或许还视之为辛劳的动因。自他在约克披上紫袍的那一刻起,无穷的野心便成了主宰其心灵的激情;而这份野心自有可辩解之处:他自身处境凶险,他的对手又是那般人物,他自知才具高人一等,况且他若成功,便有望为纷乱的帝国重整秩序、恢复太平。在他讨伐马克森提乌斯与李锡尼的内战中,民心是向着他的;因为人们两相比较:那两个暴君的种种劣迹毫不掩饰,而君士坦丁治国的大体方针却似乎处处透着睿智与公正。2
Had Constantine fallen on the banks of the Tyber, or even in the plains of Hadrianople, such is the character which, with a few exceptions, he might have transmitted to posterity. But the conclusion of his reign (according to the moderate and indeed tender sentence of a writer of the same age) degraded him from the rank which he had acquired among the most deserving of the Roman princes. 3 In the life of Augustus, we behold the tyrant of the republic, converted, almost by imperceptible degrees, into the father of his country, and of human kind. In that of Constantine, we may contemplate a hero, who had so long inspired his subjects with love, and his enemies with terror, degenerating into a cruel and dissolute monarch, corrupted by his fortune, or raised by conquest above the necessity of dissimulation. The general peace which he maintained during the last fourteen years of his reign, was a period of apparent splendor rather than of real prosperity; and the old age of Constantine was disgraced by the opposite yet reconcilable vices of rapaciousness and prodigality. The accumulated treasures found in the palaces of Maxentius and Licinius, were lavishly consumed; the various innovations introduced by the conqueror, were attended with an increasing expense; the cost of his buildings, his court, and his festivals, required an immediate and plentiful supply; and the oppression of the people was the only fund which could support the magnificence of the sovereign. 4 His unworthy favorites, enriched by the boundless liberality of their master, usurped with impunity the privilege of rapine and corruption. 5 A secret but universal decay was felt in every part of the public administration, and the emperor himself, though he still retained the obedience, gradually lost the esteem, of his subjects. The dress and manners, which, towards the decline of life, he chose to affect, served only to degrade him in the eyes of mankind. The Asiatic pomp, which had been adopted by the pride of Diocletian, assumed an air of softness and effeminacy in the person of Constantine. He is represented with false hair of various colors, laboriously arranged by the skilful artists to the times; a diadem of a new and more expensive fashion; a profusion of gems and pearls, of collars and bracelets, and a variegated flowing robe of silk, most curiously embroidered with flowers of gold. In such apparel, scarcely to be excused by the youth and folly of Elagabalus, we are at a loss to discover the wisdom of an aged monarch, and the simplicity of a Roman veteran. 6 A mind thus relaxed by prosperity and indulgence, was incapable of rising to that magnanimity which disdains suspicion, and dares to forgive. The deaths of Maximian and Licinius may perhaps be justified by the maxims of policy, as they are taught in the schools of tyrants; but an impartial narrative of the executions, or rather murders, which sullied the declining age of Constantine, will suggest to our most candid thoughts the idea of a prince who could sacrifice without reluctance the laws of justice, and the feelings of nature, to the dictates either of his passions or of his interest.
假使君士坦丁当年倒在台伯河畔,甚或倒在阿德里安堡的原野上,那么除去少数瑕疵,他留给后世的大约就是这样一副形象。然而他统治的末期(用一位同时代作家温和乃至宽厚的评语来说)却使他从罗马诸帝中最堪称道者之列跌落下来。3 在奥古斯都的一生里,我们看到一个共和国的暴君,几乎在不知不觉间一步步变成了国家之父、人类之父。而在君士坦丁的一生里,我们所见的却是一位英雄——他长久以来令臣民爱戴、令敌人畏惧——终于堕落成一个残暴而放纵的君主:或因命运顺遂而腐化,或因功业赫赫而自觉再无掩饰之必要。他在位的最后十四年间维持了普遍的和平,那却是一段外表光鲜而非真正繁荣的岁月;贪婪与挥霍这两种看似相反、实则并行不悖的恶习,玷污了君士坦丁的晚年。从马克森提乌斯与李锡尼宫中搜出的累累财宝,被他挥霍一空;这位征服者推行的种种新政,样样耗费日增;他大兴土木、供养宫廷、举办庆典,处处都要现钱、都要大笔进项;而要撑起这位君主的豪奢排场,唯一的财源便是搜刮百姓。4 他那些不成器的宠臣,靠主子无度的赏赐发了财,还肆无忌惮地攫取搜刮与贪腐之权,从不受惩处。5 政务的各个环节都暗暗地、却又普遍地腐坏下去;皇帝本人虽仍能使臣民俯首听命,却渐渐失去了他们的敬重。到了晚年,他偏爱装出的那副衣着与做派,只是叫他在世人眼中愈发失了体面。戴克里先出于骄矜而采用的那套亚洲式排场,到了君士坦丁身上,更添了几分柔靡与脂粉气。据说他戴着五颜六色的假发,由当时的巧匠费尽心思梳理成形;头上是一顶新式而更为奢华的冠冕;周身珠光宝气,项圈、手镯琳琅满目,还披着一件色彩斑斓、飘逸垂地的丝袍,上面精巧无比地绣满了金线织成的花朵。这样一身装束,即便放在年少荒唐的埃拉伽巴路斯身上也难辞其咎;从中我们实在看不出一位老成君主的睿智,也看不出一员罗马老兵的质朴。6 一颗被顺境与纵欲消磨得如此松懈的心,再也无法升华到那种宽宏的境界——不屑于猜忌,也敢于宽恕。马克西米安与李锡尼之死,按暴君之术所奉的信条,或许还说得过去;但若不偏不倚地叙一叙那些玷污了君士坦丁衰暮之年的处决——毋宁说是谋杀——那么即便我们心怀最大的善意,也只能得出这样一个印象:这位君主为了满足自己的私欲或私利,可以毫不迟疑地把公正的法度与天性的骨肉之情一并牺牲。
The same fortune which so invariably followed the standard of Constantine, seemed to secure the hopes and comforts of his domestic life. Those among his predecessors who had enjoyed the longest and most prosperous reigns, Augustus Trajan, and Diocletian, had been disappointed of posterity; and the frequent revolutions had never allowed sufficient time for any Imperial family to grow up and multiply under the shade of the purple. But the royalty of the Flavian line, which had been first ennobled by the Gothic Claudius, descended through several generations; and Constantine himself derived from his royal father the hereditary honors which he transmitted to his children. The emperor had been twice married. Minervina, the obscure but lawful object of his youthful attachment, 7 had left him only one son, who was called Crispus. By Fausta, the daughter of Maximian, he had three daughters, and three sons known by the kindred names of Constantine, Constantius, and Constans. The unambitious brothers of the great Constantine, Julius Constantius, Dalmatius, and Hannibalianus, 8 were permitted to enjoy the most honorable rank, and the most affluent fortune, that could be consistent with a private station. The youngest of the three lived without a name, and died without posterity. His two elder brothers obtained in marriage the daughters of wealthy senators, and propagated new branches of the Imperial race. Gallus and Julian afterwards became the most illustrious of the children of Julius Constantius, the Patrician. The two sons of Dalmatius, who had been decorated with the vain title of Censor, were named Dalmatius and Hannibalianus. The two sisters of the great Constantine, Anastasia and Eutropia, were bestowed on Optatus and Nepotianus, two senators of noble birth and of consular dignity. His third sister, Constantia, was distinguished by her preëminence of greatness and of misery. She remained the widow of the vanquished Licinius; and it was by her entreaties, that an innocent boy, the offspring of their marriage, preserved, for some time, his life, the title of Cæsar, and a precarious hope of the succession. Besides the females, and the allies of the Flavian house, ten or twelve males, to whom the language of modern courts would apply the title of princes of the blood, seemed, according to the order of their birth, to be destined either to inherit or to support the throne of Constantine. But in less than thirty years, this numerous and increasing family was reduced to the persons of Constantius and Julian, who alone had survived a series of crimes and calamities, such as the tragic poets have deplored in the devoted lines of Pelops and of Cadmus.
那始终追随君士坦丁旌旗的好运,看来也保全了他家庭生活中的种种指望与慰藉。在他之前的诸帝中,凡在位最久、最为昌盛者——奥古斯都、图拉真、戴克里先——都苦于后嗣不继;而频仍的政变也从不曾给哪一个皇族留下足够的时日,让它得以在紫袍的荫庇下开枝散叶、绵延壮大。唯有弗拉维安一系的王家血脉——最初因那位战胜哥特人的克劳狄乌斯而尊贵起来——却接连传了好几代;君士坦丁本人便从其身为帝王的父亲那里承袭了世代相传的尊荣,又把它传给了自己的子女。这位皇帝先后娶过两位妻子。米涅尔维娜是他年少时倾心的对象,出身虽微贱,名分却正当,7 只为他留下一个儿子,唤作克里斯普斯。后来他娶了马克西米安之女福斯塔,生下三女三子;三个儿子取了名字相近的君士坦丁、君士坦提乌斯和君士坦斯。这位大君士坦丁有几位并无野心的兄弟——尤利乌斯·君士坦提乌斯、达尔马提乌斯与安尼巴利阿努斯 8——获准享有与臣民身份相称的最尊贵品级和最丰厚家赀。三人中最年幼的那位一生默默无闻,死后亦无子嗣。他那两位年长的兄弟娶了富有的元老之女为妻,为皇族繁衍出新的支系。后来的加卢斯与尤利安,便是身居“大贵族”之位的尤利乌斯·君士坦提乌斯诸子中最为显赫的两人。达尔马提乌斯曾获授“监察官”这一有名无实的头衔,他的两个儿子也叫达尔马提乌斯和安尼巴利阿努斯。大君士坦丁的两个姐妹阿纳斯塔西娅与欧特罗皮娅,分别嫁给了奥普塔图斯和涅波提亚努斯——两人皆出身名门,官至执政。他还有一个姐妹君士坦提娅,其显贵与不幸都超乎常人。她是败亡的李锡尼留下的遗孀;全靠她苦苦哀求,她与李锡尼所生的一个无辜男孩才得以暂时保住性命、保住“恺撒”的封号,以及一线渺茫的继位之望。除去弗拉维安家族的女眷及姻亲之外,还有十来个男丁——若用近代宫廷的说法,都可称作“血亲亲王”;按其出生的次第,他们似乎注定不是要继承君士坦丁的皇位,便是要拱卫这皇位。然而不出三十年,这个人丁兴旺、本还在不断壮大的家族,就只剩下君士坦提乌斯和尤利安两人——唯有他们熬过了一连串的罪行与灾祸,其惨烈恰如悲剧诗人为珀罗普斯和卡德摩斯那两支注定遭殃的血脉所哀叹的一般。
Crispus, the eldest son of Constantine, and the presumptive heir of the empire, is represented by impartial historians as an amiable and accomplished youth. The care of his education, or at least of his studies, was intrusted to Lactantius, the most eloquent of the Christians; a preceptor admirably qualified to form the taste, and the excite the virtues, of his illustrious disciple. 9 At the age of seventeen, Crispus was invested with the title of Cæsar, and the administration of the Gallic provinces, where the inroads of the Germans gave him an early occasion of signalizing his military prowess. In the civil war which broke out soon afterwards, the father and son divided their powers; and this history has already celebrated the valor as well as conduct displayed by the latter, in forcing the straits of the Hellespont, so obstinately defended by the superior fleet of Lacinius. This naval victory contributed to determine the event of the war; and the names of Constantine and of Crispus were united in the joyful acclamations of their eastern subjects; who loudly proclaimed, that the world had been subdued, and was now governed, by an emperor endowed with every virtue; and by his illustrious son, a prince beloved of Heaven, and the lively image of his father’s perfections. The public favor, which seldom accompanies old age, diffused its lustre over the youth of Crispus. He deserved the esteem, and he engaged the affections, of the court, the army, and the people. The experienced merit of a reigning monarch is acknowledged by his subjects with reluctance, and frequently denied with partial and discontented murmurs; while, from the opening virtues of his successor, they fondly conceive the most unbounded hopes of private as well as public felicity. 10
克里斯普斯是君士坦丁的长子,也是帝国假定的继承人;在秉笔公正的史家笔下,他是个和蔼可亲、多才多艺的青年。他的教育——至少是他的功课——托付给了基督徒中最善辞令的拉克坦提乌斯;这位良师极擅陶冶其高贵弟子的品味、激发其德行。9 十七岁上,克里斯普斯受封“恺撒”,受命治理高卢诸省;日耳曼人的入侵,恰好给了他一个及早扬名沙场、一显武勇的机会。不久内战爆发,父子二人分兵而战;本书前文已经称颂过这位皇子的勇武与谋略——他强渡了那道由李锡尼优势舰队死守的赫勒斯滂海峡。这场海战的胜利,对决定战争的结局大有助益;东方臣民欢声雷动,把君士坦丁与克里斯普斯的名字连在一起颂扬,高声宣告:如今征服并治理这天下的,是一位德备万端的皇帝,还有他那声名显赫的儿子——一位蒙上天眷爱、活脱脱是其父一切完美化身的皇子。世人的爱戴向来难与老者相伴,如今却把它的光辉洒在了年轻的克里斯普斯身上。无论宫廷、军队还是百姓,他都当得起他们的敬重,也赢得了他们的爱戴。在位君主久经考验的功绩,臣民承认起来总是勉勉强强,还常常怀着偏见、满腹牢骚地一概抹煞;可对于储君初露的德行,他们却一厢情愿地寄予无穷的厚望,指望由此换来公私两方面的莫大福祉。10
This dangerous popularity soon excited the attention of Constantine, who, both as a father and as a king, was impatient of an equal. Instead of attempting to secure the allegiance of his son by the generous ties of confidence and gratitude, he resolved to prevent the mischiefs which might be apprehended from dissatisfied ambition. Crispus soon had reason to complain, that while his infant brother Constantius was sent, with the title of Cæsar, to reign over his peculiar department of the Gallic provinces, 11 he, a prince of mature years, who had performed such recent and signal services, instead of being raised to the superior rank of Augustus, was confined almost a prisoner to his father’s court; and exposed, without power or defence, to every calumny which the malice of his enemies could suggest. Under such painful circumstances, the royal youth might not always be able to compose his behavior, or suppress his discontent; and we may be assured, that he was encompassed by a train of indiscreet or perfidious followers, who assiduously studied to inflame, and who were perhaps instructed to betray, the unguarded warmth of his resentment. An edict of Constantine, published about this time, manifestly indicates his real or affected suspicions, that a secret conspiracy had been formed against his person and government. By all the allurements of honors and rewards, he invites informers of every degree to accuse without exception his magistrates or ministers, his friends or his most intimate favorites, protesting, with a solemn asseveration, that he himself will listen to the charge, that he himself will revenge his injuries; and concluding with a prayer, which discovers some apprehension of danger, that the providence of the Supreme Being may still continue to protect the safety of the emperor and of the empire. 12
这种危险的声望很快引起了君士坦丁的注意;无论身为父亲还是身为君王,他都容不得有人与自己平起平坐。他本可以用信任与感恩这种宽厚的纽带来牢牢系住儿子的忠心,却偏不如此,反倒决意先下手,以防那不甘蛰伏的野心日后酿成祸患。克里斯普斯很快就有理由愤愤不平了:他年幼的弟弟君士坦提乌斯尚在襁褓,便得了“恺撒”的封号,被派去统辖专划给他的那片高卢省区;11 而他自己——一个业已成年、且新近立下赫赫功勋的皇子——非但没能晋升到更高的“奥古斯都”之位,反倒近乎囚徒般被拘在父亲的宫廷里,既无权柄又无凭仗,任凭仇敌挟其恶意所能捏造的一切谗言中伤。处境如此难堪,这位皇家青年未必总能克制自己的举止、按捺住心中的不满;而且可以断定,他身边围着一帮或轻率、或奸诈的随从,他们千方百计撩拨他,煽起他那毫无防备、一触即发的怨怒,说不定还受人指使,专等着出卖他。君士坦丁约在此时颁布的一道敕令,明白地透露出他的疑惧——不管这疑惧是真有其事还是佯装出来的——他怀疑有人暗中结党,图谋加害他本人、颠覆他的政权。他以荣衔厚赏为诱饵,招引各色告密者放胆检举,无论对方是他的官吏还是大臣、是他的友人还是最亲近的宠臣,一概不加例外;他郑重其事地信誓旦旦:他要亲自听审这些指控,亲自替自己所受的伤害报仇;末了还附上一句祷词——从中不难看出他确有几分惶惧——祈求至高神明的护佑长存,继续保全皇帝与帝国的平安。12
The informers, who complied with so liberal an invitation, were sufficiently versed in the arts of courts to select the friends and adherents of Crispus as the guilty persons; nor is there any reason to distrust the veracity of the emperor, who had promised an ample measure of revenge and punishment. The policy of Constantine maintained, however, the same appearances of regard and confidence towards a son, whom he began to consider as his most irreconcilable enemy. Medals were struck with the customary vows for the long and auspicious reign of the young Cæsar; 13 and as the people, who were not admitted into the secrets of the palace, still loved his virtues, and respected his dignity, a poet who solicits his recall from exile, adores with equal devotion the majesty of the father and that of the son. 14 The time was now arrived for celebrating the august ceremony of the twentieth year of the reign of Constantine; and the emperor, for that purpose, removed his court from Nicomedia to Rome, where the most splendid preparations had been made for his reception. Every eye, and every tongue, affected to express their sense of the general happiness, and the veil of ceremony and dissimulation was drawn for a while over the darkest designs of revenge and murder. 15 In the midst of the festival, the unfortunate Crispus was apprehended by order of the emperor, who laid aside the tenderness of a father, without assuming the equity of a judge. The examination was short and private; 16 and as it was thought decent to conceal the fate of the young prince from the eyes of the Roman people, he was sent under a strong guard to Pola, in Istria, where, soon afterwards, he was put to death, either by the hand of the executioner, or by the more gentle operations of poison. 17 The Cæsar Licinius, a youth of amiable manners, was involved in the ruin of Crispus: 18 and the stern jealousy of Constantine was unmoved by the prayers and tears of his favorite sister, pleading for the life of a son, whose rank was his only crime, and whose loss she did not long survive. The story of these unhappy princes, the nature and evidence of their guilt, the forms of their trial, and the circumstances of their death, were buried in mysterious obscurity; and the courtly bishop, who has celebrated in an elaborate work the virtues and piety of his hero, observes a prudent silence on the subject of these tragic events. 19 Such haughty contempt for the opinion of mankind, whilst it imprints an indelible stain on the memory of Constantine, must remind us of the very different behavior of one of the greatest monarchs of the present age. The Czar Peter, in the full possession of despotic power, submitted to the judgment of Russia, of Europe, and of posterity, the reasons which had compelled him to subscribe the condemnation of a criminal, or at least of a degenerate son. 20
那些应召而来的告密者深谙宫廷伎俩,专挑克里斯普斯的友人与党羽指为罪犯;而皇帝既已许下大加报复、重重惩处的诺言,这话倒也没什么可疑,准会兑现。不过,出于权谋,君士坦丁对这个儿子仍旧摆出一如既往的关切与信任——尽管他心里已开始把他看作最不可调和的仇敌。依照惯例,人们铸造纪念章,为这位年轻的恺撒祈愿在位长久、国运昌隆;13 又因百姓无从与闻宫闱的隐秘,依旧爱戴他的德行、敬重他的尊位,一位吁请解除流放、召其还朝的诗人,便以同等的虔敬,一并颂扬父与子的威严。14 此时正逢庆祝君士坦丁在位二十周年这一庄严大典的日子;为此,皇帝把朝廷从尼科米底亚迁往罗马,那里早已为迎驾备下了最为盛大的排场。人人眼含笑意、口出颂词,都装出一副为这普天欢庆而欣悦的模样;一层由礼仪与伪饰织成的帷幕,一时遮住了那报复与杀戮的最阴森的图谋。15 就在庆典正酣之际,不幸的克里斯普斯奉皇帝之命被逮捕;这位皇帝抛开了做父亲的慈爱,却又没有拿出做法官的公正。审讯既短促又秘密;16 又因觉得把这位年轻皇子的下场瞒过罗马百姓的耳目才算得体,他便在重兵押解下被送往伊斯特拉的波拉,不久便在那里被处死——或死于刽子手之手,或死于毒药那较为温和的手段。17 恺撒李锡尼是个举止和蔼的少年,也随克里斯普斯一同覆灭;18 君士坦丁那位钟爱的姐妹为儿子的性命苦苦哀告、涕泪交流——那孩子唯一的罪过便是身份高贵——可君士坦丁冷酷的猜忌之心竟丝毫不为所动;丧子之后,她也没能多活几时。这两位不幸皇子的遭遇、他们罪名的性质与凭据、审判的程式,以及死时的种种情形,全都湮没在神秘的晦暗之中;那位善于逢迎的主教,曾以一部精心结撰的著作颂扬他心目中英雄的德行与虔诚,对这些悲惨事件却明智地保持缄默。19 如此傲慢地无视世人的评说,既在君士坦丁的身后之名上留下了一道洗刷不去的污点,也不由得叫我们想起当今一位最伟大的君主截然不同的做法。沙皇彼得手握至高无上的专制权力,却仍把自己不得不签署那纸定罪判决的缘由,一并交由俄罗斯、欧洲乃至后世去评断——他所定罪的,是一个罪人,至少是一个不肖之子。20
The innocence of Crispus was so universally acknowledged, that the modern Greeks, who adore the memory of their founder, are reduced to palliate the guilt of a parricide, which the common feelings of human nature forbade them to justify. They pretend, that as soon as the afflicted father discovered the falsehood of the accusation by which his credulity had been so fatally misled, he published to the world his repentance and remorse; that he mourned forty days, during which he abstained from the use of the bath, and all the ordinary comforts of life; and that, for the lasting instruction of posterity, he erected a golden statue of Crispus, with this memorable inscription: To my son, whom I unjustly condemned. 21 A tale so moral and so interesting would deserve to be supported by less exceptionable authority; but if we consult the more ancient and authentic writers, they will inform us, that the repentance of Constantine was manifested only in acts of blood and revenge; and that he atoned for the murder of an innocent son, by the execution, perhaps, of a guilty wife. They ascribe the misfortunes of Crispus to the arts of his step-mother Fausta, whose implacable hatred, or whose disappointed love, renewed in the palace of Constantine the ancient tragedy of Hippolitus and of Phædra. 22 Like the daughter of Minos, the daughter of Maximian accused her son-in-law of an incestuous attempt on the chastity of his father’s wife; and easily obtained, from the jealousy of the emperor, a sentence of death against a young prince, whom she considered with reason as the most formidable rival of her own children. But Helena, the aged mother of Constantine, lamented and revenged the untimely fate of her grandson Crispus; nor was it long before a real or pretended discovery was made, that Fausta herself entertained a criminal connection with a slave belonging to the Imperial stables. 23 Her condemnation and punishment were the instant consequences of the charge; and the adulteress was suffocated by the steam of a bath, which, for that purpose, had been heated to an extraordinary degree. 24 By some it will perhaps be thought, that the remembrance of a conjugal union of twenty years, and the honor of their common offspring, the destined heirs of the throne, might have softened the obdurate heart of Constantine, and persuaded him to suffer his wife, however guilty she might appear, to expiate her offences in a solitary prison. But it seems a superfluous labor to weigh the propriety, unless we could ascertain the truth, of this singular event, which is attended with some circumstances of doubt and perplexity. Those who have attacked, and those who have defended, the character of Constantine, have alike disregarded two very remarkable passages of two orations pronounced under the succeeding reign. The former celebrates the virtues, the beauty, and the fortune of the empress Fausta, the daughter, wife, sister, and mother of so many princes. 25 The latter asserts, in explicit terms, that the mother of the younger Constantine, who was slain three years after his father’s death, survived to weep over the fate of her son. 26 Notwithstanding the positive testimony of several writers of the Pagan as well as of the Christian religion, there may still remain some reason to believe, or at least to suspect, that Fausta escaped the blind and suspicious cruelty of her husband. 2611 The deaths of a son and a nephew, with the execution of a great number of respectable, and perhaps innocent friends, 27 who were involved in their fall, may be sufficient, however, to justify the discontent of the Roman people, and to explain the satirical verses affixed to the palace gate, comparing the splendid and bloody reigns of Constantine and Nero. 28
克里斯普斯的清白举世公认,以致那些崇奉其开国之君的近世希腊人,也只得替这桩戕害骨肉的罪愆多方回护——毕竟人之常情使他们没法为这罪行辩解。他们声称:这位悲痛的父亲一经查明自己轻信之下竟被那害人的诬告蒙蔽、酿成大错,便向天下昭告了他的悔恨与自责;他为此守丧四十天,其间不曾沐浴,一切日常享用也一概屏绝;而且,为了永远垂训后人,他为克里斯普斯立了一尊金像,上刻这样一句令人难忘的铭文:“献给我不公正地判处死刑的儿子。”21 这样一个既寓教化又动人的故事,理应有更无懈可击的史料来佐证才好;然而,若去查考更古老、更可信的作家,他们会告诉我们:君士坦丁的所谓悔恨,只表现在一桩桩流血与报复的行径之中;他为谋害无辜之子所作的补赎,或许竟是处死了一个有罪的妻子。他们把克里斯普斯的横祸归咎于其继母福斯塔的阴谋;这女人或出于刻骨的仇恨,或出于求爱不遂的怨毒,在君士坦丁的宫中重演了希波吕托斯与淮德拉那出古老的悲剧。22 一如当年米诺斯之女,这位马克西米安之女也反诬她的继子,说他起了乱伦之心,欲玷污其父之妻的贞操;她轻而易举地便借着皇帝的猜忌,替这位年轻皇子讨来一纸死刑判决——她把他看作自己子女最可畏的劲敌,倒也不无道理。然而,君士坦丁年迈的母亲海伦娜却为其孙儿克里斯普斯的夭亡悲恸不已,并为他复了仇;没过多久,便有人查出——不知是确有其事还是蓄意栽赃——福斯塔本人竟与皇家马厩里的一名奴隶有着不正当的私情。23 指控一出,随即便是对她的定罪与处刑;这个奸妇被一间浴室的蒸汽活活闷死——那浴室正是为此而烧到了异乎寻常的高温。24 或许有人会想:二十年的夫妻情分,加上他们所生、注定要继承皇位的子女的体面,本该软化君士坦丁那颗冥顽的心,劝他容许自己的妻子——无论她显得何等有罪——在一间幽闭的牢房里赎其罪愆。可是,这桩离奇的事本就疑窦丛生、扑朔迷离;除非能先弄清它是否属实,否则去掂量它办得是否得当,似乎只是白费气力。无论是抨击君士坦丁人品的人,还是替他辩护的人,都同样忽略了后一朝所发表的两篇演说中两段极值得注意的文字。前一篇颂扬福斯塔皇后的德行、美貌与福气——她一身兼为如此众多帝王的女儿、妻子、姐妹与母亲。25 后一篇则明白无误地断言:小君士坦丁的母亲——这个儿子在其父死后三年被杀——活了下来,为爱子的下场哭泣。26 尽管有好几位作家(异教的和基督教的都有)言之凿凿地作证,却仍不无理由让人相信、至少让人怀疑:福斯塔或许躲过了她丈夫那盲目而多疑的残暴。2611 不过,一个儿子与一个外甥双双惨死,还有一大批德高望重、或许无辜的友人 27 随他们一同倒台、遭到处决——单凭这些,也足以说明罗马百姓何以怨愤,足以解释那些张贴在宫门上的讽刺诗句,何以要把君士坦丁与尼禄这两朝既辉煌又血腥的统治相提并论。28
Notes 注释
1
On ne se trompera point sur Constantin, en croyant tout le mal ru’en dit Eusebe, et tout le bien qu’en dit Zosime. Fleury, Hist. Ecclesiastique, tom. iii. p. 233. Eusebius and Zosimus form indeed the two extremes of flattery and invective. The intermediate shades are expressed by those writers, whose character or situation variously tempered the influence of their religious zeal.
On ne se trompera point sur Constantin, en croyant tout le mal ru’en dit Eusebe, et tout le bien qu’en dit Zosime.(弗勒里此语意谓:论君士坦丁,凡优西比乌偶尔说他的坏话、佐西莫斯偶尔说他的好话,尽可信从而不致有误——盖因优西比乌一味谀颂,佐西莫斯一味诋毁。)Fleury, Hist. Ecclesiastique, tom. iii. p. 233. 优西比乌与佐西莫斯确乎代表了谀颂与诋毁两个极端。至于介乎其间的种种色调,则出自另一些作家之手——他们或因秉性、或因处境,对各自宗教热忱的影响作了不同程度的冲淡。
2
The virtues of Constantine are collected for the most part from Eutropius and the younger Victor, two sincere pagans, who wrote after the extinction of his family. Even Zosimus, and the Emperor Julian, acknowledge his personal courage and military achievements.
关于君士坦丁的德行,大半采自欧特罗皮乌斯与小维克托——这两位都是虔诚的异教徒,又都是在他一族绝嗣之后才动笔的。就连佐西莫斯和尤利安皇帝,也都承认他个人的勇气与军事上的功业。
3
See Eutropius, x. 6. In primo Imperii tempore optimis principibus, ultimo mediis comparandus. From the ancient Greek version of Poeanius, (edit. Havercamp. p. 697,) I am inclined to suspect that Eutropius had originally written vix mediis; and that the offensive monosyllable was dropped by the wilful inadvertency of transcribers. Aurelius Victor expresses the general opinion by a vulgar and indeed obscure proverb. Trachala decem annis præstantissimds; duodecim sequentibus latro; decem novissimis pupillus ob immouicas profusiones.
见 Eutropius, x. 6。原文作:In primo Imperii tempore optimis principibus, ultimo mediis comparandus.(意谓:在位之初堪与最贤明的君主并列,末期则仅可与平庸之君相比。)我从派阿尼乌斯的古希腊译本(edit. Havercamp. p. 697)出发,颇疑欧特罗皮乌斯原文写的是 vix mediis(勉强算平庸之列),而这个碍眼的单音节词,是被抄书人存心佯作疏忽而删去的。奥勒留·维克托则用一句粗俗而着实费解的谚语道出了世人的公论:Trachala decem annis præstantissimds; duodecim sequentibus latro; decem novissimis pupillus ob immouicas profusiones.(意谓:头十年是最出色的君主,其后十二年是强盗,末了十年则因挥霍无度而沦为败家的顽童。)
4
Julian, Orat. i. p. 8, in a flattering discourse pronounced before the son of Constantine; and Cæsares, p. 336. Zosimus, p. 114, 115. The stately buildings of Constantinople, &c., may be quoted as a lasting and unexceptionable proof of the profuseness of their founder.
见 Julian, Orat. i. p. 8——这是在君士坦丁之子面前所作的一篇谀词;又见 Cæsares, p. 336。Zosimus, p. 114, 115。君士坦丁堡那些巍峨的建筑等等,可用作其奠基者何等挥霍的一个持久而无可辩驳的明证。
5
The impartial Ammianus deserves all our confidence. Proximorum fauces aperuit primus omnium Constantinus. L. xvi. c. 8. Eusebius himself confesses the abuse, (Vit. Constantin. l. iv. c. 29, 54;) and some of the Imperial laws feebly point out the remedy. See above, p. 146 of this volume.
秉笔公正的阿米阿努斯最值得我们信赖。他说:Proximorum fauces aperuit primus omnium Constantinus.(意谓:头一个纵容近臣张口攫食的,正是君士坦丁。)见 L. xvi. c. 8。连优西比乌本人也承认这类弊端(Vit. Constantin. l. iv. c. 29, 54);而某些帝国法令虽指出了补救之方,却软弱无力。参见本卷前文第 146 页。
6
Julian, in the Cæsars, attempts to ridicule his uncle. His suspicious testimony is confirmed, however, by the learned Spanheim, with the authority of medals, (see Commentaire, p. 156, 299, 397, 459.) Eusebius (Orat. c. 5) alleges, that Constantine dressed for the public, not for himself. Were this admitted, the vainest coxcomb could never want an excuse.
尤利安在《诸恺撒》中意在讥讽他这位叔父。不过,他这份本不足信的证词,却由博学的斯潘海姆凭纪念章为凭据加以证实(见 Commentaire, p. 156, 299, 397, 459)。优西比乌(Orat. c. 5)则辩称:君士坦丁盛装是为了公众,而非为了自己。倘若此说成立,那么天下最爱虚荣的花花公子,也永远不愁找不到借口了。
7
Zosimus and Zonaras agree in representing Minervina as the concubine of Constantine; but Ducange has very gallantly rescued her character, by producing a decisive passage from one of the panegyrics: “Ab ipso fine pueritiæ te matrimonii legibus dedisti.”
佐西莫斯与佐纳拉斯都把米涅尔维娜说成君士坦丁的姘妇;但杜康热颇有几分护花之意,他举出一篇颂词中一段决定性的文字,替她挽回了名节:Ab ipso fine pueritiæ te matrimonii legibus dedisti.(意谓:你一出童年,便循婚姻之礼与之结合。)
8
Ducange (Familiæ Byzantinæ, p. 44) bestows on him, after Zosimus, the name of Constantine; a name somewhat unlikely, as it was already occupied by the elder brother. That of Hannibalianus is mentioned in the Paschal Chronicle, and is approved by Tillemont. Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 527.
杜康热(Familiæ Byzantinæ, p. 44)沿袭佐西莫斯,给他起名君士坦丁;这名字却有些不大可能,因为兄长早已用了它。至于安尼巴利阿努斯这个名字,则见于《复活节编年史》,并得到蒂耶蒙的认可。见 Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 527。
9
Jerom. in Chron. The poverty of Lactantius may be applied either to the praise of the disinterested philosopher, or to the shame of the unfeeling patron. See Tillemont, Mém. Ecclesiast. tom. vi. part 1. p. 345. Dupin, Bibliothèque Ecclesiast. tom. i. p. 205. Lardner’s Credibility of the Gospel History, part ii. vol. vii. p. 66.
见 Jerom. in Chron。拉克坦提乌斯的清贫,既可用来称颂这位淡泊的哲人,也可用来羞辱那位无情的庇护者。参见 Tillemont, Mém. Ecclesiast. tom. vi. part 1. p. 345。Dupin, Bibliothèque Ecclesiast. tom. i. p. 205。Lardner’s Credibility of the Gospel History, part ii. vol. vii. p. 66。
10
Euseb. Hist. Ecclesiast. l. x. c. 9. Eutropius (x. 6) styles him “egregium virum;” and Julian (Orat. i.) very plainly alludes to the exploits of Crispus in the civil war. See Spanheim, Comment. p. 92.
见 Euseb. Hist. Ecclesiast. l. x. c. 9。欧特罗皮乌斯(x. 6)称他为 egregium virum(卓异之士);尤利安(Orat. i.)也十分明白地提到了克里斯普斯在内战中的功绩。参见 Spanheim, Comment. p. 92。
11
Compare Idatius and the Paschal Chronicle, with Ammianus, (l, xiv. c. 5.) The year in which Constantius was created Cæsar seems to be more accurately fixed by the two chronologists; but the historian who lived in his court could not be ignorant of the day of the anniversary. For the appointment of the new Cæsar to the provinces of Gaul, see Julian, Orat. i. p. 12, Godefroy, Chronol. Legum, p. 26. and Blondel, de Primauté de l’Eglise, p. 1183.
可将伊达提乌斯和《复活节编年史》与阿米阿努斯(l. xiv. c. 5)相对照。君士坦提乌斯受封恺撒的年份,似以那两位编年史家所定为更准确;但那位在其宫中供职的史家,对纪念日究竟是哪一天却不至于不知。关于把这位新恺撒派往高卢诸省一事,见 Julian, Orat. i. p. 12,Godefroy, Chronol. Legum, p. 26,以及 Blondel, de Primauté de l’Eglise, p. 1183。
12
Cod. Theod. l. ix. tit. iv. Godefroy suspected the secret motives of this law. Comment. tom. iii. p. 9.
见 Cod. Theod. l. ix. tit. iv。戈德弗鲁瓦怀疑这条法令背后另有隐情。见 Comment. tom. iii. p. 9。
13
Ducange, Fam. Byzant. p. 28. Tillemont, tom. iv. p. 610.
见 Ducange, Fam. Byzant. p. 28。Tillemont, tom. iv. p. 610。
14
His name was Porphyrius Optatianus. The date of his panegyric, written, according to the taste of the age, in vile acrostics, is settled by Scaliger ad Euseb. p. 250, Tillemont, tom. iv. p. 607, and Fabricius, Biblioth. Latin, l. iv. c. 1.
这位诗人名叫波菲里乌斯·奥普塔提阿努斯。他那篇颂词按当时的趣味写成,通篇是些拙劣的藏头诗;其写作年代已由 Scaliger ad Euseb. p. 250、Tillemont, tom. iv. p. 607 以及 Fabricius, Biblioth. Latin, l. iv. c. 1 考定。
15
Zosim. l. ii. p. 103. Godefroy, Chronol. Legum, p. 28.
见 Zosim. l. ii. p. 103。Godefroy, Chronol. Legum, p. 28。
16
The elder Victor, who wrote under the next reign, speaks with becoming caution. “Natu grandior incertum qua causa, patris judicio occidisset.” If we consult the succeeding writers, Eutropius, the younger Victor, Orosius, Jerom, Zosimus, Philostorgius, and Gregory of Tours, their knowledge will appear gradually to increase, as their means of information must have diminished—a circumstance which frequently occurs in historical disquisition.
老维克托是在下一朝执笔的,措辞谨慎得体:Natu grandior incertum qua causa, patris judicio occidisset.(意谓:那位年长些的儿子,不知因何缘故,竟依父亲的裁断而被处死。)若去查阅后来的作家——欧特罗皮乌斯、小维克托、奥罗修斯、哲罗姆、佐西莫斯、菲洛斯托尔吉乌斯以及图尔的格雷戈里——就会发现:他们知道的反倒越来越多,可他们获取消息的门路却必定越来越少——这种情形在史事考订中屡见不鲜。
17
Ammianus (l. xiv. c. 11) uses the general expression of peremptum Codinus (p. 34) beheads the young prince; but Sidonius Apollinaris (Epistol. v. 8,) for the sake perhaps of an antithesis to Fausta’s warm bath, chooses to administer a draught of cold poison.
阿米阿努斯(l. xiv. c. 11)只用了 peremptum(被处死)这一笼统的说法;科迪努斯(p. 34)则说这位年轻皇子是被斩首的;而西多尼乌斯·阿波利纳里斯(Epistol. v. 8)大概是为了同福斯塔那间“热”浴构成对仗,偏要让他饮下一剂“冷”毒。
18
Sororis filium, commodæ indolis juvenem. Eutropius, x. 6 May I not be permitted to conjecture that Crispus had married Helena the daughter of the emperor Licinius, and that on the happy delivery of the princess, in the year 322, a general pardon was granted by Constantine? See Ducange, Fam. Byzant. p. 47, and the law (l. ix. tit. xxxvii.) of the Theodosian code, which has so much embarrassed the interpreters. Godefroy, tom. iii. p. 267 * Note: This conjecture is very doubtful. The obscurity of the law quoted from the Theodosian code scarcely allows any inference, and there is extant but one meda which can be attributed to a Helena, wife of Crispus.
Sororis filium, commodæ indolis juvenem.(意谓:他姐妹之子,一个禀性和善的青年。)见 Eutropius, x. 6。我是否可以斗胆推测:克里斯普斯娶了皇帝李锡尼之女海伦娜,而当这位公主于 322 年顺利分娩之际,君士坦丁颁下了一道大赦?参见 Ducange, Fam. Byzant. p. 47,以及狄奥多西法典中那条(l. ix. tit. xxxvii.)令诸家注释者大伤脑筋的法令。Godefroy, tom. iii. p. 267。* 编者按:此一推测甚为可疑。所引狄奥多西法典中那条法令晦涩难解,几乎推不出任何结论;而可归于克里斯普斯之妻海伦娜名下的纪念章,现存仅有一枚。
19
See the life of Constantine, particularly l. ii. c. 19, 20. Two hundred and fifty years afterwards Evagrius (l. iii. c. 41) deduced from the silence of Eusebius a vain argument against the reality of the fact.
见《君士坦丁传》,尤其是 l. ii. c. 19, 20。两百五十年后,埃瓦格里乌斯(l. iii. c. 41)竟从优西比乌的缄默中推出一个站不住脚的论据,来否认此事的真实性。
20
Histoire de Pierre le Grand, par Voltaire, part ii. c. 10.
见 Histoire de Pierre le Grand, par Voltaire, part ii. c. 10.(伏尔泰《彼得大帝史》,第二部,第十章。)
21
In order to prove that the statue was erected by Constantine, and afterwards concealed by the malice of the Arians, Codinus very readily creates (p. 34) two witnesses, Hippolitus, and the younger Herodotus, to whose imaginary histories he appeals with unblushing confidence.
为了证明那尊塑像确是君士坦丁所立、后来又被阿里乌斯派怀着恶意藏匿起来,科迪努斯(p. 34)不费吹灰之力便杜撰出两位见证人——希波吕托斯和小希罗多德——还厚颜无耻、一脸笃定地援引他们那些子虚乌有的史著。
22
Zosimus (l. ii. p. 103) may be considered as our original. The ingenuity of the moderns, assisted by a few hints from the ancients, has illustrated and improved his obscure and imperfect narrative.
佐西莫斯(l. ii. p. 103)可算作我们的原始出处。近人凭着几分巧思,又借古人零星的提示,把他那晦涩而残缺的叙述加以阐发、润色,使之改观。
23
Philostorgius, l. ii. c. 4. Zosimus (l. ii. p. 104, 116) imputes to Constantine the death of two wives, of the innocent Fausta, and of an adulteress, who was the mother of his three successors. According to Jerom, three or four years elapsed between the death of Crispus and that of Fausta. The elder Victor is prudently silent.
见 Philostorgius, l. ii. c. 4。佐西莫斯(l. ii. p. 104, 116)把两位妻子之死都归咎于君士坦丁:一位是无辜的福斯塔,另一位则是奸妇——她是他那三位继承人的母亲。据哲罗姆说,克里斯普斯之死与福斯塔之死相隔三四年。老维克托则明智地保持缄默。
24
If Fausta was put to death, it is reasonable to believe that the private apartments of the palace were the scene of her execution. The orator Chrysostom indulges his fancy by exposing the naked desert mountain to be devoured by wild beasts.
假使福斯塔当真被处死,那么合乎情理的推想是:行刑之地当在宫中的内室。演说家克里索斯托却纵情想象,说她被剥光衣裳、抛弃在荒凉的山岭之上,任由野兽吞噬。
25
Julian. Orat. i. He seems to call her the mother of Crispus. She might assume that title by adoption. At least, she was not considered as his mortal enemy. Julian compares the fortune of Fausta with that of Parysatis, the Persian queen. A Roman would have more naturally recollected the second Agrippina: Et moi, qui sur le trone ai suivi mes ancêtres: Moi, fille, femme,sœur, et mere de vos maitres.
见 Julian. Orat. i。他似乎把她称作克里斯普斯的母亲。她或许是凭收养才得了这一名分。至少,她不曾被看作克里斯普斯的死敌。尤利安把福斯塔的命运比作波斯王后帕里萨蒂斯的命运。换作一个罗马人,大概会更自然地想起小阿格里皮娜:Et moi, qui sur le trone ai suivi mes ancêtres: Moi, fille, femme, sœur, et mere de vos maitres.(意谓:而我,曾于御座之上继我先祖:我乃诸位主上的女儿、妻子、姐妹与母亲。)
26
Monod. in Constantin. Jun. c. 4, ad Calcem Eutrop. edit. Havercamp. The orator styles her the most divine and pious of queens.
见 Monod. in Constantin. Jun. c. 4, ad Calcem Eutrop. edit. Havercamp。那位演说家称她为最神圣、最虔敬的王后。
2611
Manso (Leben Constantins, p. 65) treats this inference o: Gibbon, and the authorities to which he appeals, with too much contempt, considering the general scantiness of proof on this curious question.—M.
曼索(Leben Constantins, p. 65)对吉本这一推断,以及他所援引的种种依据,未免过于轻蔑;要知道,在这个耐人寻味的问题上,证据本就普遍匮乏。——M
27
Interfecit numerosos amicos. Eutrop. xx. 6.
Interfecit numerosos amicos.(意谓:他杀了众多友人。)见 Eutrop. xx. 6。
28
Saturni aurea sæcula quis requirat? Sunt hæc gemmea, sed Neroniana. Sidon. Apollinar. v. 8. ——It is somewhat singular that these satirical lines should be attributed, not to an obscure libeller, or a disappointed patriot, but to Ablavius, prime minister and favorite of the emperor. We may now perceive that the imprecations of the Roman people were dictated by humanity, as well as by superstition. Zosim. l. ii. p. 105.
Saturni aurea sæcula quis requirat? Sunt hæc gemmea, sed Neroniana.(意谓:谁还会想望萨图恩那黄金般的世代?眼下这个是珠光宝气的世代——却也是尼禄式的世代。)见 Sidon. Apollinar. v. 8。——颇为奇特的是,这几行讽刺诗句竟不出自某个默默无闻的诽谤者或失意的爱国者之手,而是出自皇帝的首相兼宠臣阿布拉维乌斯。至此我们可以看出:罗马百姓的诅咒,既出于迷信,也出于人道之情。见 Zosim. l. ii. p. 105。