Chapter XX: Conversion Of Constantine.—Part I. 第二十章 君士坦丁的皈依——第一节

Chapter XX: Conversion Of Constantine.—Part I.

第二十章 君士坦丁的皈依——第一节

The Motives, Progress, And Effects Of The Conversion Of Constantine.—Legal Establishment And Constitution Of The Christian Or Catholic Church. The public establishment of Christianity may be considered as one of those important and domestic revolutions which excite the most lively curiosity, and afford the most valuable instruction. The victories and the civil policy of Constantine no longer influence the state of Europe; but a considerable portion of the globe still retains the impression which it received from the conversion of that monarch; and the ecclesiastical institutions of his reign are still connected, by an indissoluble chain, with the opinions, the passions, and the interests of the present generation. In the consideration of a subject which may be examined with impartiality, but cannot be viewed with indifference, a difficulty immediately arises of a very unexpected nature; that of ascertaining the real and precise date of the conversion of Constantine. The eloquent Lactantius, in the midst of his court, seems impatient 1 to proclaim to the world the glorious example of the sovereign of Gaul; who, in the first moments of his reign, acknowledged and adored the majesty of the true and only God. 2 The learned Eusebius has ascribed the faith of Constantine to the miraculous sign which was displayed in the heavens whilst he meditated and prepared the Italian expedition. 3 The historian Zosimus maliciously asserts, that the emperor had imbrued his hands in the blood of his eldest son, before he publicly renounced the gods of Rome and of his ancestors. 4 The perplexity produced by these discordant authorities is derived from the behavior of Constantine himself. According to the strictness of ecclesiastical language, the first of the Christian emperors was unworthy of that name, till the moment of his death; since it was only during his last illness that he received, as a catechumen, the imposition of hands, 5 and was afterwards admitted, by the initiatory rites of baptism, into the number of the faithful. 6 The Christianity of Constantine must be allowed in a much more vague and qualified sense; and the nicest accuracy is required in tracing the slow and almost imperceptible gradations by which the monarch declared himself the protector, and at length the proselyte, of the church. It was an arduous task to eradicate the habits and prejudices of his education, to acknowledge the divine power of Christ, and to understand that the truth of his revelation was incompatible with the worship of the gods. The obstacles which he had probably experienced in his own mind, instructed him to proceed with caution in the momentous change of a national religion; and he insensibly discovered his new opinions, as far as he could enforce them with safety and with effect. During the whole course of his reign, the stream of Christianity flowed with a gentle, though accelerated, motion: but its general direction was sometimes checked, and sometimes diverted, by the accidental circumstances of the times, and by the prudence, or possibly by the caprice, of the monarch. His ministers were permitted to signify the intentions of their master in the various language which was best adapted to their respective principles; 7 and he artfully balanced the hopes and fears of his subjects, by publishing in the same year two edicts; the first of which enjoined the solemn observance of Sunday, 8 and the second directed the regular consultation of the Aruspices. 9 While this important revolution yet remained in suspense, the Christians and the Pagans watched the conduct of their sovereign with the same anxiety, but with very opposite sentiments. The former were prompted by every motive of zeal, as well as vanity, to exaggerate the marks of his favor, and the evidences of his faith. The latter, till their just apprehensions were changed into despair and resentment, attempted to conceal from the world, and from themselves, that the gods of Rome could no longer reckon the emperor in the number of their votaries. The same passions and prejudices have engaged the partial writers of the times to connect the public profession of Christianity with the most glorious or the most ignominious æra of the reign of Constantine.
君士坦丁皈依的动机、经过与影响。——基督教会(即大公教会)在法律上的确立及其建制。基督教获国家正式确立,堪称一桩既重大又关乎一国内部的变革——这类变革最能激起人们浓厚的好奇,也最能给人以宝贵的教益。君士坦丁的赫赫武功与内政举措,如今已不再左右欧洲的格局;然而,这位君主的皈依,却在世上相当广大的地域留下了至今犹存的印记;他在位期间所立的教会制度,更以一条无从斩断的锁链,与当代人的见解、激情与利害紧紧相连。这样一个题目,人们尽可秉持公正去考察,却无法漠然置之;而一经着手,便立刻撞上一个出人意料的难题:如何确定君士坦丁皈依的确切年月。雄辩的拉克坦提乌斯身处宫廷之中,似乎迫不及待 1,要向世人宣告这位高卢君主的光辉榜样:说他一登基便承认并崇奉独一真神的威严。 2 博学的优西比乌则把君士坦丁的信仰归因于一桩天象奇迹:据说当他筹划、准备远征意大利之际,天空中显现了那个神奇的征兆。 3 史家佐西莫斯却不怀好意地断言:这位皇帝是先把双手浸透了长子的鲜血,然后才公开背弃罗马与列祖的诸神。 4 诸家说法如此扞格不一、令人无所适从,其根源正在君士坦丁本人的行事。若按教会措辞的严格标准,这位头一个称得上“基督徒”的皇帝,直到咽气的一刻才配得上这称号;因为他要到临终的病榻上,才作为慕道者接受了按手礼, 5 此后又经洗礼的入教仪式,被接纳进信徒的行列。 6 因此,说君士坦丁信奉基督教,只能在一个远为含糊、也需诸多限定的意义上成立;而要追溯这位君主如何一步步先自称教会的保护者、终至成为教会的皈依者,其间进程缓慢,几乎难以察觉,非得极其审慎精确不可。要根除早年教养所养成的习惯与成见,要承认基督的神能,还要明白基督启示的真理与对诸神的崇拜势不两立——这谈何容易。他内心大约也曾遭遇这些障碍,正因如此,他懂得在更易一国之信仰这等大事上须步步谨慎;于是他不动声色地流露自己的新见解,能安稳而有效地推行到什么地步,便流露到什么地步。终其一朝,基督教的潮流始终平缓流淌,虽则日渐湍急;然而其总的流向,时而受阻,时而改道,一因时势的种种偶然,二因这位君主的审慎,或许也因他一时的任性。他容许臣下各按自己的立场,用最相宜的措辞去传达主上的意旨; 7 又巧妙地在臣民的希望与恐惧之间维持平衡:同一年内,他颁布了两道敕令,前一道命人郑重守奉星期日, 8 后一道却指令按时求问占卜官。 9 当这场重大变革尚悬而未决时,基督徒与异教徒都以同样焦灼的心情注视着君主的一举一动,心中的滋味却全然相反。前者出于虔诚,也出于虚荣,无不竭力夸大他对本教的恩宠,夸大他归信的种种迹象。后者则在合乎情理的忧惧尚未化作绝望与怨恨之前,一直试图对世人、也对自己隐瞒一桩事实:罗马的诸神已不能再把这位皇帝算作自己的信徒。正是这同样的激情与成见,驱使当时那些各执一端的著述者,把君士坦丁公开归信基督教一事,或系于他治世最光荣的时期,或系于他治世最不光彩的时期。
Whatever symptoms of Christian piety might transpire in the discourses or actions of Constantine, he persevered till he was near forty years of age in the practice of the established religion; 10 and the same conduct which in the court of Nicomedia might be imputed to his fear, could be ascribed only to the inclination or policy of the sovereign of Gaul. His liberality restored and enriched the temples of the gods; the medals which issued from his Imperial mint are impressed with the figures and attributes of Jupiter and Apollo, of Mars and Hercules; and his filial piety increased the council of Olympus by the solemn apotheosis of his father Constantius. 11 But the devotion of Constantine was more peculiarly directed to the genius of the Sun, the Apollo of Greek and Roman mythology; and he was pleased to be represented with the symbols of the God of Light and Poetry. The unerring shafts of that deity, the brightness of his eyes, his laurel wreath, immortal beauty, and elegant accomplishments, seem to point him out as the patron of a young hero. The altars of Apollo were crowned with the votive offerings of Constantine; and the credulous multitude were taught to believe, that the emperor was permitted to behold with mortal eyes the visible majesty of their tutelar deity; and that, either walking or in a vision, he was blessed with the auspicious omens of a long and victorious reign. The Sun was universally celebrated as the invincible guide and protector of Constantine; and the Pagans might reasonably expect that the insulted god would pursue with unrelenting vengeance the impiety of his ungrateful favorite. 12
无论君士坦丁的言谈举止间流露出多少基督徒虔敬的迹象,直到年近四十,他始终奉行着国家既定的宗教; 10 同样一种行为,若发生在尼科米底亚的宫廷,或可归因于他的畏惧,可对这位高卢的君主而言,就只能归因于他本人的意愿或权谋了。他慷慨解囊,修复并充实了诸神的庙宇;他御用铸币厂所出的钱币上,铸着朱庇特与阿波罗、玛尔斯与赫拉克勒斯的形象及其标记;他又出于孝心,隆重地将其父君士坦提乌斯尊奉为神,为奥林匹斯的神班再添一员。 11 但君士坦丁的虔敬,尤其专注于太阳的神灵——也就是希腊罗马神话中的阿波罗;他乐于让人以这位光明与诗歌之神的种种标记来描绘自己。这位神祇箭无虚发,目光炯炯,头戴月桂冠,容颜不朽,才艺出众,凡此种种,似乎正标示出他是一位少年英雄的庇护神。阿波罗的祭坛上摆满了君士坦丁的还愿供品;轻信的民众则被引导着相信:皇帝竟蒙恩准,得以凡人肉眼亲睹守护神显现的威容;又相信他无论行于途中,还是入于异象,都获赐吉兆,预示其治世必将长久而常胜。举世都颂扬太阳神是君士坦丁不可战胜的引路者与守护者;因此异教徒满可以指望:这位受了轻慢的神,会毫不留情地向他那忘恩负义的宠儿追讨渎神之罪。 12
As long as Constantine exercised a limited sovereignty over the provinces of Gaul, his Christian subjects were protected by the authority, and perhaps by the laws, of a prince, who wisely left to the gods the care of vindicating their own honor. If we may credit the assertion of Constantine himself, he had been an indignant spectator of the savage cruelties which were inflicted, by the hands of Roman soldiers, on those citizens whose religion was their only crime. 13 In the East and in the West, he had seen the different effects of severity and indulgence; and as the former was rendered still more odious by the example of Galerius, his implacable enemy, the latter was recommended to his imitation by the authority and advice of a dying father. The son of Constantius immediately suspended or repealed the edicts of persecution, and granted the free exercise of their religious ceremonies to all those who had already professed themselves members of the church. They were soon encouraged to depend on the favor as well as on the justice of their sovereign, who had imbibed a secret and sincere reverence for the name of Christ, and for the God of the Christians. 14
当君士坦丁还只是对高卢诸行省行使有限主权之时,他治下的基督徒臣民便已受到庇护——凭的是这位君主的权威,或许还凭他的法令;而他很明智,把维护诸神尊荣一事,径直留给诸神自己去操心。若君士坦丁本人的说法可信,那么他曾亲眼目睹罗马士兵对那些公民施以野蛮暴行,而这些人唯一的“罪”不过是所信的宗教;对此他满怀愤慨。 13 在东方与西方,他都亲见严酷与宽容各自结出的不同果实;严酷之政,因其死敌伽勒里乌斯的先例而愈发可憎,宽容之政,则有一位垂危父亲的威望与遗训,力荐他去效法。君士坦提乌斯之子一即位,便立刻中止或废除了迫害的敕令,准许一切已自认为教会成员的人自由举行宗教仪式。不久,他们便有理由既信赖君主的公正,也指望君主的恩宠;因为这位君主早已暗自对基督之名、对基督徒的上帝,怀了一份真挚的敬畏。 14
About five months after the conquest of Italy, the emperor made a solemn and authentic declaration of his sentiments by the celebrated edict of Milan, which restored peace to the Catholic church. In the personal interview of the two western princes, Constantine, by the ascendant of genius and power, obtained the ready concurrence of his colleague, Licinius; the union of their names and authority disarmed the fury of Maximin; and after the death of the tyrant of the East, the edict of Milan was received as a general and fundamental law of the Roman world. 15
征服意大利约五个月后,皇帝借那道著名的米兰敕令,郑重而正式地表明了自己的心意,为大公教会重新带来了安宁。西部两位君主当面会晤时,君士坦丁凭其才略与权势的压倒之势,轻易便使同僚李锡尼附议;两人名号与权柄的联合,使马克西明的怒焰无从发作;待这位东方暴君一死,米兰敕令便被奉为罗马世界普遍而根本的法律。 15
The wisdom of the emperors provided for the restitution of all the civil and religious rights of which the Christians had been so unjustly deprived. It was enacted that the places of worship, and public lands, which had been confiscated, should be restored to the church, without dispute, without delay, and without expense; and this severe injunction was accompanied with a gracious promise, that if any of the purchasers had paid a fair and adequate price, they should be indemnified from the Imperial treasury. The salutary regulations which guard the future tranquillity of the faithful are framed on the principles of enlarged and equal toleration; and such an equality must have been interpreted by a recent sect as an advantageous and honorable distinction. The two emperors proclaim to the world, that they have granted a free and absolute power to the Christians, and to all others, of following the religion which each individual thinks proper to prefer, to which he has addicted his mind, and which he may deem the best adapted to his own use. They carefully explain every ambiguous word, remove every exception, and exact from the governors of the provinces a strict obedience to the true and simple meaning of an edict, which was designed to establish and secure, without any limitation, the claims of religious liberty. They condescend to assign two weighty reasons which have induced them to allow this universal toleration: the humane intention of consulting the peace and happiness of their people; and the pious hope, that, by such a conduct, they shall appease and propitiate the Deity, whose seat is in heaven. They gratefully acknowledge the many signal proofs which they have received of the divine favor; and they trust that the same Providence will forever continue to protect the prosperity of the prince and people. From these vague and indefinite expressions of piety, three suppositions may be deduced, of a different, but not of an incompatible nature. The mind of Constantine might fluctuate between the Pagan and the Christian religions. According to the loose and complying notions of Polytheism, he might acknowledge the God of the Christians as one of the many deities who compose the hierarchy of heaven. Or perhaps he might embrace the philosophic and pleasing idea, that, notwithstanding the variety of names, of rites, and of opinions, all the sects, and all the nations of mankind, are united in the worship of the common Father and Creator of the universe. 16
两位皇帝深谋远虑,着手归还基督徒此前被如此不公正剥夺的一切公民权利与宗教权利。敕令规定:凡被没收的礼拜场所与公共地产,都应归还教会,不得争讼,不得拖延,也不得索取任何费用;这道严厉的命令还附有一项体恤的许诺——买受这些产业者若曾付出过公道相当的价钱,便可从皇室国库获得补偿。这些有益的条例,为信徒日后的安宁提供了保障,其所依据的原则,乃是宽泛而平等的容忍;而对一个新近兴起的教派来说,这样的平等,无异于一种优遇与荣耀。两位皇帝向世人宣告:他们已赋予基督徒以及所有其他人一项自由而绝对的权利——各人尽可信奉自己认为最可取、最合心意、最切合自身需要的宗教。他们细心地解释每一处含糊的字眼,扫除每一项例外,并严令各行省总督一丝不苟地遵从这道敕令真实而质朴的本意;而敕令的宗旨,正是要毫无保留地确立并保障信仰自由的种种主张。他们还屈尊说明促使自己准予这普遍容忍的两条分量十足的理由:其一,出于仁爱之心,要顾念子民的安宁与幸福;其二,出于虔敬之望,指望借此举安抚并取悦那位居于天上的神明。他们满怀感激地承认,自己已屡屡领受神恩的种种显著明证;并深信同一位天意,必将永远庇佑君与民的昌盛。从这些含糊而不确定的虔敬之辞中,可以推出三种揣测,彼此虽异,却并不相互抵触。其一,君士坦丁的心思,或许正在异教与基督教之间摇摆不定。其二,依照多神教那套宽松随和的观念,他或许把基督徒的上帝,认作构成天庭神阶的众多神祇之一。其三,他或许怀抱一种富于哲思而又令人欣慰的想法:名号、仪式、见解尽管千差万别,人类一切教派、一切民族,其实都在敬拜同一位共同的天父与宇宙的造物主。 16
But the counsels of princes are more frequently influenced by views of temporal advantage, than by considerations of abstract and speculative truth. The partial and increasing favor of Constantine may naturally be referred to the esteem which he entertained for the moral character of the Christians; and to a persuasion, that the propagation of the gospel would inculcate the practice of private and public virtue. Whatever latitude an absolute monarch may assume in his own conduct, whatever indulgence he may claim for his own passions, it is undoubtedly his interest that all his subjects should respect the natural and civil obligations of society. But the operation of the wisest laws is imperfect and precarious. They seldom inspire virtue, they cannot always restrain vice. Their power is insufficient to prohibit all that they condemn, nor can they always punish the actions which they prohibit. The legislators of antiquity had summoned to their aid the powers of education and of opinion. But every principle which had once maintained the vigor and purity of Rome and Sparta, was long since extinguished in a declining and despotic empire. Philosophy still exercised her temperate sway over the human mind, but the cause of virtue derived very feeble support from the influence of the Pagan superstition. Under these discouraging circumstances, a prudent magistrate might observe with pleasure the progress of a religion which diffused among the people a pure, benevolent, and universal system of ethics, adapted to every duty and every condition of life; recommended as the will and reason of the supreme Deity, and enforced by the sanction of eternal rewards or punishments. The experience of Greek and Roman history could not inform the world how far the system of national manners might be reformed and improved by the precepts of a divine revelation; and Constantine might listen with some confidence to the flattering, and indeed reasonable, assurances of Lactantius. The eloquent apologist seemed firmly to expect, and almost ventured to promise, that the establishment of Christianity would restore the innocence and felicity of the primitive age; that the worship of the true God would extinguish war and dissension among those who mutually considered themselves as the children of a common parent; that every impure desire, every angry or selfish passion, would be restrained by the knowledge of the gospel; and that the magistrates might sheath the sword of justice among a people who would be universally actuated by the sentiments of truth and piety, of equity and moderation, of harmony and universal love. 17
然而,君主的决策,受现世利益考量的左右,往往多于受抽象玄理的影响。君士坦丁对基督徒那份偏向而日增的恩宠,自可归因于他对基督徒品德的敬重,也可归因于他的一个信念:福音广传,将会敦促人们躬行公私两方面的美德。一位专制君主,无论替自己的行为留下多大的余地,无论替自己的情欲讨取多少的宽纵,有一点终归合乎他的利益:但愿他的全体臣民都尊重社会中那些出乎天性的与出乎法度的义务。可即便是最明智的法律,其效力也总是不完备而靠不住的。法律难得能激发善德,也未必总能约束恶行;它的力量,既不足以禁绝一切它所谴责之事,也未必总能惩处一切它所禁止的行为。古代的立法者,曾召来教育与舆论之力,以为辅佐;然而,凡曾维系罗马与斯巴达之刚健与纯朴的种种准则,在这个日趋衰颓、日趋专制的帝国里,早已荡然无存。哲学固然仍对人心保有几分温和的支配,但美德一事,从异教迷信的影响里所能获得的助力,却微乎其微。在这般令人沮丧的情形下,一位明达的执政者,倒会乐于看到这样一种宗教的传播:它在民众中散布起一套纯洁、仁慈而普适的伦理体系,适用于人生的每一份义务、每一种境遇;它被奉为至高之神的意志与理性,又以永恒赏罚的约束力量为其后盾。希腊与罗马的历史经验,无从告诉世人:一国的风俗若以神启的训诫来加以改造提升,究竟能到何等地步;因此,君士坦丁对拉克坦提乌斯那番动听、其实也在情理之中的保证,倒也不妨姑且信上几分。这位雄辩的护教者似乎笃信不疑,甚至几乎敢于担保:基督教一旦确立,便会重现太初之世的纯真与至福;又说,人们既彼此视为同一位父亲的儿女,那么对真神的敬拜,便会消弭他们之间的战争与纷争;又说,一切不洁的欲念、一切愤怒或自私的激情,都将为福音的真知所约束;又说,一国之民既将普遍为真诚与虔敬、公平与节制、和睦与博爱之情所感动,那么执法者尽可将正义之剑收入鞘中。 17
The passive and unresisting obedience, which bows under the yoke of authority, or even of oppression, must have appeared, in the eyes of an absolute monarch, the most conspicuous and useful of the evangelic virtues. 18 The primitive Christians derived the institution of civil government, not from the consent of the people, but from the decrees of Heaven. The reigning emperor, though he had usurped the sceptre by treason and murder, immediately assumed the sacred character of vicegerent of the Deity. To the Deity alone he was accountable for the abuse of his power; and his subjects were indissolubly bound, by their oath of fidelity, to a tyrant, who had violated every law of nature and society. The humble Christians were sent into the world as sheep among wolves; and since they were not permitted to employ force even in the defence of their religion, they should be still more criminal if they were tempted to shed the blood of their fellow-creatures in disputing the vain privileges, or the sordid possessions, of this transitory life. Faithful to the doctrine of the apostle, who in the reign of Nero had preached the duty of unconditional submission, the Christians of the three first centuries preserved their conscience pure and innocent of the guilt of secret conspiracy, or open rebellion. While they experienced the rigor of persecution, they were never provoked either to meet their tyrants in the field, or indignantly to withdraw themselves into some remote and sequestered corner of the globe. 19 The Protestants of France, of Germany, and of Britain, who asserted with such intrepid courage their civil and religious freedom, have been insulted by the invidious comparison between the conduct of the primitive and of the reformed Christians. 20 Perhaps, instead of censure, some applause may be due to the superior sense and spirit of our ancestors, who had convinced themselves that religion cannot abolish the unalienable rights of human nature. 21 Perhaps the patience of the primitive church may be ascribed to its weakness, as well as to its virtue.
那种俯首于权威乃至压迫之轭下、逆来顺受、绝不反抗的服从,在一位专制君主眼中,想必是福音诸德里最为醒目、也最为有用的一种。 18 早期的基督徒认为,世俗政权之设立,并非出于民众的同意,而是出于上天的定旨。在位的皇帝,纵使是以叛逆与谋杀窃得了权柄,也即刻具备了神在人间之代理者这一神圣身份。他即便滥用权力,也只需对神一位负责;而他的臣民,则被效忠的誓言牢牢束缚在这样一个暴君身上——哪怕此人践踏了自然与社会的一切法则。卑微的基督徒被差遣到世上,如同羊入狼群;既然他们连为护卫自己的宗教都不得动用武力,那么,倘若为争夺这浮生的虚妄特权或卑污财货而去流同类的血,其罪就更加深重了。那位使徒早在尼禄治下便宣讲过无条件顺服的本分;最初三个世纪的基督徒忠于他的教导,始终守其良心洁净无瑕,既不曾暗中密谋,也不曾公开叛乱。纵然备尝迫害之酷烈,他们也从未被激得起兵与暴君阵前相见,或愤而退隐到世上某个偏远僻静的角落。 19 法国、德国与不列颠的新教徒,曾以何等无畏的勇气力争自身的公民自由与宗教自由;如今却有人把早期基督徒与宗教改革后的基督徒两相比较,借以贬损他们,令其蒙羞。 20 其实,对我们那些先辈见识之高、气概之盛,或许该给几分赞许,而非责难;他们早已确信:宗教并不能取消人性中那些不可剥夺的权利。 21 而早期教会之所以能如此隐忍,恐怕既要归于它的德行,也要归于它的弱小。
A sect of unwarlike plebeians, without leaders, without arms, without fortifications, must have encountered inevitable destruction in a rash and fruitless resistance to the master of the Roman legions. But the Christians, when they deprecated the wrath of Diocletian, or solicited the favor of Constantine, could allege, with truth and confidence, that they held the principle of passive obedience, and that, in the space of three centuries, their conduct had always been conformable to their principles. They might add, that the throne of the emperors would be established on a fixed and permanent basis, if all their subjects, embracing the Christian doctrine, should learn to suffer and to obey.
一个由不谙武事的平民组成的教派,既无首领,又无武器,更无城防,若贸然去抵抗那统率罗马军团的人,除了自取灭亡,别无结果。但基督徒每逢祈求戴克里先息怒、或恳求君士坦丁施恩之时,总能理直气壮、句句属实地申辩:他们一向秉持逆来顺受的原则,而三百年间,其行事从未违背过这一原则。他们还可以补上一句:倘若全体臣民都归奉基督教义、学会隐忍与服从,那么皇帝的宝座,便可安放在稳固而持久的根基之上了。
In the general order of Providence, princes and tyrants are considered as the ministers of Heaven, appointed to rule or to chastise the nations of the earth. But sacred history affords many illustrious examples of the more immediate interposition of the Deity in the government of his chosen people. The sceptre and the sword were committed to the hands of Moses, of Joshua, of Gideon, of David, of the Maccabees; the virtues of those heroes were the motive or the effect of the divine favor, the success of their arms was destined to achieve the deliverance or the triumph of the church. If the judges of Israel were occasional and temporary magistrates, the kings of Judah derived from the royal unction of their great ancestor an hereditary and indefeasible right, which could not be forfeited by their own vices, nor recalled by the caprice of their subjects. The same extraordinary providence, which was no longer confined to the Jewish people, might elect Constantine and his family as the protectors of the Christian world; and the devout Lactantius announces, in a prophetic tone, the future glories of his long and universal reign. 22 Galerius and Maximin, Maxentius and Licinius, were the rivals who shared with the favorite of heaven the provinces of the empire. The tragic deaths of Galerius and Maximin soon gratified the resentment, and fulfilled the sanguine expectations, of the Christians. The success of Constantine against Maxentius and Licinius removed the two formidable competitors who still opposed the triumph of the second David, and his cause might seem to claim the peculiar interposition of Providence. The character of the Roman tyrant disgraced the purple and human nature; and though the Christians might enjoy his precarious favor, they were exposed, with the rest of his subjects, to the effects of his wanton and capricious cruelty. The conduct of Licinius soon betrayed the reluctance with which he had consented to the wise and humane regulations of the edict of Milan. The convocation of provincial synods was prohibited in his dominions; his Christian officers were ignominiously dismissed; and if he avoided the guilt, or rather danger, of a general persecution, his partial oppressions were rendered still more odious by the violation of a solemn and voluntary engagement. 23 While the East, according to the lively expression of Eusebius, was involved in the shades of infernal darkness, the auspicious rays of celestial light warmed and illuminated the provinces of the West. The piety of Constantine was admitted as an unexceptionable proof of the justice of his arms; and his use of victory confirmed the opinion of the Christians, that their hero was inspired, and conducted, by the Lord of Hosts. The conquest of Italy produced a general edict of toleration; and as soon as the defeat of Licinius had invested Constantine with the sole dominion of the Roman world, he immediately, by circular letters, exhorted all his subjects to imitate, without delay, the example of their sovereign, and to embrace the divine truth of Christianity. 24
依天意的常序而论,君主与暴君都被视为上天的执事,受命去统治或惩罚地上的列国。但圣史中不乏显赫的实例,表明神会更为直接地干预对其选民的治理。权杖与刀剑曾先后交托于摩西、约书亚、基甸、大卫以及马加比诸人之手;这些英雄的德行,或是神恩眷顾的缘由,或是神恩眷顾的结果,而他们武功的成就,注定要成全教会的拯救或凯旋。以色列的士师,不过是应时而设、任期短暂的执政者;犹大列王却因其伟大先祖当年所受的君王膏立,承袭了一种世代相传、不容剥夺的权利——这权利既不因他们自身的恶行而丧失,也不因臣民一时的好恶而收回。这同一种非凡的天意,如今不再局限于犹太一族,或许已拣选君士坦丁及其家族,作为基督教世界的护佑者;虔诚的拉克坦提乌斯便以预言的口吻,昭告其治世将长久而遍及天下、荣光无量。 22 伽勒里乌斯与马克西明、马克森提乌斯与李锡尼,都是与这位上天宠儿共分帝国诸行省的敌手。伽勒里乌斯与马克西明惨死的下场,不久便既纾解了基督徒的怨愤,也应验了他们乐观的期待。君士坦丁先后战胜马克森提乌斯与李锡尼,扫除了两个仍在阻挠这位“再世大卫”凯旋的劲敌;他的事业,看来大可宣称获得了天意的特别眷顾。这位罗马暴君的品性,既玷辱了紫袍,也玷辱了人性;基督徒纵能得他一时靠不住的恩宠,却和其余臣民一样,随时可能沦为他那肆意妄为、变幻无常之残暴的牺牲品。李锡尼的行径,不久便暴露出他当初同意米兰敕令那些明智而仁厚的条款时,是何等的不情不愿。在他的领地内,召开教省会议遭到禁止;他麾下的基督徒官员遭羞辱而被革职;他固然避开了发动全面迫害的罪咎——或者不如说避开了那份风险,但他那些局部的压迫,却因背弃了一项庄严而自愿的约定,而显得愈发可憎。 23 用优西比乌那生动的说法:当东方深陷于地狱般的幽暗之中时,天国吉祥的光芒,却温暖并照亮着西方诸省。君士坦丁的虔敬,被人视为其兴兵正义的无可置疑的明证;而他对胜利的善加运用,更印证了基督徒的看法:他们这位英雄,乃是受万军之主的默示与引领。征服意大利,促成了一道普遍的容忍敕令;而李锡尼一败,君士坦丁便独揽罗马世界的统治大权,他随即以通谕昭告全体臣民,劝其立刻效法君主的榜样,归奉基督教的神圣真理。 24

Notes 注释

1
The date of the Divine Institutions of Lactantius has been accurately discussed, difficulties have been started, solutions proposed, and an expedient imagined of two original editions; the former published during the persecution of Diocletian, the latter under that of Licinius. See Dufresnoy, Prefat. p. v. Tillemont, Mém. Ecclesiast. tom. vi. p. 465-470. Lardner’s Credibility, part ii. vol. vii. p. 78-86. For my own part, I am almost convinced that Lactantius dedicated his Institutions to the sovereign of Gaul, at a time when Galerius, Maximin, and even Licinius, persecuted the Christians; that is, between the years 306 and 311.
关于拉克坦提乌斯《神圣原理》的成书年代,学界已有精审的讨论:疑难迭出,解答纷呈,甚至有人臆想出一个权宜的说法,谓此书原有两个“原始”版本——前一版刊行于戴克里先迫害之时,后一版成于李锡尼迫害之际。参见 Dufresnoy, Prefat. p. v.;Tillemont, Mém. Ecclesiast. tom. vi. p. 465-470;Lardner’s Credibility, part ii. vol. vii. p. 78-86。至于我本人,则几乎确信:拉克坦提乌斯将《原理》题献给高卢君主之时,正值伽勒里乌斯、马克西明乃至李锡尼都在迫害基督徒之际,即公元 306 年至 311 年之间。
2
Lactant. Divin. Instit. i. l. vii. 27. The first and most important of these passages is indeed wanting in twenty-eight manuscripts; but it is found in nineteen. If we weigh the comparative value of these manuscripts, one of 900 years old, in the king of France’s library may be alleged in its favor; but the passage is omitted in the correct manuscript of Bologna, which the P. de Montfaucon ascribes to the sixth or seventh century (Diarium Italic. p. 489.) The taste of most of the editors (except Isæus; see Lactant. edit. Dufresnoy, tom. i. p. 596) has felt the genuine style of Lactantius.
Lactant. Divin. Instit. i. l. vii. 27。这几段文字中,头一段也是最重要的一段,确实在二十八种抄本里付之阙如,却见于另外十九种。若掂量这些抄本孰轻孰重,法兰西国王图书馆所藏一部九百年前的古抄本可引为佐证;然而在博洛尼亚那部精确的抄本中,此段却被略去,而蒙福孔神父断定该抄本出自六世纪或七世纪(Diarium Italic. p. 489)。大多数校订者(惟伊赛乌斯除外;见 Lactant. edit. Dufresnoy, tom. i. p. 596)都从文风上感受到了拉克坦提乌斯的真笔。
3
Euseb. in Vit. Constant. l. i. c. 27-32.
Euseb. in Vit. Constant. l. i. c. 27-32。
4
Zosimus, l. ii. p. 104.
Zosimus, l. ii. p. 104。
5
That rite was always used in making a catechumen, (see Bingham’s Antiquities. l. x. c. i. p. 419. Dom Chardon, Hist. des Sacramens, tom. i. p. 62,) and Constantine received it for the first time (Euseb. in Vit Constant. l. iv. c. 61) immediately before his baptism and death. From the connection of these two facts, Valesius (ad loc. Euseb.) has drawn the conclusion which is reluctantly admitted by Tillemont, (Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 628,) and opposed with feeble arguments by Mosheim, (p. 968.)
收纳慕道者时,此礼总是要行的(见 Bingham’s Antiquities. l. x. c. i. p. 419;Dom Chardon, Hist. des Sacramens, tom. i. p. 62),而君士坦丁却是在临近受洗与死亡之际,才头一回接受此礼(Euseb. in Vit Constant. l. iv. c. 61)。瓦莱修斯(ad loc. Euseb.)由这两桩事实的关联推出了一个结论;蒂耶蒙(Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 628)勉强予以承认,莫斯海姆(p. 968)则以软弱无力的论据加以反驳。
6
Euseb. in Vit. Constant. l. iv. c. 61, 62, 63. The legend of Constantine’s baptism at Rome, thirteen years before his death, was invented in the eighth century, as a proper motive for his donation. Such has been the gradual progress of knowledge, that a story, of which Cardinal Baronius (Annual Ecclesiast. A. D. 324, No. 43-49) declared himself the unblushing advocate, is now feebly supported, even within the verge of the Vatican. See the Antiquitates Christianæ, tom. ii. p. 232; a work published with six approbations at Rome, in the year 1751 by Father Mamachi, a learned Dominican.
Euseb. in Vit. Constant. l. iv. c. 61, 62, 63。所谓君士坦丁死前十三年在罗马受洗的传说,乃是八世纪捏造出来的,好为他的“献土”提供一个像样的由头。知识本是这般渐进的:巴罗尼乌斯枢机(Annual Ecclesiast. A. D. 324, No. 43-49)曾恬不知耻地自任此说的辩护人,而如今,哪怕在梵蒂冈的地界之内,这个故事也已难得几分支持了。参见 Antiquitates Christianæ, tom. ii. p. 232;此书由博学的多明我会士马马基神父于 1751 年在罗马刊行,且附有六份认可批准。
7
The quæstor, or secretary, who composed the law of the Theodosian Code, makes his master say with indifference, “hominibus supradictæ religionis,” (l. xvi. tit. ii. leg. 1.) The minister of ecclesiastical affairs was allowed a more devout and respectful style, [**Greek] the legal, most holy, and Catholic worship.
起草《狄奥多西法典》相关律条的那位 quæstor(即秘书),让他的主上不动声色地说出“hominibus supradictæ religionis”(上述宗教之人,l. xvi. tit. ii. leg. 1)。而主管教会事务的大臣,则获准使用更为虔敬恭谨的措辞:[**Greek]“合法的、至圣的、大公的敬拜”。
8
Cod. Theodos. l. ii. viii. tit. leg. 1. Cod. Justinian. l. iii. tit. xii. leg. 3. Constantine styles the Lord’s day dies solis, a name which could not offend the ears of his pagan subjects.
Cod. Theodos. l. ii. viii. tit. leg. 1;Cod. Justinian. l. iii. tit. xii. leg. 3。君士坦丁把主日称作 dies solis(太阳日),这名目不致刺痛其异教臣民的耳朵。
9
Cod. Theodos. l. xvi. tit. x. leg. l. Godefroy, in the character of a commentator, endeavors (tom. vi. p. 257) to excuse Constantine; but the more zealous Baronius (Annal. Eccles. A. D. 321, No. 17) censures his profane conduct with truth and asperity.
Cod. Theodos. l. xvi. tit. x. leg. l。戈德弗鲁瓦以注释者的身份,力图为君士坦丁开脱(tom. vi. p. 257);而更为热忱的巴罗尼乌斯(Annal. Eccles. A. D. 321, No. 17)则据实痛斥其亵渎神圣的行径。
10
Theodoret. (l. i. c. 18) seems to insinuate that Helena gave her son a Christian education; but we may be assured, from the superior authority of Eusebius, (in Vit. Constant. l. iii. c. 47,) that she herself was indebted to Constantine for the knowledge of Christianity.
狄奥多勒(l. i. c. 18)似乎暗示,海伦娜曾给儿子以基督教的教养;但据优西比乌更为可靠的权威记载(in Vit. Constant. l. iii. c. 47),我们可以确信:反倒是她本人的基督教知识得自君士坦丁。
11
See the medals of Constantine in Ducange and Banduri. As few cities had retained the privilege of coining, almost all the medals of that age issued from the mint under the sanction of the Imperial authority.
参见杜康热与班杜里所录君士坦丁的钱币。当时保有铸币特权的城市已寥寥无几,故那个时代的钱币几乎无不出自获皇权特许的铸币厂。
12
The panegyric of Eumenius, (vii. inter Panegyr. Vet.,) which was pronounced a few months before the Italian war, abounds with the most unexceptionable evidence of the Pagan superstition of Constantine, and of his particular veneration for Apollo, or the Sun; to which Julian alludes.
欧门尼乌斯的那篇颂词(vii. inter Panegyr. Vet.),发表于意大利战争前数月,其中满是无可置疑的证据,足证君士坦丁笃信异教,尤其崇拜阿波罗(即太阳神);尤利安亦曾提及此事。
13
Constantin. Orat. ad Sanctos, c. 25. But it might easily be shown, that the Greek translator has improved the sense of the Latin original; and the aged emperor might recollect the persecution of Diocletian with a more lively abhorrence than he had actually felt to the days of his youth and Paganism.
Constantin. Orat. ad Sanctos, c. 25。但不难证明,希腊文译者润饰、拔高了拉丁原文的意思;何况这位年迈的皇帝在追忆戴克里先的迫害时,其厌恶之情,或许比他年轻、尚信异教那些年月里所实际感受到的要强烈得多。
14
See Euseb. Hist. Eccles. l. viii. 13, l. ix. 9, and in Vit. Const. l. i. c. 16, 17 Lactant. Divin. Institut. i. l. Cæcilius de Mort. Persecut. c. 25.
参见 Euseb. Hist. Eccles. l. viii. 13, l. ix. 9,及 in Vit. Const. l. i. c. 16, 17;Lactant. Divin. Institut. i. l.;Cæcilius de Mort. Persecut. c. 25。
15
Cæcilius (de Mort. Persecut. c. 48) has preserved the Latin original; and Eusebius (Hist. Eccles. l. x. c. 5) has given a Greek translation of this perpetual edict, which refers to some provisional regulations.
凯基利乌斯(de Mort. Persecut. c. 48)保存了拉丁原文;优西比乌(Hist. Eccles. l. x. c. 5)则给出了这道永久敕令的希腊译文,敕令中提到了若干临时性的规定。
16
A panegyric of Constantine, pronounced seven or eight months after the edict of Milan, (see Gothofred. Chronolog. Legum, p. 7, and Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 246,) uses the following remarkable expression: “Summe rerum sator, cujus tot nomina sant, quot linguas gentium esse voluisti, quem enim te ipse dici velin, scire non possumus.” (Panegyr. Vet. ix. 26.) In explaining Constantine’s progress in the faith, Mosheim (p. 971, &c.) is ingenious, subtle, prolix.
一篇在米兰敕令颁布七八个月后发表的君士坦丁颂词(见 Gothofred. Chronolog. Legum, p. 7;Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 246),用了下面这句引人注目的话:“Summe rerum sator, cujus tot nomina sant, quot linguas gentium esse voluisti, quem enim te ipse dici velin, scire non possumus.”(万物至高的缔造者啊,你的名号有多少,你所愿意存在的万邦语言便有多少;至于你自己愿意人怎样称呼你,我们无从知晓。)(Panegyr. Vet. ix. 26。)莫斯海姆在解说君士坦丁信仰的演进时(p. 971 及以下诸页),可谓机巧、精微而冗长。
17
See the elegant description of Lactantius, (Divin Institut. v. 8,) who is much more perspicuous and positive than becomes a discreet prophet.
参见拉克坦提乌斯那段优美的描述(Divin Institut. v. 8);他把话说得如此明晰而斩钉截铁,倒不像一位审慎的先知所应有的分寸了。
18
The political system of the Christians is explained by Grotius, de Jure Belli et Pacis, l. i. c. 3, 4. Grotius was a republican and an exile, but the mildness of his temper inclined him to support the established powers.
基督徒的政治体系,格劳秀斯在 de Jure Belli et Pacis, l. i. c. 3, 4 中有所阐释。格劳秀斯本是个共和派,又遭流放,然而他生性温和,故倾向于维护既定的权柄。
19
Tertullian. Apolog. c. 32, 34, 35, 36. Tamen nunquam Albiniani, nec Nigriani vel Cassiani inveniri potuerunt Christiani. Ad Scapulam, c. 2. If this assertion be strictly true, it excludes the Christians of that age from all civil and military employments, which would have compelled them to take an active part in the service of their respective governors. See Moyle’s Works, vol. ii. p. 349.
Tertullian. Apolog. c. 32, 34, 35, 36。“Tamen nunquam Albiniani, nec Nigriani vel Cassiani inveniri potuerunt Christiani.”(然而,从来找不出信奉基督教的阿尔比努斯党人、尼日尔党人或卡西乌斯党人。)见 Ad Scapulam, c. 2。倘此断言果真丝毫不差,那便等于把那个时代的基督徒排除在一切文武公职之外——因为担任公职,势必迫使他们积极参与各自长官治下的事务。参见 Moyle’s Works, vol. ii. p. 349。
20
See the artful Bossuet, (Hist. des Variations des Eglises Protestantes, tom. iii. p. 210-258.) and the malicious Bayle, (tom ii. p. 820.) I name Bayle, for he was certainly the author of the Avis aux Refugies; consult the Dictionnaire Critique de Chauffepié, tom. i. part ii. p. 145.
参见工于心计的博叙埃(Hist. des Variations des Eglises Protestantes, tom. iii. p. 210-258)与心怀恶意的培尔(tom ii. p. 820)。我要指名道姓地点出培尔,因为《致流亡者书》(Avis aux Refugies)确系他的手笔;可查阅 Dictionnaire Critique de Chauffepié, tom. i. part ii. p. 145。
21
Buchanan is the earliest, or at least the most celebrated, of the reformers, who has justified the theory of resistance. See his Dialogue de Jure Regni apud Scotos, tom. ii. p. 28, 30, edit. fol. Rudiman.
布坎南是最早、至少也是最负盛名的、为反抗理论辩护的宗教改革者。参见其 Dialogue de Jure Regni apud Scotos, tom. ii. p. 28, 30, edit. fol. Rudiman。
22
Lactant Divin. Institut. i. l. Eusebius in the course of his history, his life, and his oration, repeatedly inculcates the divine right of Constantine to the empire.
Lactant. Divin. Institut. i. l。优西比乌在其史著、传记与颂词中,反复申说君士坦丁君临帝国乃出于神授之权。
23
Our imperfect knowledge of the persecution of Licinius is derived from Eusebius, (Hist. l. x. c. 8. Vit. Constantin. l. i. c. 49-56, l. ii. c. 1, 2.) Aurelius Victor mentions his cruelty in general terms.
关于李锡尼迫害之事,我们所知不全,皆源自优西比乌(Hist. l. x. c. 8;Vit. Constantin. l. i. c. 49-56, l. ii. c. 1, 2)。奥勒留·维克托也曾笼统提及他的残暴。
24
Euseb. in Vit. Constant. l. ii. c. 24-42 48-60.
Euseb. in Vit. Constant. l. ii. c. 24-42, 48-60。