Chapter XXII: Julian Declared Emperor.—Part III. 第二十二章 尤利安被拥立为帝——第三节

Chapter XXII: Julian Declared Emperor.—Part III.

第二十二章 尤利安被拥立为帝——第三节

Philosophy had instructed Julian to compare the advantages of action and retirement; but the elevation of his birth, and the accidents of his life, never allowed him the freedom of choice. He might perhaps sincerely have preferred the groves of the academy, and the society of Athens; but he was constrained, at first by the will, and afterwards by the injustice, of Constantius, to expose his person and fame to the dangers of Imperial greatness; and to make himself accountable to the world, and to posterity, for the happiness of millions. 46 Julian recollected with terror the observation of his master Plato, 47 that the government of our flocks and herds is always committed to beings of a superior species; and that the conduct of nations requires and deserves the celestial powers of the gods or of the genii. From this principle he justly concluded, that the man who presumes to reign, should aspire to the perfection of the divine nature; that he should purify his soul from her mortal and terrestrial part; that he should extinguish his appetites, enlighten his understanding, regulate his passions, and subdue the wild beast, which, according to the lively metaphor of Aristotle, 48 seldom fails to ascend the throne of a despot. The throne of Julian, which the death of Constantius fixed on an independent basis, was the seat of reason, of virtue, and perhaps of vanity. He despised the honors, renounced the pleasures, and discharged with incessant diligence the duties, of his exalted station; and there were few among his subjects who would have consented to relieve him from the weight of the diadem, had they been obliged to submit their time and their actions to the rigorous laws which that philosophic emperor imposed on himself. One of his most intimate friends, 49 who had often shared the frugal simplicity of his table, has remarked, that his light and sparing diet (which was usually of the vegetable kind) left his mind and body always free and active, for the various and important business of an author, a pontiff, a magistrate, a general, and a prince. In one and the same day, he gave audience to several ambassadors, and wrote, or dictated, a great number of letters to his generals, his civil magistrates, his private friends, and the different cities of his dominions. He listened to the memorials which had been received, considered the subject of the petitions, and signified his intentions more rapidly than they could be taken in short-hand by the diligence of his secretaries. He possessed such flexibility of thought, and such firmness of attention, that he could employ his hand to write, his ear to listen, and his voice to dictate; and pursue at once three several trains of ideas without hesitation, and without error. While his ministers reposed, the prince flew with agility from one labor to another, and, after a hasty dinner, retired into his library, till the public business, which he had appointed for the evening, summoned him to interrupt the prosecution of his studies. The supper of the emperor was still less substantial than the former meal; his sleep was never clouded by the fumes of indigestion; and except in the short interval of a marriage, which was the effect of policy rather than love, the chaste Julian never shared his bed with a female companion. 50 He was soon awakened by the entrance of fresh secretaries, who had slept the preceding day; and his servants were obliged to wait alternately while their indefatigable master allowed himself scarcely any other refreshment than the change of occupation. The predecessors of Julian, his uncle, his brother, and his cousin, indulged their puerile taste for the games of the Circus, under the specious pretence of complying with the inclinations of the people; and they frequently remained the greatest part of the day as idle spectators, and as a part of the splendid spectacle, till the ordinary round of twenty-four races 51 was completely finished. On solemn festivals, Julian, who felt and professed an unfashionable dislike to these frivolous amusements, condescended to appear in the Circus; and after bestowing a careless glance at five or six of the races, he hastily withdrew with the impatience of a philosopher, who considered every moment as lost that was not devoted to the advantage of the public or the improvement of his own mind. 52 By this avarice of time, he seemed to protract the short duration of his reign; and if the dates were less securely ascertained, we should refuse to believe, that only sixteen months elapsed between the death of Constantius and the departure of his successor for the Persian war. The actions of Julian can only be preserved by the care of the historian; but the portion of his voluminous writings, which is still extant, remains as a monument of the application, as well as of the genius, of the emperor. The Misopogon, the Cæsars, several of his orations, and his elaborate work against the Christian religion, were composed in the long nights of the two winters, the former of which he passed at Constantinople, and the latter at Antioch.
哲学曾教尤利安权衡入世与退隐各自的利弊;然而他出身尊贵,际遇又屡屡逼人,始终不容他自由抉择。或许他内心真正向往的,是学园的林荫与雅典的交游;可是先受制于君士坦提乌斯的意旨,后又迫于此人的不义,他不得不以己身与名声去冒帝位尊荣所系的重重凶险,并向当世与后世担起千百万生民福祉之责。46 他的老师柏拉图 47 有一番话,尤利安每每忆及便心生惶恐:牧放牛羊,尚且要交托给高出一等的灵物;那么统御万邦,自然更须仰赖诸神或精灵那般超凡的神力,也唯有这般神力方配当此重任。由此他得出一个允当的结论:凡敢于君临天下者,都应当以臻于神明的完美为鹄的;应涤除灵魂中属于凡俗尘世的部分;应克制欲望,开启心智,节制激情,并降伏心中那头野兽——按亚里士多德那个生动的比喻 48,这头野兽几乎总要爬上暴君的宝座。君士坦提乌斯一死,尤利安的皇位便稳立于独立的根基之上;这皇位乃是理性与德行之所居,或许还兼有几分虚荣。对于至尊之位所附带的荣耀,他不屑一顾;所附带的享乐,他一概弃绝;而所附带的职责,他却勤勉不息地一一履行。倘若要臣民像这位哲人皇帝约束自己那样,把自己的时间与行动统统交付于同样严苛的律条,那么肯替他卸下头上那顶沉重冠冕的人,只怕寥寥无几。他有一位至交 49,常与他同席共尝那俭朴的饮食,此人记述道:尤利安进食清淡而有节(通常是素食),故而身心始终轻健灵活,足以应付作家、祭司长、行政官、将军与君主这诸般繁重要务。同一天之内,他既接见数国使节,又亲笔或口授大批书信,分致麾下将领、各地文官、私人友朋,以及治下座座城邦。他一面听取呈上的奏章,一面斟酌各项陈情的要旨,一面表明自己的裁断——口述之快,纵是勤勉的书记以速记也追赶不及。他思路之灵变、心神之专注,竟到了这般地步:手能书写,耳能聆听,口能授书,三条不同的思绪同时推进,既无迟疑,也无差错。群臣休憩之际,这位君主却身手矫捷,从一桩劳作飞快转入另一桩;匆匆用过午膳,便退入书斋,直到他排定在傍晚处理的政务召唤他中辍治学为止。皇帝的晚餐比午餐还要清简;他的睡眠从不为积食的浊气所扰;除了一段短暂的婚姻——那更多出于权谋而非爱情——贞洁的尤利安从未与任何女子同床共枕。50 不久,一批白天已然歇息过的书记进来把他唤醒;他的侍从只得轮班当值,因为这位不知疲倦的主人几乎不给自己任何别的休整,只以更换手头的事务权当调剂。尤利安的几位前任——他的叔父、兄长与堂兄——都沉溺于竞技场赛车这种幼稚的消遣,还美其名曰顺应民心;他们往往整日枯坐观赛,既是闲看热闹的看客,本身也成了那盛大场面的一部分,非要等寻常的二十四场赛事 51 全部赛完方肯罢休。尤利安对这类轻浮的娱乐怀有一种不合时尚的厌恶,且直言不讳;每逢隆重的节庆,他也肯屈尊到竞技场露面,可只漫不经心地瞥上五六场赛事,便带着哲人的不耐匆匆离去——在他看来,凡不用于公众福祉、不增益自身心智的每一刻光阴,都算白白虚掷了。52 正因这般吝惜光阴,他短短的在位岁月仿佛被拉长了;倘非年月考订确凿无疑,我们简直不肯相信:从君士坦提乌斯之死,到这位继位者启程出征波斯,其间竟只隔了十六个月。尤利安的种种事功,唯有靠史家用心方得留存;然而他卷帙浩繁的著述中至今尚存的那一部分,本身便是一座丰碑,既见其勤勉,也见其天才。《憎须者》《诸恺撒》、他的若干篇演说,以及那部精心结撰、抨击基督教的著作,都写成于两个冬天的漫漫长夜里——头一个冬天他在君士坦丁堡度过,后一个则在安条克。
Centum quadrijugos agitabo ad flumina currus.
Centum quadrijugos agitabo ad flumina currus.
(“我将在河畔驱策百乘驷马战车。”)
It appears, that they ran five or seven times round the Meta (Sueton. in Domitian. c. 4;) and (from the measure of the Circus Maximus at Rome, the Hippodrome at Constantinople, &c.) it might be about a four mile course.]
看来这些战车绕Meta(赛道尽头的转向柱)跑五圈或七圈(苏埃托尼乌斯《图密善传》第四章);而据罗马大竞技场、君士坦丁堡竞技场等处的尺寸推算,一程赛道约合四英里。]
The reformation of the Imperial court was one of the first and most necessary acts of the government of Julian. 53 Soon after his entrance into the palace of Constantinople, he had occasion for the service of a barber. An officer, magnificently dressed, immediately presented himself. “It is a barber,” exclaimed the prince, with affected surprise, “that I want, and not a receiver-general of the finances.” 54 He questioned the man concerning the profits of his employment and was informed, that besides a large salary, and some valuable perquisites, he enjoyed a daily allowance for twenty servants, and as many horses. A thousand barbers, a thousand cup-bearers, a thousand cooks, were distributed in the several offices of luxury; and the number of eunuchs could be compared only with the insects of a summer’s day. The monarch who resigned to his subjects the superiority of merit and virtue, was distinguished by the oppressive magnificence of his dress, his table, his buildings, and his train. The stately palaces erected by Constantine and his sons, were decorated with many colored marbles, and ornaments of massy gold. The most exquisite dainties were procured, to gratify their pride, rather than their taste; birds of the most distant climates, fish from the most remote seas, fruits out of their natural season, winter roses, and summer snows. 56 The domestic crowd of the palace surpassed the expense of the legions; yet the smallest part of this costly multitude was subservient to the use, or even to the splendor, of the throne. The monarch was disgraced, and the people was injured, by the creation and sale of an infinite number of obscure, and even titular employments; and the most worthless of mankind might purchase the privilege of being maintained, without the necessity of labor, from the public revenue. The waste of an enormous household, the increase of fees and perquisites, which were soon claimed as a lawful debt, and the bribes which they extorted from those who feared their enmity, or solicited their favor, suddenly enriched these haughty menials. They abused their fortune, without considering their past, or their future, condition; and their rapine and venality could be equalled only by the extravagance of their dissipations. Their silken robes were embroidered with gold, their tables were served with delicacy and profusion; the houses which they built for their own use, would have covered the farm of an ancient consul; and the most honorable citizens were obliged to dismount from their horses, and respectfully to salute a eunuch whom they met on the public highway. The luxury of the palace excited the contempt and indignation of Julian, who usually slept on the ground, who yielded with reluctance to the indispensable calls of nature; and who placed his vanity, not in emulating, but in despising, the pomp of royalty.
整顿宫廷,是尤利安执政后最先着手、也最为必要的举措之一。53 他进驻君士坦丁堡皇宫后不久,一次需要理发,随即有一名衣着华贵的官员前来听命。“我要的是个理发匠,”君主故作惊讶地嚷道,“不是什么财政总监。”54 他向此人细问这差事的进项,方知除去优厚的俸禄和若干值钱的额外好处,此人每日还能领到供养二十名仆役、二十匹马的津贴。理发匠一千、斟酒侍者一千、厨子一千,分派在专司奢华享用的各个部门;至于宦官之众,多得只能拿夏日的蚊蝇来相比。这位君主在才德上甘居臣民之下,却偏要在衣饰、饮食、宫室与扈从的排场上力压众人,那奢靡华贵令人透不过气来。君士坦丁及其诸子所建的巍峨宫殿,饰以斑斓的彩色大理石和纯金的雕镂。各样最精致的珍馐无不搜罗而来,与其说是为了满足口腹,不如说是为了满足虚荣:来自最遥远地域的飞禽、最偏远海域的游鱼、不合时令的果实、冬日的玫瑰、夏日的冰雪。56 宫中仆役成群,耗费竟超过了军团;然而这一大群花销惊人的人手,真正用于皇室实务、乃至只用于装点皇室体面的,还占不到其中一小部分。无数默默无闻、甚至有名无实的职位,凭空设出、公然发卖,既玷辱了君主,也坑害了百姓;世上最不成器的人,只要肯出钱,便能买得一份特权,无须劳作,坐享公帑供养。庞大宫廷的挥霍,各种规费与例钱的水涨船高(这些不久便被当作理所应得的正当债项来索讨),再加上向那些惧其为敌、或求其相帮之人敲诈来的贿赂——凡此种种,转眼间就让这帮傲慢的奴仆暴富起来。他们挥霍这份横财,全然不念自己从前的卑微,也不顾日后的下场;其巧取豪夺、卖官鬻爵之贪,唯有其挥金如土的靡费堪与相称。他们的丝袍以金线绣花,餐桌上珍馐罗列、丰盛无度;他们为自己营造的宅第,占地之广足以盖没古时一位执政官的田庄;而最尊贵的公民,在大道上偶遇一名宦官,也不得不下马,恭恭敬敬地向他行礼。宫廷的奢靡激起了尤利安的鄙夷与愤慨;他自己惯常睡在地上,连饮食寝息这些不可免的身体需求也是勉强迁就;他的自负,不在于攀比帝王的排场,恰恰在于蔑视这排场。
By the total extirpation of a mischief which was magnified even beyond its real extent, he was impatient to relieve the distress, and to appease the murmurs of the people; who support with less uneasiness the weight of taxes, if they are convinced that the fruits of their industry are appropriated to the service of the state. But in the execution of this salutary work, Julian is accused of proceeding with too much haste and inconsiderate severity. By a single edict, he reduced the palace of Constantinople to an immense desert, and dismissed with ignominy the whole train of slaves and dependants, 57 without providing any just, or at least benevolent, exceptions, for the age, the services, or the poverty, of the faithful domestics of the Imperial family. Such indeed was the temper of Julian, who seldom recollected the fundamental maxim of Aristotle, that true virtue is placed at an equal distance between the opposite vices.
这一弊害的实际规模本已惊人,传闻更把它夸大;尤利安急于将其连根铲除,好纾解民众的困苦,平息他们的怨言——因为百姓若确信自己辛劳的成果都用于国家,那么承受赋税之重时,心里也就没那么不平了。然而在推行这桩利国利民的事业时,尤利安却被指操之过急、严酷得欠考虑。一纸敕令,他便把君士坦丁堡的皇宫化作一片空荡荡的荒场,将满宫的奴仆与食客尽数遣散,令其蒙羞而去 57;对于皇室那些忠心的家仆,无论其年迈、劳绩,还是贫寒,他都未曾网开一面——哪怕出于公道,或至少出于仁慈,留下几分通融。尤利安的性情确乎如此:亚里士多德有一条根本的格言,说真正的德行居于两种相反的恶行正中、与二者等距,他却很少记起。
The splendid and effeminate dress of the Asiatics, the curls and paint, the collars and bracelets, which had appeared so ridiculous in the person of Constantine, were consistently rejected by his philosophic successor. But with the fopperies, Julian affected to renounce the decencies of dress; and seemed to value himself for his neglect of the laws of cleanliness. In a satirical performance, which was designed for the public eye, the emperor descants with pleasure, and even with pride, on the length of his nails, and the inky blackness of his hands; protests, that although the greatest part of his body was covered with hair, the use of the razor was confined to his head alone; and celebrates, with visible complacency, the shaggy and populous 58 beard, which he fondly cherished, after the example of the philosophers of Greece. Had Julian consulted the simple dictates of reason, the first magistrate of the Romans would have scorned the affectation of Diogenes, as well as that of Darius.
亚洲人那种华丽而柔靡的装束——鬈发、脂粉、颈饰与臂钏——穿在君士坦丁身上曾显得那般可笑;他这位崇尚哲学的继任者则一以贯之地尽行弃绝。只是,尤利安在摒弃这些浮华矫饰的同时,连衣着起码的体面也一并做作地抛开了,似乎还以自己无视整洁之道而自鸣得意。在一篇有意公之于众的讽刺文字里,皇帝津津乐道、甚至颇为得意地大谈自己指甲之长、双手之漆黑;他还声称,自己周身大半覆着毛发,剃刀却只用在头上;并且明显自得地夸耀那一部他效法希腊哲人、悉心珍养的胡须——蓬乱而populous58(虫豸繁多之意)。尤利安若肯听从理性那朴素的教诲,身为罗马人的最高执政者,他本该既鄙弃大流士式的奢靡矫饰,也鄙弃第欧根尼式的刻意寒酸。
But the work of public reformation would have remained imperfect, if Julian had only corrected the abuses, without punishing the crimes, of his predecessor’s reign. “We are now delivered,” says he, in a familiar letter to one of his intimate friends, “we are now surprisingly delivered from the voracious jaws of the Hydra. 59 I do not mean to apply the epithet to my brother Constantius. He is no more; may the earth lie light on his head! But his artful and cruel favorites studied to deceive and exasperate a prince, whose natural mildness cannot be praised without some efforts of adulation. It is not, however, my intention, that even those men should be oppressed: they are accused, and they shall enjoy the benefit of a fair and impartial trial.” To conduct this inquiry, Julian named six judges of the highest rank in the state and army; and as he wished to escape the reproach of condemning his personal enemies, he fixed this extraordinary tribunal at Chalcedon, on the Asiatic side of the Bosphorus; and transferred to the commissioners an absolute power to pronounce and execute their final sentence, without delay, and without appeal. The office of president was exercised by the venerable præfect of the East, a second Sallust, 60 whose virtues conciliated the esteem of Greek sophists, and of Christian bishops. He was assisted by the eloquent Mamertinus, 61 one of the consuls elect, whose merit is loudly celebrated by the doubtful evidence of his own applause. But the civil wisdom of two magistrates was overbalanced by the ferocious violence of four generals, Nevitta, Agilo, Jovinus, and Arbetio. Arbetio, whom the public would have seen with less surprise at the bar than on the bench, was supposed to possess the secret of the commission; the armed and angry leaders of the Jovian and Herculian bands encompassed the tribunal; and the judges were alternately swayed by the laws of justice, and by the clamors of faction. 62
不过,公共整顿这桩事业若只纠正前朝的种种弊政,而不惩办其罪行,终究算不得完备。他在给一位密友的私信里说:“我们如今得脱了,竟出人意料地从许德拉那贪婪的巨口中得脱了。59 我并非要拿这绰号去指我的兄长君士坦提乌斯。他已不在人世;愿他头上的泥土轻一些吧!只是他那些阴险而残忍的宠臣,处心积虑地蒙蔽并激怒这位君主;而君主生性温和,要这般称许他,没有几分谄媚是道不出口的。然而,我的本意并非要连这些人也横加压迫:他们既已被控告,便理当享有公正无偏的审判。”为主持这场审讯,尤利安委任了六名在朝、在军中位望最高的人充任法官;又因不愿背上株连私敌的骂名,他把这个特设的法庭安置在博斯普鲁斯海峡亚洲一侧的卡尔西顿;并授予这几位委员绝对之权,可径行宣判并执行终审,不得拖延,亦不得上诉。庭长一职,由德高望重的东方大区长官担任,此人便是史家所称的第二位撒路斯提乌斯 60,其德行同时赢得了希腊智者与基督教主教的敬重。协助他的,是能言善辩的马梅尔提努斯 61,当年候任执政官之一;其功绩得到了大肆颂扬,只不过颂扬的凭据颇可存疑,因为那出自他本人的吹嘘。然而,两位文官的政治明智,终究压不过四名将军的凶暴蛮横,这四人是涅维塔、阿吉洛、约维努斯与阿尔贝提奥。阿尔贝提奥若是站在被告席上,而非高踞审判席,公众反倒不会那般诧异;人们料想他掌握着这个委员会的内幕;约维安军团与赫库利安军团那些全副武装、怒气冲冲的头目团团围住法庭;于是法官们时而听命于公正的律条,时而又为党派的鼓噪所左右。62
The chamberlain Eusebius, who had so long abused the favor of Constantius, expiated, by an ignominious death, the insolence, the corruption, and cruelty of his servile reign. The executions of Paul and Apodemius (the former of whom was burnt alive) were accepted as an inadequate atonement by the widows and orphans of so many hundred Romans, whom those legal tyrants had betrayed and murdered. But justice herself (if we may use the pathetic expression of Ammianus) 63 appeared to weep over the fate of Ursulus, the treasurer of the empire; and his blood accused the ingratitude of Julian, whose distress had been seasonably relieved by the intrepid liberality of that honest minister. The rage of the soldiers, whom he had provoked by his indiscretion, was the cause and the excuse of his death; and the emperor, deeply wounded by his own reproaches and those of the public, offered some consolation to the family of Ursulus, by the restitution of his confiscated fortunes. Before the end of the year in which they had been adorned with the ensigns of the prefecture and consulship, 64 Taurus and Florentius were reduced to implore the clemency of the inexorable tribunal of Chalcedon. The former was banished to Vercellæ in Italy, and a sentence of death was pronounced against the latter. A wise prince should have rewarded the crime of Taurus: the faithful minister, when he was no longer able to oppose the progress of a rebel, had taken refuge in the court of his benefactor and his lawful sovereign. But the guilt of Florentius justified the severity of the judges; and his escape served to display the magnanimity of Julian, who nobly checked the interested diligence of an informer, and refused to learn what place concealed the wretched fugitive from his just resentment. 65 Some months after the tribunal of Chalcedon had been dissolved, the prætorian vicegerent of Africa, the notary Gaudentius, and Artemius 66 duke of Egypt, were executed at Antioch. Artemius had reigned the cruel and corrupt tyrant of a great province; Gaudentius had long practised the arts of calumny against the innocent, the virtuous, and even the person of Julian himself. Yet the circumstances of their trial and condemnation were so unskillfully managed, that these wicked men obtained, in the public opinion, the glory of suffering for the obstinate loyalty with which they had supported the cause of Constantius. The rest of his servants were protected by a general act of oblivion; and they were left to enjoy with impunity the bribes which they had accepted, either to defend the oppressed, or to oppress the friendless. This measure, which, on the soundest principles of policy, may deserve our approbation, was executed in a manner which seemed to degrade the majesty of the throne. Julian was tormented by the importunities of a multitude, particularly of Egyptians, who loudly redemanded the gifts which they had imprudently or illegally bestowed; he foresaw the endless prosecution of vexatious suits; and he engaged a promise, which ought always to have been sacred, that if they would repair to Chalcedon, he would meet them in person, to hear and determine their complaints. But as soon as they were landed, he issued an absolute order, which prohibited the watermen from transporting any Egyptian to Constantinople; and thus detained his disappointed clients on the Asiatic shore till, their patience and money being utterly exhausted, they were obliged to return with indignant murmurs to their native country. 67
寝宫总管欧塞比乌斯,久假君士坦提乌斯的宠信而作威作福,如今以一场屈辱的死,为他那奴才当政期间的骄横、贪腐与残暴抵了罪。保罗与阿波德米乌斯伏诛(前者被活活烧死),数百罗马人的孤儿寡妇视之为一种远不足够的补偿——正是这两个借法律行暴之徒,出卖并杀害了他们的亲人。可是,正义女神本人(若容我借用阿米阿努斯那句动人的话)63 似乎也在为帝国司库乌尔苏卢斯的下场垂泪;他的血控诉着尤利安的忘恩负义——当年尤利安困窘之际,正是这位耿直大臣不畏风险、慷慨解囊,及时救了他的急。他因言语失检激怒了士兵,这既是他丧命的起因,也成了处死他的借口;皇帝既受自身良心的谴责,又受公众的责难,深感痛悔,便发还了没收的家产,聊以抚慰乌尔苏卢斯的家人。就在陶鲁斯与弗洛伦提乌斯佩上长官与执政官徽记的那一年 64 尚未过完,他们便已沦落到要向卡尔西顿那毫不容情的法庭乞求宽恕的地步。前者流放到意大利的韦尔切利,后者则被判处死刑。换作明智的君主,倒该为陶鲁斯的“罪行”给予嘉奖:这位忠臣在再也无力阻挡叛党坐大之时,不过是投奔了自己恩主兼合法君主的朝廷罢了。弗洛伦提乌斯却确有其罪,法官们的严惩自属应当;而他的逃匿,反倒衬出了尤利安的宽宏:有个告密者出于私利,起劲地要来通风报信,尤利安却慨然制止,不愿打听这个可怜的逃犯藏身何处——任他躲过自己本该发作的义愤。65 卡尔西顿的法庭解散数月之后,那位身兼阿非利加禁卫代理长官的书记官高登提乌斯,以及埃及督军阿尔特米乌斯 66,在安条克被处决。阿尔特米乌斯曾以残暴贪腐的暴君身份统治一个大行省;高登提乌斯则长年施展诬告的伎俩,加害清白之人、贤德之士,甚至连尤利安本人也未能幸免。然而,对他们的审判与定罪操办得如此拙劣,以致在舆论看来,这两个恶徒反倒赢得了殉难般的荣光——仿佛他们是因矢志效忠、坚持拥护君士坦提乌斯的事业而受难似的。至于君士坦提乌斯其余的臣仆,则受一道普遍的赦免令庇护;他们收受的贿赂——有的是为庇护受欺压者,有的是为欺压无依无靠者——都得以安然享用,不受追究。这一举措,若按最稳妥的施政原则来衡量,原是值得我们称许的;可惜执行的方式,却似乎有损皇位的尊严。一大群人纠缠不休,尤以埃及人为甚,他们高声追讨自己当初或轻率、或非法送出的财物,搅得尤利安不胜其烦;他预见到这类恼人的诉讼将没完没了,于是许下一个本应始终神圣不可失信的承诺:只要他们肯前往卡尔西顿,他便亲自与他们相见,听取并裁断他们的诉求。可是他们一登岸,他便下了一道断然的命令,禁止船夫把任何一个埃及人渡往君士坦丁堡;就这样,他把这些大失所望的告状人滞留在亚洲一岸,直到他们的耐性与盘缠都彻底耗尽,只得满腹愤懑、一路怨言地折返故土。67

Notes 注释

46
Julian himself (p. 253-267) has expressed these philosophical ideas with much eloquence and some affectation, in a very elaborate epistle to Themistius. The Abbé de la Bleterie, (tom. ii. p. 146-193,) who has given an elegant translation, is inclined to believe that it was the celebrated Themistius, whose orations are still extant.
尤利安本人(第253—267页)在一封写给特米斯提乌斯的、极为精心的书信里,以颇富雄辩、也略带做作的笔调抒发了这些哲学见解。布莱特里神父(第二卷,第146—193页)为之作了一篇文雅的译文,并倾向于认为收信人正是那位著名的特米斯提乌斯——其演说辞至今尚存。
47
Julian. ad Themist. p. 258. Petavius (not. p. 95) observes that this passage is taken from the fourth book De Legibus; but either Julian quoted from memory, or his MSS. were different from ours Xenophon opens the Cyropædia with a similar reflection.
Julian. ad Themist. p. 258. 佩塔维乌斯(注,第95页)指出,这段话取自《法律篇》第四卷;不过要么是尤利安凭记忆引用,要么是他所据的抄本与我们今日所见不同。色诺芬的《居鲁士的教育》开篇也有一段类似的感想。
48
Aristot. ap. Julian. p. 261. The MS. of Vossius, unsatisfied with the single beast, affords the stronger reading of which the experience of despotism may warrant.
Aristot. ap. Julian. p. 261. 福修斯所据的抄本嫌单单一头野兽还不够,给出了语气更重的异文——而专制统治的经验,或许正足以为这种读法作证。
49
Libanius (Orat. Parentalis, c. lxxxiv. lxxxv. p. 310, 311, 312) has given this interesting detail of the private life of Julian. He himself (in Misopogon, p. 350) mentions his vegetable diet, and upbraids the gross and sensual appetite of the people of Antioch.
利巴尼乌斯(《悼辞》,第八十四、八十五章,第310、311、312页)记下了尤利安私生活中这段有趣的细节。尤利安本人(《憎须者》,第350页)也提到自己茹素,并斥责安条克民众粗俗而耽于口腹之欲。
50
Lectulus... Vestalium toris purior, is the praise which Mamertinus (Panegyr. Vet. xi. 13) addresses to Julian himself. Libanius affirms, in sober peremptory language, that Julian never knew a woman before his marriage, or after the death of his wife, (Orat. Parent. c. lxxxviii. p. 313.) The chastity of Julian is confirmed by the impartial testimony of Ammianus, (xxv. 4,) and the partial silence of the Christians. Yet Julian ironically urges the reproach of the people of Antioch, that he almost always (in Misopogon, p. 345) lay alone. This suspicious expression is explained by the Abbé de la Bleterie (Hist. de Jovien, tom. ii. p. 103-109) with candor and ingenuity.
Lectulus... Vestalium toris purior(“他的卧榻比维斯塔贞女的床铺还要洁净”)——这是马梅尔提努斯(《历代颂辞》第十一篇,13)献给尤利安本人的赞语。利巴尼乌斯以冷静而斩钉截铁的口吻断言,尤利安婚前不曾近女色,妻子死后亦然(《悼辞》第八十八章,第313页)。尤利安的贞洁,还有阿米阿努斯不偏不倚的记述(第二十五卷,4)为证,基督徒讳莫如深的沉默亦从旁印证。不过尤利安曾带着讥讽,复述安条克人对他的一句挖苦,说他几乎总是(《憎须者》,第345页)独眠。这句可疑的话,布莱特里神父(《约维安史》,第二卷,第103—109页)作了坦率而精巧的解释。
51
See Salmasius ad Sueton in Claud. c. xxi. A twenty-fifth race, or missus, was added, to complete the number of one hundred chariots, four of which, the four colors, started each heat.
参见萨尔马修斯注苏埃托尼乌斯《克劳狄乌斯传》第二十一章。为凑足一百乘战车之数,又添了第二十五场赛事,即所谓missus(一场比赛);每一场由四色车队各出一乘、共四乘同场起跑。
52
Julian. in Misopogon, p. 340. Julius Cæsar had offended the Roman people by reading his despatches during the actual race. Augustus indulged their taste, or his own, by his constant attention to the important business of the Circus, for which he professed the warmest inclination. Sueton. in August. c. xlv.
Julian. in Misopogon, p. 340. 尤利乌斯·恺撒曾在赛事正酣时批阅公文,因而触怒了罗马民众。奥古斯都却始终留意竞技场这桩大事,并公开表白自己对此最为热衷——他这样做,或是迎合民众的口味,或是纵容自己的喜好。苏埃托尼乌斯《奥古斯都传》第四十五章。
53
The reformation of the palace is described by Ammianus, (xxii. 4,) Libanius, Orat. (Parent. c. lxii. p. 288, &c.,) Mamertinus, in Panegyr. (Vet. xi. 11,) Socrates, (l. iii. c. l.,) and Zonaras, (tom. ii. l. xiii. p. 24.)
关于宫廷整顿,阿米阿努斯(第二十二卷,4)、利巴尼乌斯(《悼辞》第六十二章,第288页以下)、马梅尔提努斯(《颂辞》第十一篇,11)、苏格拉底(第三卷,第一章)与佐纳拉斯(第二卷,第十三卷,第24页)均有记述。
54
Ego non rationalem jussi sed tonsorem acciri. Zonaras uses the less natural image of a senator. Yet an officer of the finances, who was satisfied with wealth, might desire and obtain the honors of the senate.
Ego non rationalem jussi sed tonsorem acciri(“我吩咐叫来的是理发匠,不是财政官”)。佐纳拉斯则用了一个不那么贴切的说法——元老。不过,一名已然家赀丰足的财政官员,倒也可能既想要、又得到元老的荣衔。
56
The expressions of Mamertinus are lively and forcible. Quis etiam prandiorum et cænarum laboratas magnitudines Romanus populus sensit; cum quæsitissimæ dapes non gustu sed difficultatibus æstimarentur; miracula avium, longinqui maris pisces, aheni temporis poma, æstivæ nives, hybernæ rosæ
马梅尔提努斯的措辞生动而有力:Quis etiam prandiorum et cænarum laboratas magnitudines Romanus populus sensit; cum quæsitissimæ dapes non gustu sed difficultatibus æstimarentur; miracula avium, longinqui maris pisces, aheni temporis poma, æstivæ nives, hybernæ rosæ(大意:罗马民众也曾亲历那些煞费苦心、排场浩大的午宴与晚宴;席上最难求的珍馐,其身价不在于滋味,而在于罗致之艰:奇异的飞禽、远海的游鱼、反季的果实、夏日的冰雪、冬日的玫瑰。)
57
Yet Julian himself was accused of bestowing whole towns on the eunuchs, (Orat. vii. against Polyclet. p. 117-127.) Libanius contents himself with a cold but positive denial of the fact, which seems indeed to belong more properly to Constantius. This charge, however, may allude to some unknown circumstance.
不过,也有人指责尤利安本人把整座整座城镇赏给宦官(《演说集》第七篇,驳波利克莱图斯,第117—127页)。利巴尼乌斯只是冷冷地、却也断然地否认了此事——这桩事其实更该归到君士坦提乌斯头上。然而这项指控,或许影射着某种我们已无从知晓的情形。
58
In the Misopogon (p. 338, 339) he draws a very singular picture of himself, and the following words are strangely characteristic. The friends of the Abbé de la Bleterie adjured him, in the name of the French nation, not to translate this passage, so offensive to their delicacy, (Hist. de Jovien, tom. ii. p. 94.) Like him, I have contented myself with a transient allusion; but the little animal which Julian names, is a beast familiar to man, and signifies love.
尤利安在《憎须者》(第338、339页)里为自己勾画了一幅极其古怪的肖像,底下那几句话透着一股异样的鲜明。布莱特里神父的友人们曾以法兰西民族的名义恳请他,切莫翻译这一段,因为它太过冒犯法国人的雅趣(《约维安史》,第二卷,第94页)。我也像他一样,只肯一笔带过;不过尤利安点名提到的那只小动物,是一种为人所熟悉的小兽,其名又意指“爱”。
59
Julian, epist. xxiii. p. 389. He uses the words in writing to his friend Hermogenes, who, like himself, was conversant with the Greek poets.
Julian, epist. xxiii. p. 389. 他是在写信给友人赫尔莫格尼斯时用这些话的;此人与他一样,谙熟希腊诗人。
60
The two Sallusts, the præfect of Gaul, and the præfect of the East, must be carefully distinguished, (Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 696.) I have used the surname of Secundus, as a convenient epithet. The second Sallust extorted the esteem of the Christians themselves; and Gregory Nazianzen, who condemned his religion, has celebrated his virtues, (Orat. iii. p. 90.) See a curious note of the Abbé de la Bleterie, Vie de Julien, p. 363. Note: Gibbonus secundum habet pro numero, quod tamen est viri agnomen Wagner, nota in loc. Amm. It is not a mistake; it is rather an error in taste. Wagner inclines to transfer the chief guilt to Arbetio.—M.
有两位撒路斯提乌斯——高卢大区长官与东方大区长官——必须仔细加以区分(《历代皇帝史》,第四卷,第696页)。我采用Secundus这一姓氏,只是图个称呼方便。这位第二位撒路斯提乌斯,连基督徒本身也对他敬重有加;纳齐安的格列高利虽谴责其信仰,却盛赞其德行(《演说集》第三篇,第90页)。另参布莱特里神父《尤利安传》第363页一条颇堪玩味的注释。又:Gibbonus secundum habet pro numero, quod tamen est viri agnomen(吉本将 secundum 视作序数“第二”,然其实为此人之姓氏)——瓦格纳于阿米阿努斯该处所作之注。这与其说是史实之误,不如说是措辞品味上的失当。瓦格纳倾向于把主要罪责转到阿尔贝提奥身上。—M
61
Mamertinus praises the emperor (xi. l.) for bestowing the offices of Treasurer and Præfect on a man of wisdom, firmness, integrity, &c., like himself. Yet Ammianus ranks him (xxi. l.) among the ministers of Julian, quorum merita norat et fidem.
马梅尔提努斯称颂皇帝(第十一篇,1),说他把司库与长官之职授予一位睿智、坚毅、正直……如他本人一般的人。然而阿米阿努斯却把此人(第二十一卷,1)列入尤利安的大臣之列——quorum merita norat et fidem(皇帝深知这些人的功绩与忠诚)。
62
The proceedings of this chamber of justice are related by Ammianus, (xxii. 3,) and praised by Libanius, (Orat. Parent. c. 74, p. 299, 300.)
这个审判庭的审理经过,阿米阿努斯(第二十二卷,3)有所记述,利巴尼乌斯(《悼辞》第七十四章,第299、300页)则加以称许。
63
Ursuli vero necem ipsa mihi videtur flesse justitia. Libanius, who imputes his death to the soldiers, attempts to criminate the court of the largesses.
Ursuli vero necem ipsa mihi videtur flesse justitia(“至于乌尔苏卢斯之死,在我看来,连正义女神本人也为之哭泣”)。利巴尼乌斯把他的死归咎于士兵,试图借此把罪责推到圣库司头上。
64
Such respect was still entertained for the venerable names of the commonwealth, that the public was surprised and scandalized to hear Taurus summoned as a criminal under the consulship of Taurus. The summons of his colleague Florentius was probably delayed till the commencement of the ensuing year.
人们对共和国那些可敬的旧制名号仍怀着如此的敬意,以致听说竟要在陶鲁斯本人担任执政官的这一年里,传唤陶鲁斯到案受审,无不既惊且骇。他的同僚弗洛伦提乌斯之受传,大概拖到了次年年初。
65
Ammian. xx. 7.
Ammian. xx. 7.
66
For the guilt and punishment of Artemius, see Julian (Epist. x. p. 379) and Ammianus, (xxii. 6, and Vales, ad hoc.) The merit of Artemius, who demolished temples, and was put to death by an apostate, has tempted the Greek and Latin churches to honor him as a martyr. But as ecclesiastical history attests that he was not only a tyrant, but an Arian, it is not altogether easy to justify this indiscreet promotion. Tillemont, Mém. Eccles. tom. vii. p. 1319.
关于阿尔特米乌斯的罪与罚,参见尤利安(Epist. x. p. 379)与阿米阿努斯(第二十二卷,6,及瓦莱修斯于该处的注)。阿尔特米乌斯拆毁神庙,又死于一位叛教者之手,这份“功劳”诱使希腊与拉丁两派教会都尊他为殉道者。可是教会史明白记载,他不但是个暴君,还是个阿里乌派;要为这番轻率的追封辩解,便不那么容易了。蒂耶蒙《教会史论集》第七卷,第1319页。
67
See Ammian. xxii. 6, and Vales, ad locum; and the Codex Theodosianus, l. ii. tit. xxxix. leg. i.; and Godefroy’s Commentary, tom. i. p. 218, ad locum.
参见阿米阿努斯第二十二卷,6,及瓦莱修斯于该处的注;另见《狄奥多西法典》第二卷,第三十九题,法令一;以及戈德弗鲁瓦的《注疏》第一卷,第218页,该处注。