Chapter XVII: Foundation Of Constantinople.—Part I. 第十七章 君士坦丁堡的奠基——第一节

Chapter XVII: Foundation Of Constantinople.—Part I.

第十七章 君士坦丁堡的奠基——第一节

Foundation Of Constantinople.—Political System Constantine, And His Successors.—Military Discipline.—The Palace.—The Finances. The unfortunate Licinius was the last rival who opposed the greatness, and the last captive who adorned the triumph, of Constantine. After a tranquil and prosperous reign, the conquerer bequeathed to his family the inheritance of the Roman empire; a new capital, a new policy, and a new religion; and the innovations which he established have been embraced and consecrated by succeeding generations. The age of the great Constantine and his sons is filled with important events; but the historian must be oppressed by their number and variety, unless he diligently separates from each other the scenes which are connected only by the order of time. He will describe the political institutions that gave strength and stability to the empire, before he proceeds to relate the wars and revolutions which hastened its decline. He will adopt the division unknown to the ancients of civil and ecclesiastical affairs: the victory of the Christians, and their intestine discord, will supply copious and distinct materials both for edification and for scandal.
君士坦丁堡的奠基。——君士坦丁及其继承者的政治体制。——军事纪律。——宫廷。——财政。不幸的李锡尼,是最后一个抗衡君士坦丁赫赫声威的敌手,也是最后一个为他的凯旋增色的阶下囚。君士坦丁在位期间太平安定、国势昌隆;这位征服者身后留给家族的遗产,是整个罗马帝国——一座新都、一套新政、一门新的信仰;他所开创的种种革新,后世子孙无不承袭奉行,且奉之为神圣。大君士坦丁与其诸子的时代,大事纷繁;史家若不着意把那些仅因先后相续、并无内在关联的场景一一剥离,势必为其头绪之多、名目之杂所压倒。因此,笔者要先叙述那些赋予帝国力量与稳固的政治制度,然后再来讲述加速其衰亡的战乱与变革。笔者还将采用一种古人所不知的分野,把世俗事务与教会事务分而论之:基督徒的胜利,以及他们内部的纷争倾轧,将分别提供丰富而各异的素材——前者足资训诲,后者尽成话柄。
After the defeat and abdication of Licinius, his victorious rival proceeded to lay the foundations of a city destined to reign in future times, the mistress of the East, and to survive the empire and religion of Constantine. The motives, whether of pride or of policy, which first induced Diocletian to withdraw himself from the ancient seat of government, had acquired additional weight by the example of his successors, and the habits of forty years. Rome was insensibly confounded with the dependent kingdoms which had once acknowledged her supremacy; and the country of the Cæsars was viewed with cold indifference by a martial prince, born in the neighborhood of the Danube, educated in the courts and armies of Asia, and invested with the purple by the legions of Britain. The Italians, who had received Constantine as their deliverer, submissively obeyed the edicts which he sometimes condescended to address to the senate and people of Rome; but they were seldom honored with the presence of their new sovereign. During the vigor of his age, Constantine, according to the various exigencies of peace and war, moved with slow dignity, or with active diligence, along the frontiers of his extensive dominions; and was always prepared to take the field either against a foreign or a domestic enemy. But as he gradually reached the summit of prosperity and the decline of life, he began to meditate the design of fixing in a more permanent station the strength as well as majesty of the throne. In the choice of an advantageous situation, he preferred the confines of Europe and Asia; to curb with a powerful arm the barbarians who dwelt between the Danube and the Tanais; to watch with an eye of jealousy the conduct of the Persian monarch, who indignantly supported the yoke of an ignominious treaty. With these views, Diocletian had selected and embellished the residence of Nicomedia: but the memory of Diocletian was justly abhorred by the protector of the church: and Constantine was not insensible to the ambition of founding a city which might perpetuate the glory of his own name. During the late operations of the war against Licinius, he had sufficient opportunity to contemplate, both as a soldier and as a statesman, the incomparable position of Byzantium; and to observe how strongly it was guarded by nature against a hostile attack, whilst it was accessible on every side to the benefits of commercial intercourse. Many ages before Constantine, one of the most judicious historians of antiquity1 had described the advantages of a situation, from whence a feeble colony of Greeks derived the command of the sea, and the honors of a flourishing and independent republic. 2
李锡尼兵败退位之后,得胜的君士坦丁着手奠立一座城市——这座城日后注定要君临天下,成为东方的女主,其寿数且将超过君士坦丁的帝国与信仰。当初促使戴克里先舍弃古老政府驻地的,或是骄矜,或是权谋;这些动机经后继诸帝的仿效、经四十年积习的浸染,分量愈发加重。罗马不知不觉间已与那些昔日俯首称臣的附庸王国混为一谈;至于诸恺撒的故土,那位尚武的君主也只是冷眼相看——此人生于多瑙河畔,长于亚洲的宫廷与军营,又是靠不列颠的军团加身紫袍。意大利人曾把君士坦丁当作救星迎入,对他偶尔屈尊颁给罗马元老院与人民的敕令也恭顺遵从;然而他们却难得有幸一睹这位新君的天颜。年富力强之时,君士坦丁往来于辽阔疆土的边陲,或庄重缓行,或勤勉疾进,全视和平与战争的缓急而定;无论对付外敌还是内寇,他都随时准备披甲上阵。但当他渐登功业之巅、渐入暮年,便开始筹谋:要为王权的实力与威严觅得一处更为长久的驻地。择地之时,他属意于欧亚交界之处:一则可以强腕震慑多瑙河与塔奈斯河之间的蛮族,二则可以警惕的目光紧盯波斯君主的举动——那位君主正忿忿地忍受着一纸屈辱条约的束缚。出于同样的考量,戴克里先当年选中并修饰了尼科米底亚作为驻跸之所;然而戴克里先其人其名,正为这位教会的保护者所深恶痛绝,且憎恶得理所当然;何况君士坦丁向来怀有一桩雄心:要另建一城,好让自己的名字流芳百世。在近来讨伐李锡尼的战事中,他有充分的机会以军人与政治家的双重眼光,细细揣摩拜占庭那无与伦比的形势;他看出:此地凭天险足以抵御强敌来犯,四面却又都便于通商往来。早在君士坦丁之前许多世代,古代一位最具卓识的史家1便已描述过此地的优越:正是凭着这处形胜,一小群弱小的希腊殖民者才得以掌控海路,赢得一个繁荣而独立的共和邦国的荣光。2
If we survey Byzantium in the extent which it acquired with the august name of Constantinople, the figure of the Imperial city may be represented under that of an unequal triangle. The obtuse point, which advances towards the east and the shores of Asia, meets and repels the waves of the Thracian Bosphorus. The northern side of the city is bounded by the harbor; and the southern is washed by the Propontis, or Sea of Marmara. The basis of the triangle is opposed to the west, and terminates the continent of Europe. But the admirable form and division of the circumjacent land and water cannot, without a more ample explanation, be clearly or sufficiently understood. The winding channel through which the waters of the Euxine flow with a rapid and incessant course towards the Mediterranean, received the appellation of Bosphorus, a name not less celebrated in the history, than in the fables, of antiquity. 3 A crowd of temples and of votive altars, profusely scattered along its steep and woody banks, attested the unskilfulness, the terrors, and the devotion of the Grecian navigators, who, after the example of the Argonauts, explored the dangers of the inhospitable Euxine. On these banks tradition long preserved the memory of the palace of Phineus, infested by the obscene harpies; 4 and of the sylvan reign of Amycus, who defied the son of Leda to the combat of the cestus. 5 The straits of the Bosphorus are terminated by the Cyanean rocks, which, according to the description of the poets, had once floated on the face of the waters; and were destined by the gods to protect the entrance of the Euxine against the eye of profane curiosity. 6 From the Cyanean rocks to the point and harbor of Byzantium, the winding length of the Bosphorus extends about sixteen miles, 7 and its most ordinary breadth may be computed at about one mile and a half. The new castles of Europe and Asia are constructed, on either continent, upon the foundations of two celebrated temples, of Serapis and of Jupiter Urius. The old castles, a work of the Greek emperors, command the narrowest part of the channel in a place where the opposite banks advance within five hundred paces of each other. These fortresses were destroyed and strengthened by Mahomet the Second, when he meditated the siege of Constantinople: 8 but the Turkish conqueror was most probably ignorant, that near two thousand years before his reign, Darius had chosen the same situation to connect the two continents by a bridge of boats. 9 At a small distance from the old castles we discover the little town of Chrysopolis, or Scutari, which may almost be considered as the Asiatic suburb of Constantinople. The Bosphorus, as it begins to open into the Propontis, passes between Byzantium and Chalcedon. The latter of those cities was built by the Greeks, a few years before the former; and the blindness of its founders, who overlooked the superior advantages of the opposite coast, has been stigmatized by a proverbial expression of contempt. 10
拜占庭后来冠上了君士坦丁堡这一尊贵之名,疆域随之扩展;若按此后的范围来端详,则这座帝都的轮廓可比作一个不等边三角形。三角形的钝角向东突出,直指亚洲海岸,迎击并推开色雷斯博斯普鲁斯海峡的波涛。城的北面以港湾为界,南面则受普罗庞提斯——即马尔马拉海——的拍打。三角形的底边朝西,正是欧洲大陆的尽头。然而,环绕四周的水陆形势何等奇妙、如何分布,若不加以更详尽的说明,终究难以看得分明、道得透彻。黑海之水沿着一条蜿蜒的水道,湍急不息地奔向地中海,这条水道便得名博斯普鲁斯;此名在古代的信史与神话中同样赫赫有闻。3沿岸崖壁陡峭、林木葱茏,其间星罗棋布着众多神庙与还愿的祭坛;这些遗迹见证了希腊航海者技艺的生疏、心中的恐惧与虔诚——他们效法阿尔戈英雄,冒险探入那凶险难亲的黑海。在这两岸,传说长久流传着两段故事:一是菲纽斯的宫殿,曾遭污秽的鹰身女妖哈耳庇厄骚扰不休;4二是阿密科斯在林莽间称王,曾向勒达之子挑战,要以皮拳套一决高下。5博斯普鲁斯海峡的尽头是库阿尼安礁;据诗人们描摹,这些礁石曾漂浮于水面之上,乃诸神所设,用以护住黑海的入口,不容凡人好奇的目光窥探。6从库阿尼安礁到拜占庭的岬角与港湾,博斯普鲁斯海峡蜿蜒约十六英里,7寻常处的宽度约可算作一英里半。欧、亚两岸各有一座新城堡,分别建在两座著名神庙的旧基之上:一座是塞拉皮斯神庙,一座是乌里乌斯朱庇特神庙。那两座旧城堡出自希腊诸帝之手,扼守水道最窄之处——在那里,两岸相向逼近,相距不过五百步。穆罕默德二世筹划围攻君士坦丁堡时,曾把这些堡垒拆毁重修、加固一新;8然而这位土耳其征服者多半不知道:早在他御宇的将近两千年前,大流士便选中同一处地方,用一座舟桥连接起两块大陆。9离旧城堡不远,可见克里索波利斯——又名斯库塔里——的小镇,几乎可算作君士坦丁堡在亚洲一侧的近郊。博斯普鲁斯海峡将要豁然汇入普罗庞提斯之际,从拜占庭与卡尔西顿之间穿流而过。卡尔西顿也是希腊人所建,比拜占庭还早了几年;然而它的奠基者竟对对岸更为优越的形势视而不见,这份盲目为后世讥为笑柄,甚而化作一句轻蔑的谚语。10
The harbor of Constantinople, which may be considered as an arm of the Bosphorus, obtained, in a very remote period, the denomination of the Golden Horn. The curve which it describes might be compared to the horn of a stag, or as it should seem, with more propriety, to that of an ox. 11 The epithet of golden was expressive of the riches which every wind wafted from the most distant countries into the secure and capacious port of Constantinople. The River Lycus, formed by the conflux of two little streams, pours into the harbor a perpetual supply of fresh water, which serves to cleanse the bottom, and to invite the periodical shoals of fish to seek their retreat in that convenient recess. As the vicissitudes of tides are scarcely felt in those seas, the constant depth of the harbor allows goods to be landed on the quays without the assistance of boats; and it has been observed, that in many places the largest vessels may rest their prows against the houses, while their sterns are floating in the water. 12 From the mouth of the Lycus to that of the harbor, this arm of the Bosphorus is more than seven miles in length. The entrance is about five hundred yards broad, and a strong chain could be occasionally drawn across it, to guard the port and city from the attack of a hostile navy. 13
君士坦丁堡的港湾,可视为博斯普鲁斯海峡伸出的一条支汊,早在极古之世便得名“金角湾”。它弯出的曲线,可比作雄鹿之角,或者——似乎更为贴切——比作公牛之角。11“金”这一名号,道出了此地的富庶:无论风从何方吹来,都把最遥远国度的财货送入君士坦丁堡这座安稳而宽阔的港口。利科斯河由两条小溪汇流而成,源源不断地把淡水注入港内,既冲刷着港底,又招来一群群应时而至的鱼,游入这处便利的隐蔽水湾栖息。那一带海域几乎感觉不到潮汐涨落,港内水深恒定,货物无须驳船便可径直卸上码头;据说在许多地方,最大的船只可以把船头抵着屋舍,船尾却仍浮在水中。12从利科斯河口到港湾出口,博斯普鲁斯这条支汊全长七英里有余。入口宽约五百码,必要时可横拉一道坚固的铁链,护卫港口与城池,以防敌方舰队来袭。13
Between the Bosphorus and the Hellespont, the shores of Europe and Asia, receding on either side, enclose the sea of Marmara, which was known to the ancients by the denomination of Propontis. The navigation from the issue of the Bosphorus to the entrance of the Hellespont is about one hundred and twenty miles.
在博斯普鲁斯海峡与赫勒斯滂之间,欧、亚两岸各自向后退开,围合出马尔马拉海——古人称之为普罗庞提斯。从博斯普鲁斯海峡的出口航行到赫勒斯滂的入口,约一百二十英里。
Those who steer their westward course through the middle of the Propontis, may at once descry the high lands of Thrace and Bithynia, and never lose sight of the lofty summit of Mount Olympus, covered with eternal snows. 14 They leave on the left a deep gulf, at the bottom of which Nicomedia was seated, the Imperial residence of Diocletian; and they pass the small islands of Cyzicus and Proconnesus before they cast anchor at Gallipoli; where the sea, which separates Asia from Europe, is again contracted into a narrow channel.
取道普罗庞提斯正中向西行的人,一眼便能望见色雷斯与比提尼亚的高地,而奥林匹斯山那终年积雪的巍峨峰顶,更是始终在望。14他们左手会掠过一处深湾,湾的尽头坐落着尼科米底亚,那是戴克里先的行宫所在;再经过基齐库斯与普罗孔涅索斯两座小岛,方才在加里波利下锚——正是在这里,分隔亚、欧的海面又一次收束为一条狭窄的水道。
The geographers who, with the most skilful accuracy, have surveyed the form and extent of the Hellespont, assign about sixty miles for the winding course, and about three miles for the ordinary breadth of those celebrated straits. 15 But the narrowest part of the channel is found to the northward of the old Turkish castles between the cities of Sestus and Abydus. It was here that the adventurous Leander braved the passage of the flood for the possession of his mistress. 16 It was here likewise, in a place where the distance between the opposite banks cannot exceed five hundred paces, that Xerxes imposed a stupendous bridge of boats, for the purpose of transporting into Europe a hundred and seventy myriads of barbarians. 17 A sea contracted within such narrow limits may seem but ill to deserve the singular epithet of broad, which Homer, as well as Orpheus, has frequently bestowed on the Hellespont. 1711 But our ideas of greatness are of a relative nature: the traveller, and especially the poet, who sailed along the Hellespont, who pursued the windings of the stream, and contemplated the rural scenery, which appeared on every side to terminate the prospect, insensibly lost the remembrance of the sea; and his fancy painted those celebrated straits, with all the attributes of a mighty river flowing with a swift current, in the midst of a woody and inland country, and at length, through a wide mouth, discharging itself into the Ægean or Archipelago. 18 Ancient Troy, 19 seated on a an eminence at the foot of Mount Ida, overlooked the mouth of the Hellespont, which scarcely received an accession of waters from the tribute of those immortal rivulets the Simois and Scamander. The Grecian camp had stretched twelve miles along the shore from the Sigæan to the Rhætean promontory; and the flanks of the army were guarded by the bravest chiefs who fought under the banners of Agamemnon. The first of those promontories was occupied by Achilles with his invincible myrmidons, and the dauntless Ajax pitched his tents on the other. After Ajax had fallen a sacrifice to his disappointed pride, and to the ingratitude of the Greeks, his sepulchre was erected on the ground where he had defended the navy against the rage of Jove and of Hector; and the citizens of the rising town of Rhæteum celebrated his memory with divine honors. 20 Before Constantine gave a just preference to the situation of Byzantium, he had conceived the design of erecting the seat of empire on this celebrated spot, from whence the Romans derived their fabulous origin. The extensive plain which lies below ancient Troy, towards the Rhætean promontory and the tomb of Ajax, was first chosen for his new capital; and though the undertaking was soon relinquished the stately remains of unfinished walls and towers attracted the notice of all who sailed through the straits of the Hellespont. 21
地理学家们以最精湛的准头,勘测过赫勒斯滂的形势与广袤,认定这条著名的海峡蜿蜒约六十英里,寻常处宽约三英里。15但水道最窄之处,是在旧土耳其城堡以北、塞斯托斯与阿卑多斯两城之间。正是在这里,敢作敢为的勒安德为了赢得意中人,不惜奋身横渡这道激流。16也正是在这里,两岸相距不过五百步,薛西斯架起一座惊人的舟桥,为的是把一百七十万蛮族大军运往欧洲。17一片海水既已收束在如此狭窄的界限之内,似乎难当“宽阔”这一独特的形容——荷马与俄耳甫斯却屡屡把这个词加在赫勒斯滂头上。1711但我们对“大”的观念本是相对而言的:旅人——尤其是诗人——泛舟沿赫勒斯滂而行,随水流曲折而转,举目四望,田园风光似乎在每一处都封住了视线的尽头;于是他们不知不觉忘了自己身在海上,任凭想象把这条著名的海峡描绘成一条浩荡的大河:水势湍急,穿行于林木蓊郁的内陆之间,最终从一处宽阔的河口倾泻入爱琴海——即群岛海。18古老的特洛伊城19坐落在伊达山麓的一处高地上,俯瞰着赫勒斯滂的入海口;西摩伊斯河与斯卡曼德河这两条不朽的小溪虽也来注水献流,却几乎未使它水量增添分毫。当年希腊人的营地沿岸绵延十二英里,自西盖乌姆海角一直伸展到瑞特昂海角;大军的两翼由阿伽门农麾下最勇猛的将领护守。前一处海角由阿喀琉斯及其所向无敌的密尔弥冬人据守,无所畏惧的埃阿斯则在另一处海角扎下营帐。后来埃阿斯受挫于自己的骄矜,又见弃于希腊人的忘恩,终于饮恨自尽,成了牺牲品;人们便在他当年抵御朱庇特与赫克托耳之怒、力保船队的地方为他修起坟茔;新兴的瑞特昂城的市民更以神明之礼追念他。20君士坦丁在合理地选定拜占庭之前,曾一度打算把帝国的都城建在这一著名的所在——罗马人相传的祖源正出于此。古特洛伊城下方那片辽阔的平原,朝着瑞特昂海角与埃阿斯之墓一带铺展,最初就被选作新都的基址;这项工程虽然不久便告放弃,但那些未竟的城墙与塔楼所留下的巍然残迹,却引得每一个取道赫勒斯滂海峡的过客侧目。21
We are at present qualified to view the advantageous position of Constantinople; which appears to have been formed by nature for the centre and capital of a great monarchy. Situated in the forty-first degree of latitude, the Imperial city commanded, from her seven hills, 22 the opposite shores of Europe and Asia; the climate was healthy and temperate, the soil fertile, the harbor secure and capacious; and the approach on the side of the continent was of small extent and easy defence. The Bosphorus and the Hellespont may be considered as the two gates of Constantinople; and the prince who possessed those important passages could always shut them against a naval enemy, and open them to the fleets of commerce. The preservation of the eastern provinces may, in some degree, be ascribed to the policy of Constantine, as the barbarians of the Euxine, who in the preceding age had poured their armaments into the heart of the Mediterranean, soon desisted from the exercise of piracy, and despaired of forcing this insurmountable barrier. When the gates of the Hellespont and Bosphorus were shut, the capital still enjoyed within their spacious enclosure every production which could supply the wants, or gratify the luxury, of its numerous inhabitants. The sea-coasts of Thrace and Bithynia, which languish under the weight of Turkish oppression, still exhibit a rich prospect of vineyards, of gardens, and of plentiful harvests; and the Propontis has ever been renowned for an inexhaustible store of the most exquisite fish, that are taken in their stated seasons, without skill, and almost without labor. 23 But when the passages of the straits were thrown open for trade, they alternately admitted the natural and artificial riches of the north and south, of the Euxine, and of the Mediterranean. Whatever rude commodities were collected in the forests of Germany and Scythia, and far as the sources of the Tanais and the Borysthenes; whatsoever was manufactured by the skill of Europe or Asia; the corn of Egypt, and the gems and spices of the farthest India, were brought by the varying winds into the port of Constantinople, which for many ages attracted the commerce of the ancient world. 24
现在,我们总算有条件来审视君士坦丁堡那优越的地理位置了;它仿佛是大自然特意造就,注定要充当一个泱泱大国的中枢与都城。这座帝都位于北纬四十一度,从她的七座山丘上22俯控欧、亚两岸;气候宜人温和,土壤肥沃,港湾既安全又宽阔;而从大陆一侧登临的通道,幅面窄小,易于设防。博斯普鲁斯海峡与赫勒斯滂,可视为君士坦丁堡的两道门户;坐拥这两处要冲的君主,随时可以关门拒海上之敌于外,又开门纳通商之船队于内。东方各行省得以保全,在一定程度上可归功于君士坦丁的这一方略:黑海沿岸的蛮族,前一个时代还曾把武装船队一直开进地中海腹地,如今眼见这道天堑无从强闯,便很快歇了劫掠之念、绝了指望。即便赫勒斯滂与博斯普鲁斯两道门户尽皆关闭,都城在这一片辽阔的围合水域之内,仍能享有种种物产,足以供应其众多居民的所需,乃至满足他们的奢华享乐。色雷斯与比提尼亚的沿海一带,如今虽在土耳其的压迫之下日渐凋敝,却依旧呈现出葡萄园、花园与丰收沃野的富饶景象;普罗庞提斯更是自古闻名,盛产无穷无尽的上等鱼类——只消到了固定的时令,无须技巧、几乎也无须劳作,便可捕获。23而一旦这两处海峡的通道为贸易敞开,它们便轮番接纳南北两方、黑海与地中海的天然物产与人工珍货。凡日耳曼与斯基泰的森林里、远至塔奈斯河与博里斯提尼斯河源头一带所搜集的粗货,凡欧洲或亚洲能工巧匠所制的精品,还有埃及的谷物、极远的印度出产的宝石与香料,都随着变换不定的风向,源源送入君士坦丁堡的港口;许多世代以来,这里一直吸引着古代世界的商贸往来。24
[See Basilica Of Constantinople]
[见插图:君士坦丁堡巴西利卡]
The prospect of beauty, of safety, and of wealth, united in a single spot, was sufficient to justify the choice of Constantine. But as some decent mixture of prodigy and fable has, in every age, been supposed to reflect a becoming majesty on the origin of great cities, 25 the emperor was desirous of ascribing his resolution, not so much to the uncertain counsels of human policy, as to the infallible and eternal decrees of divine wisdom. In one of his laws he has been careful to instruct posterity, that in obedience to the commands of God, he laid the everlasting foundations of Constantinople: 26 and though he has not condescended to relate in what manner the celestial inspiration was communicated to his mind, the defect of his modest silence has been liberally supplied by the ingenuity of succeeding writers; who describe the nocturnal vision which appeared to the fancy of Constantine, as he slept within the walls of Byzantium. The tutelar genius of the city, a venerable matron sinking under the weight of years and infirmities, was suddenly transformed into a blooming maid, whom his own hands adorned with all the symbols of Imperial greatness. 27 The monarch awoke, interpreted the auspicious omen, and obeyed, without hesitation, the will of Heaven. The day which gave birth to a city or colony was celebrated by the Romans with such ceremonies as had been ordained by a generous superstition; 28 and though Constantine might omit some rites which savored too strongly of their Pagan origin, yet he was anxious to leave a deep impression of hope and respect on the minds of the spectators. On foot, with a lance in his hand, the emperor himself led the solemn procession; and directed the line, which was traced as the boundary of the destined capital: till the growing circumference was observed with astonishment by the assistants, who, at length, ventured to observe, that he had already exceeded the most ample measure of a great city. “I shall still advance,” replied Constantine, “till He, the invisible guide who marches before me, thinks proper to stop.” 29 Without presuming to investigate the nature or motives of this extraordinary conductor, we shall content ourselves with the more humble task of describing the extent and limits of Constantinople. 30
秀美、安全与富庶,三者汇于一地,单凭这样的前景,就足以印证君士坦丁抉择之明。不过,历来人们都认为,大城的起源里掺进几分得体的灵异与传说,才配得上一份相称的庄严;25于是这位皇帝也乐于把自己的决断,与其归于人间权谋那捉摸不定的筹划,不如归于神明智慧那永恒无误的裁定。在他颁布的一道法令里,他还特意昭告后人:他之奠立君士坦丁堡这万世永固的根基,正是遵奉上帝的旨意。26至于那天启究竟以何种方式传达到他心中,他倒不屑细说;然而他这一番谦逊缄默所留下的空白,后世作家却凭一己巧思慷慨地为之填满:据他们描述,君士坦丁在拜占庭城内安睡时,梦中曾现出一幕夜间的异象。那守护此城的神灵,本是一位为年迈与衰病所压垮的可敬妇人,忽然化作一名娇艳的少女;他更亲手为她佩上帝王尊荣的种种徽饰。27君主醒来,解出了这吉祥的预兆,遂毫不迟疑地遵从了天意。每逢一城或一处殖民地诞生之日,罗马人都要按一种慷慨的迷信所规定的仪式来庆祝;28君士坦丁虽或许略去了某些异教气息过浓的礼节,却仍一心要在观礼者心中留下深切的希望与敬畏。皇帝亲自徒步、手执长矛,走在庄严队列的最前头,指点着那条勾画未来都城边界的线路;眼看这圈周长越划越大,随行者无不惊愕,终于有人壮着胆子进言:他所圈定的范围,已然超出了一座大城所能有的最宽绰的尺度。“我还要往前走,”君士坦丁答道,“直到那位走在我前头、无形的引路者觉得该停下为止。”29这位非凡的引路者究竟是何来历、有何用意,我们不敢妄加考究,只愿安于一桩更为卑微的差事:把君士坦丁堡的幅员与界限描述一番。30
In the actual state of the city, the palace and gardens of the Seraglio occupy the eastern promontory, the first of the seven hills, and cover about one hundred and fifty acres of our own measure. The seat of Turkish jealousy and despotism is erected on the foundations of a Grecian republic; but it may be supposed that the Byzantines were tempted by the conveniency of the harbor to extend their habitations on that side beyond the modern limits of the Seraglio. The new walls of Constantine stretched from the port to the Propontis across the enlarged breadth of the triangle, at the distance of fifteen stadia from the ancient fortification; and with the city of Byzantium they enclosed five of the seven hills, which, to the eyes of those who approach Constantinople, appear to rise above each other in beautiful order. 31 About a century after the death of the founder, the new buildings, extending on one side up the harbor, and on the other along the Propontis, already covered the narrow ridge of the sixth, and the broad summit of the seventh hill. The necessity of protecting those suburbs from the incessant inroads of the barbarians engaged the younger Theodosius to surround his capital with an adequate and permanent enclosure of walls. 32 From the eastern promontory to the golden gate, the extreme length of Constantinople was about three Roman miles; 33 the circumference measured between ten and eleven; and the surface might be computed as equal to about two thousand English acres. It is impossible to justify the vain and credulous exaggerations of modern travellers, who have sometimes stretched the limits of Constantinople over the adjacent villages of the European, and even of the Asiatic coast. 34 But the suburbs of Pera and Galata, though situate beyond the harbor, may deserve to be considered as a part of the city; 35 and this addition may perhaps authorize the measure of a Byzantine historian, who assigns sixteen Greek (about fourteen Roman) miles for the circumference of his native city. 36 Such an extent may not seem unworthy of an Imperial residence. Yet Constantinople must yield to Babylon and Thebes, 37 to ancient Rome, to London, and even to Paris. 38
就此城如今的状况而言,塞拉利奥宫的宫殿与园林占据着东端的岬角,也就是七丘中的第一丘,按我们自己的度量约合一百五十英亩。这处土耳其猜忌与专制的巢穴,恰恰建在一座希腊共和邦国的旧基之上;不过我们不妨推想:当年的拜占庭人也曾受港湾之便的诱惑,把住区朝那一侧铺展,越过了今日塞拉利奥宫的范围。君士坦丁新筑的城墙横跨那已然扩宽的三角形,从港口一直延伸到普罗庞提斯,距旧有的工事约十五斯塔迪亚;这道城墙连同拜占庭旧城,把七丘中的五座圈入城内——在向君士坦丁堡驶近的人看来,这几座山丘仿佛层叠相高、井然排列,蔚为美观。31奠基者身后约一个世纪,新的建筑一侧沿港湾上溯,一侧沿普罗庞提斯铺展,已然覆满了第六丘那道狭窄的山脊,以及第七丘那片宽阔的峰顶。为了护住这些近郊、抵御蛮族不断的侵扰,小狄奥多西不得不为都城修起一圈规模相称、经久牢固的城墙。32从东端的岬角到金门,君士坦丁堡最长处约合三罗马里;33周长在十至十一罗马里之间;面积约可算作两千英亩。近代有些旅行家轻信而好夸张,竟把君士坦丁堡的界限一直扩到欧洲海岸、乃至亚洲海岸的邻近村落,如此说法实在无从辩护。34不过佩拉与加拉塔两处近郊,虽在港湾对岸,却也不妨算作城的一部分;35若把它们计入,则一位拜占庭史家所记的数字或许还站得住脚——他给自己故乡城市定下的周长,是十六希腊里(约合十四罗马里)。36这样的规模,用作一处帝都倒也不算辱没。然而君士坦丁堡终究要逊于巴比伦与底比斯,37逊于古罗马、伦敦,甚至逊于巴黎。38

Notes 注释

1
Polybius, l. iv. p. 423, edit. Casaubon. He observes that the peace of the Byzantines was frequently disturbed, and the extent of their territory contracted, by the inroads of the wild Thracians.
Polybius, l. iv. p. 423, edit. Casaubon. 他指出,野蛮的色雷斯人不断入侵,拜占庭人的安宁屡遭扰乱,疆土也为之收缩。
2
The navigator Byzas, who was styled the son of Neptune, founded the city 656 years before the Christian æra. His followers were drawn from Argos and Megara. Byzantium was afterwards rebuild and fortified by the Spartan general Pausanias. See Scaliger Animadvers. ad Euseb. p. 81. Ducange, Constantinopolis, l. i part i. cap 15, 16. With regard to the wars of the Byzantines against Philip, the Gauls, and the kings of Bithynia, we should trust none but the ancient writers who lived before the greatness of the Imperial city had excited a spirit of flattery and fiction.
航海者拜扎斯号称尼普顿之子,于公元前 656 年建立此城。他的追随者来自阿尔戈斯与墨伽拉。拜占庭后来又由斯巴达将领保萨尼阿斯重建并加以设防。参见 Scaliger Animadvers. ad Euseb. p. 81. Ducange, Constantinopolis, l. i part i. cap 15, 16. 至于拜占庭人抵御腓力、高卢人以及比提尼亚诸王的战争,我们只应采信那些生活在帝都尚未煊赫、因而尚未滋生谄媚与虚构之风以前的古代作家。
3
The Bosphorus has been very minutely described by Dionysius of Byzantium, who lived in the time of Domitian, (Hudson, Geograph Minor, tom. iii.,) and by Gilles or Gyllius, a French traveller of the XVIth century. Tournefort (Lettre XV.) seems to have used his own eyes, and the learning of Gyllius. Add Von Hammer, Constantinopolis und der Bosphoros, 8vo.—M.
拜占庭的狄奥尼修斯生活在图密善时代,曾极为细致地描述过博斯普鲁斯(见 Hudson, Geograph Minor, tom. iii.);十六世纪的法国旅行家吉尔——即吉利乌斯——亦有描述。图尔内福尔(Lettre XV.)似乎既凭亲眼所见,又借重了吉利乌斯的学识。另可参看 Von Hammer, Constantinopolis und der Bosphoros, 8vo.—M
4
There are very few conjectures so happy as that of Le Clere, (Bibliotehque Universelle, tom. i. p. 148,) who supposes that the harpies were only locusts. The Syriac or Phœnician name of those insects, their noisy flight, the stench and devastation which they occasion, and the north wind which drives them into the sea, all contribute to form the striking resemblance.
极少有臆测能像勒克莱尔(Bibliotehque Universelle, tom. i. p. 148)那样精当:他推测所谓鹰身女妖哈耳庇厄,不过就是蝗虫。这类昆虫的叙利亚语或腓尼基语名称、它们飞行时的喧嚣、所到之处的恶臭与灾害,以及把它们卷入海中的北风,凡此种种,都促成了这一惊人的相似。
5
The residence of Amycus was in Asia, between the old and the new castles, at a place called Laurus Insana. That of Phineus was in Europe, near the village of Mauromole and the Black Sea. See Gyllius de Bosph. l. ii. c. 23. Tournefort, Lettre XV.
阿密科斯的居所在亚洲一侧,位于新旧城堡之间一处名为 Laurus Insana 的地方。菲纽斯的居所则在欧洲一侧,靠近毛罗莫勒村与黑海。参见 Gyllius de Bosph. l. ii. c. 23. Tournefort, Lettre XV.
6
The deception was occasioned by several pointed rocks, alternately sovered and abandoned by the waves. At present there are two small islands, one towards either shore; that of Europe is distinguished by the column of Pompey.
这一错觉是由几块尖峭的礁石造成的:它们时而被浪淹没,时而又露出水面。如今那里有两座小岛,两岸各一;欧洲一侧的那座以庞培石柱为标志。
7
The ancients computed one hundred and twenty stadia, or fifteen Roman miles. They measured only from the new castles, but they carried the straits as far as the town of Chalcedon.
古人算作一百二十斯塔迪亚,即十五罗马里。他们仅从新城堡起量,却把海峡一直算到卡尔西顿城为止。
8
Ducas. Hist. c. 34. Leunclavius Hist. Turcica Mussulmanica, l. xv. p. 577. Under the Greek empire these castles were used as state prisons, under the tremendous name of Lethe, or towers of oblivion.
Ducas. Hist. c. 34. Leunclavius Hist. Turcica Mussulmanica, l. xv. p. 577. 在希腊帝国治下,这些城堡曾用作国家监狱,冠着“勒忒”——即“遗忘之塔”——这一骇人的名号。
9
Darius engraved in Greek and Assyrian letters, on two marble columns, the names of his subject nations, and the amazing numbers of his land and sea forces. The Byzantines afterwards transported these columns into the city, and used them for the altars of their tutelar deities. Herodotus, l. iv. c. 87.
大流士用希腊文与亚述文,在两根大理石柱上镌刻下他治下各邦的名号,以及他海陆两军惊人的兵数。拜占庭人后来把这两根石柱运进城中,用作守护神的祭坛。Herodotus, l. iv. c. 87.
10
Namque arctissimo inter Europam Asiamque divortio Byzantium in extremâ Europâ posuere Greci, quibus, Pythium Apollinem consulentibus ubi conderent urbem, redditum oraculum est, quærerent sedem cæcerum terris adversam. Ea ambage Chalcedonii monstrabantur quod priores illuc advecti, prævisâ locorum utilitate pejora legissent Tacit. Annal. xii. 63.
Namque arctissimo inter Europam Asiamque divortio Byzantium in extremâ Europâ posuere Greci, quibus, Pythium Apollinem consulentibus ubi conderent urbem, redditum oraculum est, quærerent sedem cæcerum terris adversam. Ea ambage Chalcedonii monstrabantur quod priores illuc advecti, prævisâ locorum utilitate pejora legissent Tacit. Annal. xii. 63.(塔西佗此语大意谓:希腊人在欧亚之间最狭窄的隔断处、于欧洲的尽头建起拜占庭;他们曾就在何处建城求问皮提亚的阿波罗,得到的神谕是:去寻一处与“盲者”之地相对的居所。这则谜语所指的,正是卡尔西顿人——先到此地的他们,本可预见形势的优劣,却偏偏选了更差的一处。)
11
Strabo, l. vii. p. 492, [edit. Casaub.] Most of the antlers are now broken off; or, to speak less figuratively, most of the recesses of the harbor are filled up. See Gill. de Bosphoro Thracio, l. i. c. 5.
Strabo, l. vii. p. 492, [edit. Casaub.] 如今大多数“鹿角”都已折断——说得不那么形象些,就是港湾的多数凹汊都已淤塞填平。参见 Gill. de Bosphoro Thracio, l. i. c. 5.
12
Procopius de Ædificiis, l. i. c. 5. His description is confirmed by modern travellers. See Thevenot, part i. l. i. c. 15. Tournefort, Lettre XII. Niebuhr, Voyage d’Arabie, p. 22.
Procopius de Ædificiis, l. i. c. 5. 他的描述得到近代旅行家的印证。参见 Thevenot, part i. l. i. c. 15. Tournefort, Lettre XII. Niebuhr, Voyage d’Arabie, p. 22.
13
See Ducange, C. P. l. i. part i. c. 16, and his Observations sur Villehardouin, p. 289. The chain was drawn from the Acropolis near the modern Kiosk, to the tower of Galata; and was supported at convenient distances by large wooden piles.
参见 Ducange, C. P. l. i. part i. c. 16, 及其 Observations sur Villehardouin, p. 289. 那道铁链从今日凉亭附近的卫城拉起,一直牵到加拉塔塔楼;沿途每隔适当距离,便有粗大的木桩支撑。
14
Thevenot (Voyages au Levant, part i. l. i. c. 14) contracts the measure to 125 small Greek miles. Belon (Observations, l. ii. c. 1.) gives a good description of the Propontis, but contents himself with the vague expression of one day and one night’s sail. When Sandy’s (Travels, p. 21) talks of 150 furlongs in length, as well as breadth we can only suppose some mistake of the press in the text of that judicious traveller.
泰夫诺(Voyages au Levant, part i. l. i. c. 14)把这段距离缩减为一百二十五希腊小里。贝隆(Observations, l. ii. c. 1.)对普罗庞提斯有一番不错的描述,却只满足于“一昼夜航程”这样含糊的说法。至于桑兹(Travels, p. 21)所说的长宽各一百五十弗隆,我们只能推测:这位明达的旅行家原书此处必是排印之误。
15
See an admirable dissertation of M. d’Anville upon the Hellespont or Dardanelles, in the Mémoires tom. xxviii. p. 318—346. Yet even that ingenious geographer is too fond of supposing new, and perhaps imaginary measures, for the purpose of rendering ancient writers as accurate as himself. The stadia employed by Herodotus in the description of the Euxine, the Bosphorus, &c., (l. iv. c. 85,) must undoubtedly be all of the same species; but it seems impossible to reconcile them either with truth or with each other.
当维尔先生就赫勒斯滂(即达达尼尔)写有一篇出色的论文,见 Mémoires tom. xxviii. p. 318—346. 然而,纵是这位精明的地理学家,也太喜欢臆设一些新的、或许根本子虚乌有的度量单位,好让古代作家显得同他一样精确。希罗多德在描述黑海、博斯普鲁斯等处时所用的斯塔迪亚(l. iv. c. 85),无疑应当全是同一种;可要把它们同事实、或彼此之间调和一致,却似乎绝无可能。
16
The oblique distance between Sestus and Abydus was thirty stadia. The improbable tale of Hero and Leander is exposed by M. Mahudel, but is defended on the authority of poets and medals by M. de la Nauze. See the Académie des Inscriptions, tom. vii. Hist. p. 74. elem. p. 240. Note: The practical illustration of the possibility of Leander’s feat by Lord Byron and other English swimmers is too well known to need particularly reference—M.
塞斯托斯与阿卑多斯之间的斜向距离为三十斯塔迪亚。赫罗与勒安德的故事殊难置信,马于代尔先生已揭其虚妄,德拉诺兹先生却援引诗人的说法与钱币上的图证为之辩护。参见 Académie des Inscriptions, tom. vii. Hist. p. 74. elem. p. 240. 编者按:拜伦勋爵及其他英国泳者以身实证勒安德壮举之可行,此事人所共知,无须特别征引。—M
17
See the seventh book of Herodotus, who has erected an elegant trophy to his own fame and to that of his country. The review appears to have been made with tolerable accuracy; but the vanity, first of the Persians, and afterwards of the Greeks, was interested to magnify the armament and the victory. I should much doubt whether the invaders have ever outnumbered the men of any country which they attacked.
参见希罗多德第七卷;他为自己的声名、也为祖国的荣耀立下了一座优雅的纪念碑。那次点阅军数似乎还算准确;但先是波斯人、后是希腊人,出于虚荣,都乐于夸大这支大军的规模与这场胜利的分量。我很怀疑,那些入侵者的人数是否真曾超过他们所进攻的任何一国的男丁总数。
1711
Gibbon does not allow greater width between the two nearest points of the shores of the Hellespont than between those of the Bosphorus; yet all the ancient writers speak of the Hellespontic strait as broader than the other: they agree in giving it seven stadia in its narrowest width, (Herod. in Melp. c. 85. Polym. c. 34. Strabo, p. 591. Plin. iv. c. 12.) which make 875 paces. It is singular that Gibbon, who in the fifteenth note of this chapter reproaches d’Anville with being fond of supposing new and perhaps imaginary measures, has here adopted the peculiar measurement which d’Anville has assigned to the stadium. This great geographer believes that the ancients had a stadium of fifty-one toises, and it is that which he applies to the walls of Babylon. Now, seven of these stadia are equal to about 500 paces, 7 stadia = 2142 feet: 500 paces = 2135 feet 5 inches.—G. See Rennell, Geog. of Herod. p. 121. Add Ukert, Geographie der Griechen und Romer, v. i. p. 2, 71.—M.
吉本认为赫勒斯滂两岸最近两点之间的宽度,并不比博斯普鲁斯两岸更宽;然而古代作家无不称赫勒斯滂海峡比后者更宽阔:他们一致认定其最窄处为七斯塔迪亚(Herod. in Melp. c. 85. Polym. c. 34. Strabo, p. 591. Plin. iv. c. 12.),合八百七十五步。奇怪的是,吉本在本章第十五条注里才刚指摘当维尔爱好臆设新的、或许纯属虚构的度量,这里却偏偏采用了当维尔所独定的斯塔迪亚长度。这位大地理学家认定古人有一种五十一托瓦兹长的斯塔迪亚,并以此来丈量巴比伦城墙。照此,七个这样的斯塔迪亚约合五百步:七斯塔迪亚等于二千一百四十二英尺,五百步则等于二千一百三十五英尺五英寸。—G 另见 Rennell, Geog. of Herod. p. 121. 又可参看 Ukert, Geographie der Griechen und Romer, v. i. p. 2, 71.—M
18
See Wood’s Observations on Homer, p. 320. I have, with pleasure, selected this remark from an author who in general seems to have disappointed the expectation of the public as a critic, and still more as a traveller. He had visited the banks of the Hellespont; and had read Strabo; he ought to have consulted the Roman itineraries. How was it possible for him to confound Ilium and Alexandria Troas, (Observations, p. 340, 341,) two cities which were sixteen miles distant from each other? * Note: Compare Walpole’s Memoirs on Turkey, v. i. p. 101. Dr. Clarke adopted Mr. Walpole’s interpretation of the salt Hellespont. But the old interpretation is more graphic and Homeric. Clarke’s Travels, ii. 70.—M.
参见 Wood’s Observations on Homer, p. 320. 我很乐意从这位作者那里择取这一见解——他作为评论家大抵辜负了公众的期望,作为旅行家则更令人失望。他到过赫勒斯滂两岸,也读过斯特拉波,本该再查一查罗马的行程录才是。伊利乌姆与亚历山大里亚·特洛阿斯相距十六英里,他怎么会把这两座城混为一谈呢(Observations, p. 340, 341)?编者按:可比照 Walpole’s Memoirs on Turkey, v. i. p. 101. 克拉克博士采纳了沃波尔先生对“咸涩的赫勒斯滂”一语的解释;但旧有的解释更为生动,也更合荷马之风。Clarke’s Travels, ii. 70.—M
19
Demetrius of Scepsis wrote sixty books on thirty lines of Homer’s catalogue. The XIIIth Book of Strabo is sufficient for our curiosity.
斯凯普西斯的德米特里乌斯,就荷马船表中的三十行诗,竟写了六十卷之多。而斯特拉波的第十三卷,已足以满足我们的好奇。
20
Strabo, l. xiii. p. 595, [890, edit. Casaub.] The disposition of the ships, which were drawn upon dry land, and the posts of Ajax and Achilles, are very clearly described by Homer. See Iliad, ix. 220.
Strabo, l. xiii. p. 595, [890, edit. Casaub.] 那些拖上岸的船只如何布列,以及埃阿斯与阿喀琉斯各自的驻地,荷马都描述得极为清楚。见《伊利亚特》第九卷,220 行。
21
Zosim. l. ii. [c. 30,] p. 105. Sozomen, l. ii. c. 3. Theophanes, p. 18. Nicephorus Callistus, l. vii. p. 48. Zonaras, tom. ii. l. xiii. p. 6. Zosimus places the new city between Ilium and Alexandria, but this apparent difference may be reconciled by the large extent of its circumference. Before the foundation of Constantinople, Thessalonica is mentioned by Cedrenus, (p. 283,) and Sardica by Zonaras, as the intended capital. They both suppose with very little probability, that the emperor, if he had not been prevented by a prodigy, would have repeated the mistake of the blind Chalcedonians.
Zosim. l. ii. [c. 30,] p. 105. Sozomen, l. ii. c. 3. Theophanes, p. 18. Nicephorus Callistus, l. vii. p. 48. Zonaras, tom. ii. l. xiii. p. 6. 佐西莫斯把这座新城置于伊利乌姆与亚历山大里亚之间,但这一表面的分歧可用它周长之大来化解。在君士坦丁堡奠基以前,塞德雷努斯(p. 283)提到过塞萨洛尼卡、佐纳拉斯提到过萨尔迪卡,说它们本是拟定的都城。二人都揣测——其实极不可信——倘若不是有异象阻止,这位皇帝原会重蹈那些“有眼无珠”的卡尔西顿人的覆辙。
22
Pocock’s Description of the East, vol. ii. part ii. p. 127. His plan of the seven hills is clear and accurate. That traveller is seldom unsatisfactory.
Pocock’s Description of the East, vol. ii. part ii. p. 127. 他所绘的七丘图既清晰又准确。这位旅行家鲜少令人不满。
23
See Belon, Observations, c. 72—76. Among a variety of different species, the Pelamides, a sort of Thunnies, were the most celebrated. We may learn from Polybius, Strabo, and Tacitus, that the profits of the fishery constituted the principal revenue of Byzantium.
参见 Belon, Observations, c. 72—76. 在种种鱼类之中,最负盛名的是一种叫作 Pelamides 的金枪鱼。据波利比乌斯、斯特拉波与塔西佗的记载,我们可知:渔业之利乃是拜占庭的主要财源。
24
See the eloquent description of Busbequius, epistol. i. p. 64. Est in Europa; habet in conspectu Asiam, Egyptum. Africamque a dextrâ: quæ tametsi contiguæ non sunt, maris tamen navigandique commoditate veluti junguntur. A sinistra vero Pontus est Euxinus, &c.
参见布斯贝基乌斯那段雄辩的描述,epistol. i. p. 64. Est in Europa; habet in conspectu Asiam, Egyptum. Africamque a dextrâ: quæ tametsi contiguæ non sunt, maris tamen navigandique commoditate veluti junguntur. A sinistra vero Pontus est Euxinus, &c.(其意为:城在欧洲,却与亚洲遥遥相望;右手是埃及与非洲,二者虽不接壤,却因海路航行之便仿佛连成一体;左手则是黑海,云云。)
25
Datur hæc venia antiquitati, ut miscendo humana divinis, primordia urbium augustiora faciat. T. Liv. in proœm.
Datur hæc venia antiquitati, ut miscendo humana divinis, primordia urbium augustiora faciat. T. Liv. in proœm.(李维《罗马史》序言语,意谓:不妨容许古代把人事与神事交融起来,使城邦的起源显得更为庄严。)
26
He says in one of his laws, pro commoditate urbis quam æterno nomine, jubente Deo, donavimus. Cod. Theodos. l. xiii. tit. v. leg. 7.
他在一道法令里说:pro commoditate urbis quam æterno nomine, jubente Deo, donavimus.(意为:为了这座城市的便利——我们已遵上帝之命,赐予它永恒之名。)Cod. Theodos. l. xiii. tit. v. leg. 7.
27
The Greeks, Theophanes, Cedrenus, and the author of the Alexandrian Chronicle, confine themselves to vague and general expressions. For a more particular account of the vision, we are obliged to have recourse to such Latin writers as William of Malmesbury. See Ducange, C. P. l. i. p. 24, 25.
希腊作家——塞奥法尼斯、塞德雷努斯以及《亚历山大里亚编年史》的作者——都只用些含糊笼统的说法。想要对这一异象有更详尽的记述,我们只得求助于马姆斯伯里的威廉一类的拉丁作家。参见 Ducange, C. P. l. i. p. 24, 25.
28
See Plutarch in Romul. tom. i. p. 49, edit. Bryan. Among other ceremonies, a large hole, which had been dug for that purpose, was filled up with handfuls of earth, which each of the settlers brought from the place of his birth, and thus adopted his new country.
参见 Plutarch in Romul. tom. i. p. 49, edit. Bryan. 在诸般仪式之中有这样一项:为此专门掘出一个大坑,再由每一位移居者各自捧来一把取自故乡的泥土填入坑中,如此便认下了新的家邦。
29
Philostorgius, l. ii. c. 9. This incident, though borrowed from a suspected writer, is characteristic and probable.
Philostorgius, l. ii. c. 9. 这段轶事虽出自一位并不可靠的作家之手,却颇合情理、也颇能传神。
30
See in the Mémoires de l’Académie, tom. xxxv p. 747-758, a dissertation of M. d’Anville on the extent of Constantinople. He takes the plan inserted in the Imperium Orientale of Banduri as the most complete; but, by a series of very nice observations, he reduced the extravagant proportion of the scale, and instead of 9500, determines the circumference of the city as consisting of about 7800 French toises.
见 Mémoires de l’Académie, tom. xxxv p. 747-758,当维尔先生论君士坦丁堡幅员的一篇论文。他取班杜里《东方帝国》所附的城图为最完备的一幅;但经过一系列极为精细的考订,他把那过分夸大的比例尺加以核减,将全城周长定为约七千八百法制托瓦兹,而非九千五百。
31
Codinus, Antiquitat. Const. p. 12. He assigns the church of St. Anthony as the boundary on the side of the harbor. It is mentioned in Ducange, l. iv. c. 6; but I have tried, without success, to discover the exact place where it was situated.
Codinus, Antiquitat. Const. p. 12. 他把圣安东尼教堂定为港湾一侧的边界。此教堂 Ducange, l. iv. c. 6 亦曾提及;但我几番查考,终未能确定它究竟坐落何处。
32
The new wall of Theodosius was constructed in the year 413. In 447 it was thrown down by an earthquake, and rebuilt in three months by the diligence of the præfect Cyrus. The suburb of the Blanchernæ was first taken into the city in the reign of Heraclius Ducange, Const. l. i. c. 10, 11.
狄奥多西的新城墙建于公元 413 年。447 年,城墙被一场地震震塌,全靠城市长官居鲁士勤勉督工,三个月内便重建起来。布拉赫奈这处近郊,则是到希拉克略在位时才首次并入城中。Ducange, Const. l. i. c. 10, 11.
33
The measurement is expressed in the Notitia by 14,075 feet. It is reasonable to suppose that these were Greek feet, the proportion of which has been ingeniously determined by M. d’Anville. He compares the 180 feet with 78 Hashemite cubits, which in different writers are assigned for the heights of St. Sophia. Each of these cubits was equal to 27 French inches.
《城区志》(Notitia) 把这段长度记作 14,075 英尺。有理由推断,这些是希腊尺,其比率已由当维尔先生巧加考定。他拿这 180 尺,与不同作家所记圣索菲亚大教堂高度的 78 哈希姆肘尺相比照。每一哈希姆肘尺等于 27 法寸。
34
The accurate Thevenot (l. i. c. 15) walked in one hour and three quarters round two of the sides of the triangle, from the Kiosk of the Seraglio to the seven towers. D’Anville examines with care, and receives with confidence, this decisive testimony, which gives a circumference of ten or twelve miles. The extravagant computation of Tournefort (Lettre XI) of thirty-tour or thirty miles, without including Scutari, is a strange departure from his usual character.
一丝不苟的泰夫诺(l. i. c. 15)花了一小时三刻钟,沿三角形的两条边走了一圈,从塞拉利奥宫的凉亭一直走到七塔堡。当维尔仔细审视了这条决定性的证词,并深信不疑,据以得出十到十二英里的周长。而图尔内福尔(Lettre XI)竟算出三十四或三十英里——还没把斯库塔里计入——这与他平素的作风大相径庭,实在奇怪。
35
The sycæ, or fig-trees, formed the thirteenth region, and were very much embellished by Justinian. It has since borne the names of Pera and Galata. The etymology of the former is obvious; that of the latter is unknown. See Ducange, Const. l. i. c. 22, and Gyllius de Byzant. l. iv. c. 10.
这片名为 sycæ(意即“无花果林”)的地方构成了第十三区,经查士丁尼大加修饰。此后它便先后有了佩拉与加拉塔之名。前一名字的语源显而易见,后一名字的语源则无从查考。参见 Ducange, Const. l. i. c. 22, 及 Gyllius de Byzant. l. iv. c. 10.
36
One hundred and eleven stadia, which may be translated into modern Greek miles each of seven stadia, or 660, sometimes only 600 French toises. See D’Anville, Mesures Itineraires, p. 53.
一百一十一斯塔迪亚,可折合为若干现代希腊里,每希腊里合七斯塔迪亚,即六百六十、有时仅六百法制托瓦兹。参见 D’Anville, Mesures Itineraires, p. 53.
37
When the ancient texts, which describe the size of Babylon and Thebes, are settled, the exaggerations reduced, and the measures ascertained, we find that those famous cities filled the great but not incredible circumference of about twenty-five or thirty miles. Compare D’Anville, Mém. de l’Académie, tom. xxviii. p. 235, with his Description de l’Egypte, p. 201, 202.
那些描述巴比伦与底比斯大小的古代文献,一旦经过校订、削去夸张、核准度量,我们便会发现:这两座名城的周长虽大,却也并非骇人听闻,约在二十五至三十英里之间。可比照 D’Anville, Mém. de l’Académie, tom. xxviii. p. 235, 与其 Description de l’Egypte, p. 201, 202.
38
If we divide Constantinople and Paris into equal squares of 50 French toises, the former contains 850, and the latter 1160, of those divisions.
倘若把君士坦丁堡与巴黎都划成每边五十法制托瓦兹的等大方格,则前者含八百五十格,后者含一千一百六十格。