Chapter XVII: Foundation Of Constantinople.—Part IV. 第十七章 君士坦丁堡的奠基——第四节

Chapter XVII: Foundation Of Constantinople.—Part IV.

第十七章 君士坦丁堡的奠基——第四节

Those who, in the imperial hierarchy, were distinguished by the title of Respectable, formed an intermediate class between the illustrious præfects, and the honorable magistrates of the provinces. In this class the proconsuls of Asia, Achaia, and Africa, claimed a preëminence, which was yielded to the remembrance of their ancient dignity; and the appeal from their tribunal to that of the præfects was almost the only mark of their dependence. 110 But the civil government of the empire was distributed into thirteen great Dioceses, each of which equalled the just measure of a powerful kingdom. The first of these dioceses was subject to the jurisdiction of the count of the east; and we may convey some idea of the importance and variety of his functions, by observing, that six hundred apparitors, who would be styled at present either secretaries, or clerks, or ushers, or messengers, were employed in his immediate office. 111 The place of Augustal præfect of Egypt was no longer filled by a Roman knight; but the name was retained; and the extraordinary powers which the situation of the country, and the temper of the inhabitants, had once made indispensable, were still continued to the governor. The eleven remaining dioceses, of Asiana, Pontica, and Thrace; of Macedonia, Dacia, and Pannonia, or Western Illyricum; of Italy and Africa; of Gaul, Spain, and Britain; were governed by twelve vicars or vice-præfects, 112 whose name sufficiently explains the nature and dependence of their office. It may be added, that the lieutenant-generals of the Roman armies, the military counts and dukes, who will be hereafter mentioned, were allowed the rank and title of Respectable.
在帝国的品秩之中,冠以“可敬”称号者,居于“显赫”级的诸长官与各行省“尊荣”级的官员之间,自成一个中间等级。在这一等级里,亚细亚(行省)、亚该亚与阿非利加三地的代执政官自居首位;世人念其职位古老尊贵,也乐得推让他们居先。他们几乎唯一显出隶属地位之处,就在于对其法庭判决不服者可上诉至长官的法庭。110至于帝国的民政,则划分为十三个大区,每个大区之大,恰足抵一个强盛王国的规模。其中第一个大区归东方伯管辖。要想约略体会他职权之重、事务之繁,只需知道一点:单是他直属的官署,就雇用了六百名属吏——这些人放在今日,或称文书,或称书记,或称引赞,或称信使。111埃及的奥古斯塔尔长官一职,已不再由罗马骑士充任,然其名号仍旧保留;那片土地的地理形势与当地居民的性情,一度使这一职位非有非常之权不可,如今这份特权也依旧留予该省总督。其余十一个大区——亚细亚那、蓬提卡与色雷斯;马其顿、达契亚与潘诺尼亚(即西伊利里库姆);意大利与阿非利加;高卢、西班牙与不列颠——则交由十二位代理长官、亦即副长官治理112;单看这名号,便足以说明其职守的性质与从属地位。此外还应补充一点:罗马军队的副帅,亦即下文将述及的军中诸伯与督军,也获准享有“可敬”的品级与称号。
As the spirit of jealousy and ostentation prevailed in the councils of the emperors, they proceeded with anxious diligence to divide the substance and to multiply the titles of power. The vast countries which the Roman conquerors had united under the same simple form of administration, were imperceptibly crumbled into minute fragments; till at length the whole empire was distributed into one hundred and sixteen provinces, each of which supported an expensive and splendid establishment. Of these, three were governed by proconsuls, thirty-seven by consulars, five by correctors, and seventy-one by presidents. The appellations of these magistrates were different; they ranked in successive order, and the ensigns of and their situation, from accidental circumstances, might be more or less agreeable or advantageous. But they were all (excepting only the pro-consuls) alike included in the class of honorable persons; and they were alike intrusted, during the pleasure of the prince, and under the authority of the præfects or their deputies, with the administration of justice and the finances in their respective districts. The ponderous volumes of the Codes and Pandects 113 would furnish ample materials for a minute inquiry into the system of provincial government, as in the space of six centuries it was approved by the wisdom of the Roman statesmen and lawyers.
皇帝的谋议之中,既盛行猜忌之心,又好铺张之风,于是他们煞费苦心、孜孜以求,一面分割权力的实质,一面增设权力的名目。昔日罗马征服者以同一套简朴的行政体制,将辽阔疆土统于一体;如今这片疆土却在不知不觉间碎裂成一块块细小的辖区,最终整个帝国划成一百一十六个行省,每一省都供养着一套糜费而堂皇的官府班子。其中三省由代执政官治理,三十七省由执政级总督治理,五省由监理官治理,七十一省由省长治理。这些长官的名号各不相同,依次分列品级;而他们职衔的标记与各自的处境,也因种种偶然的机缘,或较为体面,或较为优渥,彼此不无差别。但除代执政官外,其余诸官一概同列于“尊荣”之等;也一概听凭君主任免,秉承长官或其副手的权柄,各自掌管所辖区域的司法与财政。若有人想细究这套行省治理制度——它历经六百年,经罗马政治家与法学家的智慧检验而定型——那卷帙浩繁的《法典》与《学说汇纂》113,单这两部书便足供充裕的材料。
It may be sufficient for the historian to select two singular and salutary provisions, intended to restrain the abuse of authority.
在史家看来,从中拈出两条别具一格、行之有益、旨在遏制权力滥用的规定,或许也就够了。
1. For the preservation of peace and order, the governors of the provinces were armed with the sword of justice. They inflicted corporal punishments, and they exercised, in capital offences, the power of life and death. But they were not authorized to indulge the condemned criminal with the choice of his own execution, or to pronounce a sentence of the mildest and most honorable kind of exile. These prerogatives were reserved to the præfects, who alone could impose the heavy fine of fifty pounds of gold: their vicegerents were confined to the trifling weight of a few ounces. 114 This distinction, which seems to grant the larger, while it denies the smaller degree of authority, was founded on a very rational motive. The smaller degree was infinitely more liable to abuse. The passions of a provincial magistrate might frequently provoke him into acts of oppression, which affected only the freedom or the fortunes of the subject; though, from a principle of prudence, perhaps of humanity, he might still be terrified by the guilt of innocent blood. It may likewise be considered, that exile, considerable fines, or the choice of an easy death, relate more particularly to the rich and the noble; and the persons the most exposed to the avarice or resentment of a provincial magistrate, were thus removed from his obscure persecution to the more august and impartial tribunal of the Prætorian præfect. 2. As it was reasonably apprehended that the integrity of the judge might be biased, if his interest was concerned, or his affections were engaged, the strictest regulations were established, to exclude any person, without the special dispensation of the emperor, from the government of the province where he was born; 115 and to prohibit the governor or his son from contracting marriage with a native, or an inhabitant; 116 or from purchasing slaves, lands, or houses, within the extent of his jurisdiction. 117 Notwithstanding these rigorous precautions, the emperor Constantine, after a reign of twenty-five years, still deplores the venal and oppressive administration of justice, and expresses the warmest indignation that the audience of the judge, his despatch of business, his seasonable delays, and his final sentence, were publicly sold, either by himself or by the officers of his court. The continuance, and perhaps the impunity, of these crimes, is attested by the repetition of impotent laws and ineffectual menaces. 118
其一,为维系太平与秩序,各行省总督皆手握司法之剑。他们可施加体罚,遇死罪案件,更操生杀之权。然而,他们无权开恩准许已定罪的犯人自择处死之法,也无权判处那种最轻、最体面的流放。这些特权专属于长官:唯有长官才能课以五十磅黄金的重罚,而他们的代职属官却只能处以区区数盎司的微罚。114这样的划分,看似授予了较大的权限,却又不许行使较小的权限,其实自有一番十分在理的用意。因为较小的那种权力,远远更容易招致滥用。一位行省长官一时意气用事,往往会做出欺压之举,而这类行为所侵害的,不过是子民的人身自由或财产;至于滥杀无辜、血债在身,出于谨慎,或许也出于几分仁心,他多半还是有所畏惧、不敢轻为。还须想到一层:流放、巨额罚金、择一种从容的死法,这些多半只与富人显贵相干;而最易招致行省长官贪欲或怨恨的,恰是这批人——如此一来,他们便从长官那不见天日的迫害之下脱身,转而受禁卫军长官那更为庄严、更为公允的法庭裁断。其二,人们有理由担心:法官一旦牵涉私利、动了私情,其操守便难保公正。为此立下最严的规矩:非经皇帝特许,任何人都不得出任其出生地所在行省的长官115;又禁止总督及其子与当地人或本地居民通婚116,也禁止他们在自己辖区之内购置奴隶、田地或房产。117纵有这般严密的防范,君士坦丁皇帝在位二十五年之后,仍痛惜司法之贪赃枉法、欺压百姓,并极为愤慨地指出:法官的受理、办案、适时的拖延乃至最终的判决,无不公然标价出售,卖主或是法官本人,或是其庭上的属员。这类罪行屡禁不止,或许还逍遥法外——一再颁布却软弱无力的法令、一再发出却毫无效验的恫吓,便是明证。118
All the civil magistrates were drawn from the profession of the law. The celebrated Institutes of Justinian are addressed to the youth of his dominions, who had devoted themselves to the study of Roman jurisprudence; and the sovereign condescends to animate their diligence, by the assurance that their skill and ability would in time be rewarded by an adequate share in the government of the republic. 119 The rudiments of this lucrative science were taught in all the considerable cities of the east and west; but the most famous school was that of Berytus, 120 on the coast of Phœnicia; which flourished above three centuries from the time of Alexander Severus, the author perhaps of an institution so advantageous to his native country. After a regular course of education, which lasted five years, the students dispersed themselves through the provinces, in search of fortune and honors; nor could they want an inexhaustible supply of business in a great empire already corrupted by the multiplicity of laws, of arts, and of vices. The court of the Prætorian præfect of the east could alone furnish employment for one hundred and fifty advocates, sixty-four of whom were distinguished by peculiar privileges, and two were annually chosen, with a salary of sixty pounds of gold, to defend the causes of the treasury. The first experiment was made of their judicial talents, by appointing them to act occasionally as assessors to the magistrates; from thence they were often raised to preside in the tribunals before which they had pleaded. They obtained the government of a province; and, by the aid of merit, of reputation, or of favor, they ascended, by successive steps, to the illustrious dignities of the state. 121 In the practice of the bar, these men had considered reason as the instrument of dispute; they interpreted the laws according to the dictates of private interest and the same pernicious habits might still adhere to their characters in the public administration of the state. The honor of a liberal profession has indeed been vindicated by ancient and modern advocates, who have filled the most important stations, with pure integrity and consummate wisdom: but in the decline of Roman jurisprudence, the ordinary promotion of lawyers was pregnant with mischief and disgrace. The noble art, which had once been preserved as the sacred inheritance of the patricians, was fallen into the hands of freedmen and plebeians, 122 who, with cunning rather than with skill, exercised a sordid and pernicious trade. Some of them procured admittance into families for the purpose of fomenting differences, of encouraging suits, and of preparing a harvest of gain for themselves or their brethren. Others, recluse in their chambers, maintained the dignity of legal professors, by furnishing a rich client with subtleties to confound the plainest truths, and with arguments to color the most unjustifiable pretensions. The splendid and popular class was composed of the advocates, who filled the Forum with the sound of their turgid and loquacious rhetoric. Careless of fame and of justice, they are described, for the most part, as ignorant and rapacious guides, who conducted their clients through a maze of expense, of delay, and of disappointment; from whence, after a tedious series of years, they were at length dismissed, when their patience and fortune were almost exhausted. 123
所有文职官员,都出自法律这一行当。查士丁尼那部著名的《法学阶梯》,正是写给他治下那些立志钻研罗马法学的青年的;这位君主还屈尊勉励他们勤勉向学,向他们保证:假以时日,他们的才干本领必将获得回报——在国家治理中分得一份相称的职任。119这门利禄丰厚的学问,其初阶课程在东西方各大城市均有传授;而最负盛名的学府,当属腓尼基海滨的贝鲁图斯法律学校120。这所学校自亚历山大·塞维鲁的时代起,兴盛了三百多年;这样一所嘉惠其故乡的学府,创办者多半正是他。修完为期五年的正规学业后,学生们便散往各行省,去博取财富与荣名;在这样一个大帝国里,法令繁多、伎俩百出、恶习丛生,早已积弊难返,讼案自然层出不穷、取之不竭,绝不愁没有生意可做。单是东方禁卫军长官的法庭,就足以容下一百五十名讼师;其中六十四人享有特殊的优遇,另有两人每年遴选一次,领六十磅黄金的俸禄,专为国库的诉讼辩护。要试验他们的断案之才,起初是委派他们时而充任长官的佐审官;由此起步,他们往往得以升迁,主持起当初自己曾在其间出庭辩护的那些法庭来。继而他们又谋得某一行省的治权;凭着才干、声望或恩宠,一级一级往上攀,最终跻身国家“显赫”之列的高位。121这些人做讼师时,惯把道理当作争讼的工具,只按私利的驱使去解释法律;及至他们执掌国政,这套害人的积习,恐怕仍旧改不掉,附着于其品性之中。诚然,古往今来不乏这样的辩护士:他们身居要职,操守清白,睿智超群,为律师这门高尚职业赢得了荣誉;然而,在罗马法学衰颓的年月,律师循常规而得的晋升,却往往孕育着祸患与耻辱。这门高贵的技艺,昔日原是贵族世代相守的神圣家业,如今却落入获释奴与平民之手122;这些人靠的不是本事,而是狡诈,操着一门卑污而害人的营生。其中有些人千方百计钻进人家门户,专为挑拨嫌隙、怂恿兴讼,好为自己或同行预备一场丰收般的进项。另有些人则深居斗室,俨然一副法学名家的尊严,专给有钱的主顾供应种种诡辩之术,把最浅白的事实搅得混淆不清,又替最站不住脚的主张涂脂抹粉、强作辩解。至于那光鲜而抢眼的一类,则由出庭辩护的讼师组成,他们浮夸饶舌的雄辩之声,响彻整个广场。这些人既不顾惜名声,也不在乎公道;据记载,他们大多是一批无知而贪婪的向导,领着当事人在一座由花销、拖延与失望砌成的迷宫里团团打转;熬过冗长的岁月,直到耐心与钱财都快耗尽,当事人才终于被打发出来。123
III. In the system of policy introduced by Augustus, the governors, those at least of the Imperial provinces, were invested with the full powers of the sovereign himself. Ministers of peace and war, the distribution of rewards and punishments depended on them alone, and they successively appeared on their tribunal in the robes of civil magistracy, and in complete armor at the head of the Roman legions. 124 The influence of the revenue, the authority of law, and the command of a military force, concurred to render their power supreme and absolute; and whenever they were tempted to violate their allegiance, the loyal province which they involved in their rebellion was scarcely sensible of any change in its political state. From the time of Commodus to the reign of Constantine, near one hundred governors might be enumerated, who, with various success, erected the standard of revolt; and though the innocent were too often sacrificed, the guilty might be sometimes prevented, by the suspicious cruelty of their master. 125 To secure his throne and the public tranquillity from these formidable servants, Constantine resolved to divide the military from the civil administration, and to establish, as a permanent and professional distinction, a practice which had been adopted only as an occasional expedient. The supreme jurisdiction exercised by the Prætorian præfects over the armies of the empire, was transferred to the two masters-general whom he instituted, the one for the cavalry, the other for the infantry; and though each of these illustrious officers was more peculiarly responsible for the discipline of those troops which were under his immediate inspection, they both indifferently commanded in the field the several bodies, whether of horse or foot, which were united in the same army. 126 Their number was soon doubled by the division of the east and west; and as separate generals of the same rank and title were appointed on the four important frontiers of the Rhine, of the Upper and the Lower Danube, and of the Euphrates, the defence of the Roman empire was at length committed to eight masters-general of the cavalry and infantry. Under their orders, thirty-five military commanders were stationed in the provinces: three in Britain, six in Gaul, one in Spain, one in Italy, five on the Upper, and four on the Lower Danube; in Asia, eight, three in Egypt, and four in Africa. The titles of counts, and dukes, 127 by which they were properly distinguished, have obtained in modern languages so very different a sense, that the use of them may occasion some surprise. But it should be recollected, that the second of those appellations is only a corruption of the Latin word, which was indiscriminately applied to any military chief. All these provincial generals were therefore dukes; but no more than ten among them were dignified with the rank of counts or companions, a title of honor, or rather of favor, which had been recently invented in the court of Constantine. A gold belt was the ensign which distinguished the office of the counts and dukes; and besides their pay, they received a liberal allowance sufficient to maintain one hundred and ninety servants, and one hundred and fifty-eight horses. They were strictly prohibited from interfering in any matter which related to the administration of justice or the revenue; but the command which they exercised over the troops of their department, was independent of the authority of the magistrates. About the same time that Constantine gave a legal sanction to the ecclesiastical order, he instituted in the Roman empire the nice balance of the civil and the military powers. The emulation, and sometimes the discord, which reigned between two professions of opposite interests and incompatible manners, was productive of beneficial and of pernicious consequences. It was seldom to be expected that the general and the civil governor of a province should either conspire for the disturbance, or should unite for the service, of their country. While the one delayed to offer the assistance which the other disdained to solicit, the troops very frequently remained without orders or without supplies; the public safety was betrayed, and the defenceless subjects were left exposed to the fury of the Barbarians. The divided administration which had been formed by Constantine, relaxed the vigor of the state, while it secured the tranquillity of the monarch.
其三。在奥古斯都所立的政制之下,各行省总督——至少是皇帝直辖行省的总督——皆握有与君主本人相当的全权。他们既掌和平之政,又领征伐之事,赏罚予夺,全凭一己决断;时而身着文官袍服,端坐法庭之上,时而披挂全副甲胄,率领罗马军团出征——两副身份,交替而现。124财赋之权、法律之柄、统兵之令,三者集于一身,遂使其权势至高无上、专断无碍;一旦他们受诱背弃臣节,率本来忠顺的行省一同叛乱,那行省对自身政治处境的变化竟也几乎浑然不觉。从康茂德一朝到君士坦丁在位,竖起反旗的总督,屈指数来竟近百人,其成败各有不同;而君主生性多疑而残忍,虽常常错杀无辜,倒也有时抢先一步,把真正的乱臣扼杀于未发。125为使自己的皇位与天下的安宁不再受制于这些可畏的臣仆,君士坦丁决意把军权与民政分开;从前只是偶一为之的权宜之计,如今他要将其定为一种长久而专门的分职之制。禁卫军长官原先对帝国军队所握的最高统辖权,如今转归他新设的两位统帅——一位掌骑兵,一位掌步兵;这两位官居“显赫”之列的大员,虽各自更专责其直辖部队的纪律,但一旦临阵,同一支军队中所辖的各部——无论骑兵还是步兵——两人都可一体指挥,不分彼此。126不久,东西部一分,统帅的员额便翻了一倍;加之在四条要害边境——莱茵河、多瑙河上游与下游、以及幼发拉底河——又各派了同等品级、同一名号的独立将领,罗马帝国的防务最终便交托于八位骑步兵统帅之手。在他们麾下,另有三十五名军事指挥官分驻各行省:不列颠三名,高卢六名,西班牙一名,意大利一名,多瑙河上游五名、下游四名;亚细亚八名,埃及三名,阿非利加四名。用来称呼他们的正式头衔是“伯”(count)与“督军”(duke)127;这两个词在现代语言里已衍生出全然不同的含义(即“伯爵”与“公爵”),因此这里如此使用,或会令人稍感诧异。但应记得,后一个称号不过是拉丁词 dux 的讹变,而 dux 一词本可泛指任何军事首领,不加分别。因此,这些行省将领个个都是“督军”;而其中获授“伯”——即“扈从”——之衔的,却不过十人。这是一种表示荣誉、其实更近乎恩宠的头衔,方才在君士坦丁的宫廷里新创出来。一条金腰带,便是标志伯与督军身份的徽记;除俸给之外,他们还领有一份优厚的津贴,足以供养一百九十名仆役、一百五十八匹马。朝廷严禁他们插手任何司法或财赋事务;但对本辖区部队的统领之权,则不受文官管辖。大约就在君士坦丁以法律认可教会体制的同时,他也在罗马帝国里确立了文武两权彼此制衡的精巧格局。文武两途,利害相左,习气也格格不入,彼此之间既相竞争,有时更生龃龉;这既结出了有益的果实,也酿成了有害的后果。一省的将领与文职总督,既难指望他们合谋作乱,同样也难指望他们同心报国。一方迟迟不肯伸出援手,另一方又不屑于开口求助;这样一来,军队往往既无号令,又缺给养,公众的安危遭到辜负,手无寸铁的子民只得任凭蛮族肆虐蹂躏。君士坦丁一手造就的这种分权而治的体制,固然保住了君主的安枕无忧,却也松弛了国家的元气。
The memory of Constantine has been deservedly censured for another innovation, which corrupted military discipline and prepared the ruin of the empire. The nineteen years which preceded his final victory over Licinius, had been a period of license and intestine war. The rivals who contended for the possession of the Roman world, had withdrawn the greatest part of their forces from the guard of the general frontier; and the principal cities which formed the boundary of their respective dominions were filled with soldiers, who considered their countrymen as their most implacable enemies. After the use of these internal garrisons had ceased with the civil war, the conqueror wanted either wisdom or firmness to revive the severe discipline of Diocletian, and to suppress a fatal indulgence, which habit had endeared and almost confirmed to the military order. From the reign of Constantine, a popular and even legal distinction was admitted between the Palatines 128 and the Borderers; the troops of the court, as they were improperly styled, and the troops of the frontier. The former, elevated by the superiority of their pay and privileges, were permitted, except in the extraordinary emergencies of war, to occupy their tranquil stations in the heart of the provinces. The most flourishing cities were oppressed by the intolerable weight of quarters. The soldiers insensibly forgot the virtues of their profession, and contracted only the vices of civil life. They were either degraded by the industry of mechanic trades, or enervated by the luxury of baths and theatres. They soon became careless of their martial exercises, curious in their diet and apparel; and while they inspired terror to the subjects of the empire, they trembled at the hostile approach of the Barbarians. 129 The chain of fortifications which Diocletian and his colleagues had extended along the banks of the great rivers, was no longer maintained with the same care, or defended with the same vigilance. The numbers which still remained under the name of the troops of the frontier, might be sufficient for the ordinary defence; but their spirit was degraded by the humiliating reflection, that they who were exposed to the hardships and dangers of a perpetual warfare, were rewarded only with about two thirds of the pay and emoluments which were lavished on the troops of the court. Even the bands or legions that were raised the nearest to the level of those unworthy favorites, were in some measure disgraced by the title of honor which they were allowed to assume. It was in vain that Constantine repeated the most dreadful menaces of fire and sword against the Borderers who should dare desert their colors, to connive at the inroads of the Barbarians, or to participate in the spoil. 130 The mischiefs which flow from injudicious counsels are seldom removed by the application of partial severities; and though succeeding princes labored to restore the strength and numbers of the frontier garrisons, the empire, till the last moment of its dissolution, continued to languish under the mortal wound which had been so rashly or so weakly inflicted by the hand of Constantine.
君士坦丁还有一桩革新,败坏了军纪,为帝国的覆亡埋下祸根,他的身后之名因此备受责难,可谓咎有应得。在他最终战胜李锡尼之前的十九年间,正是一段放纵无度、内战频仍的岁月。为争夺罗马天下而彼此角逐的群雄,把镇守帝国外境的兵力大半抽调而回;各自领地交界处的那些要冲城市,遂驻满了士兵,而这些士兵竟把自己的同胞视作最不共戴天的仇敌。内战一止,这些内地驻军便再无用处;然而胜利者却或是缺乏见识,或是不够坚定,未能重振戴克里先的严明军纪,去革除一种贻害无穷的纵容——积习既久,军队早已对它甘之如饴,几乎视为定例。自君士坦丁一朝起,宫廷军128与边防军之间便划出了一道通行乃至载入律法的界线——所谓“宫廷之师”(这称呼其实名不副实)与戍守边疆之师。前者凭借更优厚的军饷与特权而高人一等,除非遇上非常的战事,平日尽可安然驻扎于各行省的腹地。最繁华的城市,也因供养这些驻军的沉重负担而苦不堪言。士兵们不知不觉忘却了本行的武德,只沾染了市井生活的种种恶习。他们或沦落去操持匠人的手艺、自贬身价,或耽于浴场与戏院的奢靡、消磨了筋骨。不多时,他们便疏于操练,反倒对饮食衣着讲究起来;对帝国的子民,他们能叫人闻风丧胆,可一旦蛮族来犯,自己却吓得瑟瑟发抖。129戴克里先及其同僚沿几条大河两岸筑起的那一连串堡垒,如今既不再有当年那般用心的维护,也不再有那般警惕的戍守。仍旧顶着边防军名号的那些兵员,人数或许还够应付寻常的防御;然而一想到一桩令人屈辱的事实,他们的士气便一落千丈:偏偏是自己,长年出生入死、备尝艰险,所得的军饷与津贴却仅及宫廷军所挥霍的三分之二上下。即便有些队伍或军团,其待遇已提到最接近那批不配受宠者的水平,它们获准冠上的那个荣誉称号,反倒多少成了一种羞辱。君士坦丁三令五申,以刀兵水火之刑相威吓,声言边防军中凡有敢擅离旗号、纵容蛮族入侵、或分沾劫掠赃物者,必严惩不贷——然而这一切都是徒劳。130由昏聩之策所生的祸害,靠零星的严刑峻法是难以根除的;后来的君主虽极力想恢复边防驻军的实力与员额,帝国却直到覆灭的最后一刻,仍在那道致命的创伤下苟延残喘——而这一刀,正是君士坦丁之手或轻率、或懦弱地砍下的。
The same timid policy, of dividing whatever is united, of reducing whatever is eminent, of dreading every active power, and of expecting that the most feeble will prove the most obedient, seems to pervade the institutions of several princes, and particularly those of Constantine. The martial pride of the legions, whose victorious camps had so often been the scene of rebellion, was nourished by the memory of their past exploits, and the consciousness of their actual strength. As long as they maintained their ancient establishment of six thousand men, they subsisted, under the reign of Diocletian, each of them singly, a visible and important object in the military history of the Roman empire. A few years afterwards, these gigantic bodies were shrunk to a very diminutive size; and when seven legions, with some auxiliaries, defended the city of Amida against the Persians, the total garrison, with the inhabitants of both sexes, and the peasants of the deserted country, did not exceed the number of twenty thousand persons. 131 From this fact, and from similar examples, there is reason to believe, that the constitution of the legionary troops, to which they partly owed their valor and discipline, was dissolved by Constantine; and that the bands of Roman infantry, which still assumed the same names and the same honors, consisted only of one thousand or fifteen hundred men. 132 The conspiracy of so many separate detachments, each of which was awed by the sense of its own weakness, could easily be checked; and the successors of Constantine might indulge their love of ostentation, by issuing their orders to one hundred and thirty-two legions, inscribed on the muster-roll of their numerous armies. The remainder of their troops was distributed into several hundred cohorts of infantry, and squadrons of cavalry. Their arms, and titles, and ensigns, were calculated to inspire terror, and to display the variety of nations who marched under the Imperial standard. And not a vestige was left of that severe simplicity, which, in the ages of freedom and victory, had distinguished the line of battle of a Roman army from the confused host of an Asiatic monarch. 133 A more particular enumeration, drawn from the Notitia, might exercise the diligence of an antiquary; but the historian will content himself with observing, that the number of permanent stations or garrisons established on the frontiers of the empire, amounted to five hundred and eighty-three; and that, under the successors of Constantine, the complete force of the military establishment was computed at six hundred and forty-five thousand soldiers. 134 An effort so prodigious surpassed the wants of a more ancient, and the faculties of a later, period.
凡是合而为一的,便要将它分开;凡是出类拔萃的,便要将它削弱;凡是生气勃勃的力量,无不心怀畏惧;总指望最孱弱者才最驯服——这样一种胆怯的方略,似乎贯穿于好几位君主的建制之中,君士坦丁的尤为如此。各军团素怀尚武的骄矜——它们那奏凯的营垒,一次又一次成了叛乱的温床;这份骄矜,既由昔日战功的记忆所滋养,也由眼下实力的自负所助长。只要它们仍保有每团六千人的旧制,那么在戴克里先一朝,每一个军团单独看来,都是罗马帝国军事史上一个举足轻重、显眼可辨的存在。数年之后,这些庞然大军便萎缩得极其瘦小;后来七个军团连同若干辅军据守阿米达城、抵御波斯人之际,全城守军加上男女居民、以及从荒芜乡野逃入城中的农人,总共也不过两万人。131由此一事,再参照其他类似的例证,便有理由相信:军团勇武而有纪律,本有一部分正得力于其固有的编制,而这套编制,君士坦丁已将其拆散;至于那些仍旧沿用旧名、顶着旧日荣誉的罗马步兵队伍,实则每队不过一千或一千五百人。132如此众多彼此分立的小股部队,每一股都因自知力薄而心存忌惮,纵有串谋,也易于弹压;而君士坦丁的后继者,尽可随其铺张之好,向名册上多达一百三十二个军团发号施令,以壮其军容之盛。其余的兵力,则编成数百个步兵大队与骑兵中队。这些部队的武器、番号与旗徽,无不刻意经营,既要令人望而生畏,又要炫示追随帝国旗号的各族之繁杂多样。至于那种严整质朴的气象——在自由与胜利的年代,罗马军队的阵列正是凭它才与亚洲君主麾下那乌合之众判然有别——如今已荡然无存,一丝痕迹也不剩了。133若要依据《百官志》作更细致的罗列,那是好古之士才耐得下心去做的功夫;史家则只需指出两点便已知足:帝国边境上所设的常驻营站或戍所,共达五百八十三处;而在君士坦丁的后继者治下,军队编制的全部兵力,据估算多至六十四万五千人。134如此浩大的投入,既超出了更早时代的需要,也超出了更晚时代的力所能及。
In the various states of society, armies are recruited from very different motives. Barbarians are urged by the love of war; the citizens of a free republic may be prompted by a principle of duty; the subjects, or at least the nobles, of a monarchy, are animated by a sentiment of honor; but the timid and luxurious inhabitants of a declining empire must be allured into the service by the hopes of profit, or compelled by the dread of punishment. The resources of the Roman treasury were exhausted by the increase of pay, by the repetition of donatives, and by the invention of new emolument and indulgences, which, in the opinion of the provincial youth might compensate the hardships and dangers of a military life. Yet, although the stature was lowered, 135 although slaves, least by a tacit connivance, were indiscriminately received into the ranks, the insurmountable difficulty of procuring a regular and adequate supply of volunteers, obliged the emperors to adopt more effectual and coercive methods. The lands bestowed on the veterans, as the free reward of their valor were henceforward granted under a condition which contain the first rudiments of the feudal tenures; that their sons, who succeeded to the inheritance, should devote themselves to the profession of arms, as soon as they attained the age of manhood; and their cowardly refusal was punished by the loss of honor, of fortune, or even of life. 136 But as the annual growth of the sons of the veterans bore a very small proportion to the demands of the service, levies of men were frequently required from the provinces, and every proprietor was obliged either to take up arms, or to procure a substitute, or to purchase his exemption by the payment of a heavy fine. The sum of forty-two pieces of gold, to which it was reduced ascertains the exorbitant price of volunteers, and the reluctance with which the government admitted of this alternative. 137 Such was the horror for the profession of a soldier, which had affected the minds of the degenerate Romans, that many of the youth of Italy and the provinces chose to cut off the fingers of their right hand, to escape from being pressed into the service; and this strange expedient was so commonly practised, as to deserve the severe animadversion of the laws, 138 and a peculiar name in the Latin language. 139
社会形态各异,招募军队所凭借的动机也大不相同。蛮族从军,出于对战争的热爱;自由共和国的公民,或许是受责任之念的驱使;君主国的臣民——至少是其中的贵族——则由荣誉之感所激励;唯独一个走向衰亡的帝国,其居民既怯懦又贪图安逸,非以牟利的指望加以引诱、或以受罚的恐惧加以逼迫,便不肯入伍从戎。为此,罗马国库耗尽了资财:一再加饷,一再颁赏,又不断巧立名目、别设新的津贴与优待,指望在各行省青年眼中,这些足以补偿军旅生涯的艰辛与凶险。然而,纵使把应募的身高标准一再放低135,纵使对奴隶也不加甄别、至少是在默许纵容之下听任其混入行伍,要想按期征得足额的志愿兵,终究是难上加难;这一无法克服的困境,逼得历代皇帝不得不采取更为有效、也更为强制的手段。从前赐给老兵的土地,本是对其勇武的无偿酬赏;此后再行赏赐,却附上了一项条件——其中已隐含日后封建采邑制度的最初雏形:老兵之子承袭这份产业,一到成年,便须投身行伍、以从军为业;若怯懦而拒绝,便要以剥夺荣誉、没收财产、乃至处死相惩。136但老兵之子每年成丁的人数,比起军队的需求实在微不足道;于是各行省便屡屡奉命征兵,凡有产业者,或亲自应征荷戈,或雇人顶替,或缴纳一笔重金以买得豁免。这笔款项后来“减到”四十二枚金币;单凭这个数目,便可断知志愿兵的身价何等高昂,也可见政府对开出这条替代之途何等不情不愿。137堕落的罗马人对当兵一事竟怀有如此的恐惧,以致意大利与各行省的许多青年,宁可自断右手手指,以逃避强征入伍;而这种古怪的伎俩流行之广,竟招来律法的严厉申斥138,在拉丁语中还得了个专门的名称。139

Notes 注释

110
Eunapius affirms, that the proconsul of Asia was independent of the præfect; which must, however, be understood with some allowance. the jurisdiction of the vice-præfect he most assuredly disclaimed. Pancirolus, p. 161.
欧纳皮乌斯断言,亚细亚代执政官独立于长官之外;不过此说须打些折扣来理解。至于副长官的管辖之权,他无疑是绝不承认的。Pancirolus, p. 161.
111
The proconsul of Africa had four hundred apparitors; and they all received large salaries, either from the treasury or the province See Pancirol. p. 26, and Cod. Justinian. l. xii. tit. lvi. lvii.
阿非利加代执政官有属吏四百名;他们无论由国库还是由行省供给,都领取优厚的俸禄。参见 Pancirol. p. 26 及 Cod. Justinian. l. xii. tit. lvi. lvii.
112
In Italy there was likewise the Vicar of Rome. It has been much disputed whether his jurisdiction measured one hundred miles from the city, or whether it stretched over the ten thousand provinces of Italy.
意大利另有一位“罗马代理长官”。他的辖权范围究竟只是自罗马城起方圆一百英里,还是遍及意大利境内众多的行省,历来众说纷纭、争论不休。
113
Among the works of the celebrated Ulpian, there was one in ten books, concerning the office of a proconsul, whose duties in the most essential articles were the same as those of an ordinary governor of a province.
在著名法学家乌尔比安的著作中,有一部凡十卷,专论代执政官之职;而代执政官的职责,在最要紧的几项上,与一般行省总督并无二致。
114
The presidents, or consulars, could impose only two ounces; the vice-præfects, three; the proconsuls, count of the east, and præfect of Egypt, six. See Heineccii Jur. Civil. tom. i. p. 75. Pandect. l. xlviii. tit. xix. n. 8. Cod. Justinian. l. i. tit. liv. leg. 4, 6.
省长或执政级总督只能课以二盎司的罚金;副长官可课三盎司;代执政官、东方伯与埃及长官则可课六盎司。参见 Heineccii Jur. Civil. tom. i. p. 75;Pandect. l. xlviii. tit. xix. n. 8;Cod. Justinian. l. i. tit. liv. leg. 4, 6.
115
Ut nulli patriæ suæ administratio sine speciali principis permissu permittatur. Cod. Justinian. l. i. tit. xli. This law was first enacted by the emperor Marcus, after the rebellion of Cassius. (Dion. l. lxxi.) The same regulation is observed in China, with equal strictness, and with equal effect.
Ut nulli patriæ suæ administratio sine speciali principis permissu permittatur.(意为:非经君主特许,不得让任何人治理其本乡。)Cod. Justinian. l. i. tit. xli. 此律最早由马可皇帝在卡西乌斯叛乱之后颁行。(Dion. l. lxxi.) 中国也奉行同样的规矩,其严格与成效均不相上下。
116
Pandect. l. xxiii. tit. ii. n. 38, 57, 63.
Pandect. l. xxiii. tit. ii. n. 38, 57, 63.
117
In jure continetur, ne quis in administratione constitutus aliquid compararet. Cod. Theod. l. viii. tit. xv. leg. l. This maxim of common law was enforced by a series of edicts (see the remainder of the title) from Constantine to Justin. From this prohibition, which is extended to the meanest officers of the governor, they except only clothes and provisions. The purchase within five years may be recovered; after which on information, it devolves to the treasury.
In jure continetur, ne quis in administratione constitutus aliquid compararet.(意为:法律有明文,凡任职者不得有所置买。)Cod. Theod. l. viii. tit. xv. leg. l. 这条普通法准则,自君士坦丁至查士丁,历经一系列敕令(参见该题下其余各条)加以贯彻。此项禁令下及总督属下最卑微的官吏,仅衣物与食粮不在此限。五年之内所购之物,尚可追回;逾此期限,则一经检举,即没入国库。
118
Cessent rapaces jam nunc officialium manus; cessent, inquam nam si moniti non cessaverint, gladiis præcidentur, &c. Cod. Theod. l. i. tit. vii. leg. l. Zeno enacted that all governors should remain in the province, to answer any accusations, fifty days after the expiration of their power. Cod Justinian. l. ii. tit. xlix. leg. l.
Cessent rapaces jam nunc officialium manus; cessent, inquam: nam si moniti non cessaverint, gladiis præcidentur, &c.(意为:贪婪的官吏之手,即刻给我住手;我说,住手!若警告之后仍不收敛,便要用刀剑将其斩断,云云。)Cod. Theod. l. i. tit. vii. leg. l. 芝诺规定:凡总督在其权柄届满之后,须留驻本行省五十日,以备接受任何指控。Cod. Justinian. l. ii. tit. xlix. leg. l.
119
Summâ igitur ope, et alacri studio has leges nostras accipite; et vosmetipsos sic eruditos ostendite, ut spes vos pulcherrima foveat; toto legitimo opere perfecto, posse etiam nostram rempublicam in par tibus ejus vobis credendis gubernari. Justinian in proem. Institutionum.
Summâ igitur ope, et alacri studio has leges nostras accipite; et vosmetipsos sic eruditos ostendite, ut spes vos pulcherrima foveat; toto legitimo opere perfecto, posse etiam nostram rempublicam in partibus ejus vobis credendis gubernari.(意为:故当竭尽全力、满怀热忱,领受朕之这些法律;务使自身学有所成,以最美好的期望自励;待全部法学课程修毕,我国之若干部分或将托付尔等治理。)Justinian in proem. Institutionum.
120
The splendor of the school of Berytus, which preserved in the east the language and jurisprudence of the Romans, may be computed to have lasted from the third to the middle of the sixth century Heinecc. Jur. Rom. Hist. p. 351-356.
贝鲁图斯学校曾在东方保存了罗马人的语言与法学;据推算,它的鼎盛可从三世纪一直延续到六世纪中叶。Heinecc. Jur. Rom. Hist. p. 351-356.
121
As in a former period I have traced the civil and military promotion of Pertinax, I shall here insert the civil honors of Mallius Theodorus. 1. He was distinguished by his eloquence, while he pleaded as an advocate in the court of the Prætorian præfect. 2. He governed one of the provinces of Africa, either as president or consular, and deserved, by his administration, the honor of a brass statue. 3. He was appointed vicar, or vice-præfect, of Macedonia. 4. Quæstor. 5. Count of the sacred largesses. 6. Prætorian præfect of the Gauls; whilst he might yet be represented as a young man. 7. After a retreat, perhaps a disgrace of many years, which Mallius (confounded by some critics with the poet Manilius; see Fabricius Bibliothec. Latin. Edit. Ernest. tom. i.c. 18, p. 501) employed in the study of the Grecian philosophy he was named Prætorian præfect of Italy, in the year 397. 8. While he still exercised that great office, he was created, it the year 399, consul for the West; and his name, on account of the infamy of his colleague, the eunuch Eutropius, often stands alone in the Fasti. 9. In the year 408, Mallius was appointed a second time Prætorian præfect of Italy. Even in the venal panegyric of Claudian, we may discover the merit of Mallius Theodorus, who, by a rare felicity, was the intimate friend, both of Symmachus and of St. Augustin. See Tillemont, Hist. des Emp. tom. v. p. 1110-1114.
前文某处,我曾追述佩尔蒂纳克斯在文武两途的升迁;此处则录下马利乌斯·狄奥多鲁斯所历的文职荣衔。一、他以雄辩著称,曾在禁卫军长官的法庭上充任辩护士。二、他治理过阿非利加的一个行省,或为省长,或为执政级总督;因政绩卓著,得享铜像之荣。三、他被任命为马其顿的代理长官,即副长官。四、财务官。五、圣库伯。六、高卢禁卫军长官——其时他大约还算得上一位青年。七、此后他退隐(或许是失势)多年,用这段光阴研习希腊哲学(马利乌斯常被某些批评家与诗人马尼利乌斯相混淆;见 Fabricius Bibliothec. Latin. Edit. Ernest. tom. i. c. 18, p. 501);至公元 397 年,他被任命为意大利禁卫军长官。八、当他仍居此要职之时,又于公元 399 年被擢为西部执政官;由于其同僚——阉人欧特罗皮乌斯——声名狼藉,在纪年表中往往只单独列他一人之名。九、公元 408 年,马利乌斯第二次出任意大利禁卫军长官。即便在克劳狄安那阿谀取宠的颂词里,我们也能窥见马利乌斯·狄奥多鲁斯的德才;而他更有一桩难得的幸运:与叙马库斯、圣奥古斯丁二人皆为挚友。参见 Tillemont, Hist. des Emp. tom. v. p. 1110-1114.
122
Mamertinus in Panegyr. Vet. xi. [x.] 20. Asterius apud Photium, p. 1500.
Mamertinus in Panegyr. Vet. xi. [x.] 20. Asterius apud Photium, p. 1500.
123
The curious passage of Ammianus, (l. xxx. c. 4,) in which he paints the manners of contemporary lawyers, affords a strange mixture of sound sense, false rhetoric, and extravagant satire. Godefroy (Prolegom. ad. Cod. Theod. c. i. p. 185) supports the historian by similar complaints and authentic facts. In the fourth century, many camels might have been laden with law-books. Eunapius in Vit. Ædesii, p. 72.
阿米阿努斯有一段奇文(l. xxx. c. 4),描摹当时律师的行状,其中夹杂着通达的见识、虚浮的辞藻与夸张的讥讽,可谓一炉共冶、怪异非常。戈德弗鲁瓦(Prolegom. ad Cod. Theod. c. i. p. 185)以同类的抱怨与确凿的事实,为这位史家佐证。在四世纪,怕是可以用许多头骆驼来驮运法律书籍了。Eunapius in Vit. Ædesii, p. 72.
124
See a very splendid example in the life of Agricola, particularly c. 20, 21. The lieutenant of Britain was intrusted with the same powers which Cicero, proconsul of Cilicia, had exercised in the name of the senate and people.
一个极为出色的例子,见《阿古利可拉传》,尤其是第二十、二十一章。不列颠的副帅所受托的权柄,正与西塞罗当年以元老院与人民之名、身为奇里乞亚代执政官时所行使的一般无二。
125
The Abbé Dubos, who has examined with accuracy (see Hist. de la Monarchie Françoise, tom. i. p. 41-100, edit. 1742) the institutions of Augustus and of Constantine, observes, that if Otho had been put to death the day before he executed his conspiracy, Otho would now appear in history as innocent as Corbulo.
杜博神父曾精审地考察过奥古斯都与君士坦丁的各项建制(见 Hist. de la Monarchie Françoise, tom. i. p. 41-100, edit. 1742),他指出:假使奥托在实行其阴谋的前一天就被处死,那么他在史册上留下的形象,便会和科尔布洛一样清白无辜。
126
Zosimus, l. ii. p. 110. Before the end of the reign of Constantius, the magistri militum were already increased to four. See Velesius ad Ammian. l. xvi. c. 7.
Zosimus, l. ii. p. 110. 早在君士坦提乌斯一朝终了之前,magistri militum(军队统帅)便已增至四人。参见 Velesius ad Ammian. l. xvi. c. 7.
127
Though the military counts and dukes are frequently mentioned, both in history and the codes, we must have recourse to the Notitia for the exact knowledge of their number and stations. For the institution, rank, privileges, &c., of the counts in general see Cod. Theod. l. vi. tit. xii.—xx., with the commentary of Godefroy.
军中的诸伯与督军,虽在史籍与法典中屡有提及,但要确知其人数与驻地,仍须求诸《百官志》。至于伯这一职衔的设立、品级、特权等等,一般可参见 Cod. Theod. l. vi. tit. xii.—xx.,并戈德弗鲁瓦的注释。
128
Zosimus, l ii. p. 111. The distinction between the two classes of Roman troops, is very darkly expressed in the historians, the laws, and the Notitia. Consult, however, the copious paratitlon, or abstract, which Godefroy has drawn up of the seventh book, de Re Militari, of the Theodosian Code, l. vii. tit. i. leg. 18, l. viii. tit. i. leg. 10.
Zosimus, l. ii. p. 111. 罗马军队这两大类别的区分,无论在史家笔下、律法条文,还是《百官志》中,都表述得极其晦暗不明。不过,可参看戈德弗鲁瓦为《狄奥多西法典》第七卷“论军事”(de Re Militari)所编纂的那份详尽的 paratitlon(即提要摘录)。Cod. Theod. l. vii. tit. i. leg. 18, l. viii. tit. i. leg. 10.
129
Ferox erat in suos miles et rapax, ignavus vero in hostes et fractus. Ammian. l. xxii. c. 4. He observes, that they loved downy beds and houses of marble; and that their cups were heavier than their swords.
Ferox erat in suos miles et rapax, ignavus vero in hostes et fractus.(意为:士兵对自己人凶暴而贪婪,对敌人却怯懦而萎靡。)Ammian. l. xxii. c. 4. 他还说,这些人喜好软绵绵的床铺与大理石的宅第;他们手中的酒杯,竟比佩剑还要沉重。
130
Cod. Theod. l. vii. tit. i. leg. 1, tit. xii. leg. i. See Howell’s Hist. of the World, vol. ii. p. 19. That learned historian, who is not sufficiently known, labors to justify the character and policy of Constantine.
Cod. Theod. l. vii. tit. i. leg. 1, tit. xii. leg. i. 参见 Howell’s Hist. of the World, vol. ii. p. 19. 那位学识渊博却不甚为人所知的史家,力图为君士坦丁的品格与政策辩护。
131
Ammian. l. xix. c. 2. He observes, (c. 5,) that the desperate sallies of two Gallic legions were like a handful of water thrown on a great conflagration.
Ammian. l. xix. c. 2. 他还写道(c. 5),那两个高卢军团拼死的突围,好比向熊熊烈火泼去一捧清水,无济于事。
132
Pancirolus ad Notitiam, p. 96. Mémoires de l’Académie des Inscriptions, tom. xxv. p. 491.
Pancirolus ad Notitiam, p. 96. Mémoires de l’Académie des Inscriptions, tom. xxv. p. 491.
133
Romana acies unius prope formæ erat et hominum et armorum genere.—Regia acies varia magis multis gentibus dissimilitudine armorum auxiliorumque erat. T. Liv. l. xxxvii. c. 39, 40. Flaminius, even before the event, had compared the army of Antiochus to a supper in which the flesh of one vile animal was diversified by the skill of the cooks. See the Life of Flaminius in Plutarch.
Romana acies unius prope formæ erat et hominum et armorum genere.—Regia acies varia magis multis gentibus dissimilitudine armorum auxiliorumque erat.(意为:罗马军队无论兵员还是武器,样式几乎划一;王家军队则因族类繁杂、军械与辅军参差不齐,而显得五花八门。)T. Liv. l. xxxvii. c. 39, 40. 弗拉米尼乌斯早在交战之前,就把安条克的军队比作一席筵宴——不过是一头贱畜的肉,经厨子巧手烹调,才变出了花样。见普鲁塔克《弗拉米尼乌斯传》。
134
Agathias, l. v. p. 157, edit. Louvre.
Agathias, l. v. p. 157, edit. Louvre.
135
Valentinian (Cod. Theodos. l. vii. tit. xiii. leg. 3) fixes the standard at five feet seven inches, about five feet four inches and a half, English measure. It had formerly been five feet ten inches, and in the best corps, six Roman feet. Sed tunc erat amplior multitude se et plures sequebantur militiam armatam. Vegetius de Re Militari l. i. c. v.
瓦伦提尼安(Cod. Theodos. l. vii. tit. xiii. leg. 3)把应募身高的标准定为五罗马尺七寸,约合英制五尺四寸半。此前的标准曾是五尺十寸,在最精锐的部队中更须满六罗马尺。Sed tunc erat amplior multitudo, et plures sequebantur militiam armatam.(意为:然而那时应募者众,投身武装从军的人也更多。)Vegetius de Re Militari l. i. c. v.
136
See the two titles, De Veteranis and De Filiis Veteranorum, in the seventh book of the Theodosian Code. The age at which their military service was required, varied from twenty-five to sixteen. If the sons of the veterans appeared with a horse, they had a right to serve in the cavalry; two horses gave them some valuable privileges
参见《狄奥多西法典》第七卷中的两个题目:De Veteranis(论老兵)与 De Filiis Veteranorum(论老兵之子)。他们应征服役的年龄,自二十五岁到十六岁不等。老兵之子若自备一匹马前来应募,便有资格在骑兵中服役;备两匹马,则可获得若干可贵的优待。
137
Cod. Theod. l. vii. tit. xiii. leg. 7. According to the historian Socrates, (see Godefroy ad loc.,) the same emperor Valens sometimes required eighty pieces of gold for a recruit. In the following law it is faintly expressed, that slaves shall not be admitted inter optimas lectissimorum militum turmas.
Cod. Theod. l. vii. tit. xiii. leg. 7. 据史家苏格拉底所记(见戈德弗鲁瓦该处注释),同一位瓦伦斯皇帝有时索取八十枚金币,才准折抵一名兵员。在随后的一条法律里,含糊其辞地表示:奴隶不得列入 inter optimas lectissimorum militum turmas(最精锐的甄选之师的行列)。
138
The person and property of a Roman knight, who had mutilated his two sons, were sold at public auction by order of Augustus. (Sueton. in August. c. 27.) The moderation of that artful usurper proves, that this example of severity was justified by the spirit of the times. Ammianus makes a distinction between the effeminate Italians and the hardy Gauls. (L. xv. c. 12.) Yet only 15 years afterwards, Valentinian, in a law addressed to the præfect of Gaul, is obliged to enact that these cowardly deserters shall be burnt alive. (Cod. Theod. l. vii. tit. xiii. leg. 5.) Their numbers in Illyricum were so considerable, that the province complained of a scarcity of recruits. (Id. leg. 10.)
有一名罗马骑士,因残毁其两个儿子的肢体,其人身与财产遂奉奥古斯都之命被公开拍卖。(Sueton. in August. c. 27.) 这位工于心计的僭主尚且如此有所节制,足见这般严酷的处置,在当时的风气下自有其道理。阿米阿努斯把柔弱的意大利人与强悍的高卢人加以区别。(L. xv. c. 12.) 然而,仅仅十五年之后,瓦伦提尼安在一道致高卢长官的法律中,便不得不明令:凡此类怯懦的逃兵,一律活活烧死。(Cod. Theod. l. vii. tit. xiii. leg. 5.) 这类人在伊利里库姆为数极多,以致该行省叫苦不迭,抱怨兵员短缺。(Id. leg. 10.)
139
They were called Murci. Murcidus is found in Plautus and Festus, to denote a lazy and cowardly person, who, according to Arnobius and Augustin, was under the immediate protection of the goddess Murcia. From this particular instance of cowardice, murcare is used as synonymous to mutilare, by the writers of the middle Latinity. See Linder brogius and Valesius ad Ammian. Marcellin, l. xv. c. 12
这类人被称作 MurciMurcidus 一词见于普劳图斯与费斯图斯的著作,用以指懒惰怯懦之人;而据阿尔诺比乌斯与奥古斯丁所言,此等人正受女神 Murcia(穆尔西亚)的直接庇护。由这一桩特殊的怯懦事例,中古拉丁语的作家们便用 murcare 一词来作 mutilare(使残缺)的同义语。参见 Lindenbrogius 与 Valesius ad Ammian. Marcellin. l. xv. c. 12.