Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine.—Part VII. 第十六章 从尼禄至君士坦丁对基督徒的政策——第七节

Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine.—Part VII.

第十六章 从尼禄至君士坦丁对基督徒的政策——第七节

Diocletian had no sooner published his edicts against the Christians, than, as if he had been desirous of committing to other hands the work of persecution, he divested himself of the Imperial purple. The character and situation of his colleagues and successors sometimes urged them to enforce and sometimes inclined them to suspend, the execution of these rigorous laws; nor can we acquire a just and distinct idea of this important period of ecclesiastical history, unless we separately consider the state of Christianity, in the different parts of the empire, during the space of ten years, which elapsed between the first edicts of Diocletian and the final peace of the church.
戴克里先刚一颁布迫害基督徒的诏令,便脱下御用的紫袍退位,仿佛有意把迫害之事交托给他人之手。他的同僚与继任者,或因秉性使然,或因处境所迫,有时厉行这些严刑峻法,有时又倾向于将其搁置。自戴克里先初颁诏令,至教会最终获得安宁,其间凡历十年;对于教会史上这一紧要时期,我们唯有分别考察帝国各地基督教的境况,方能获得公正而清晰的认识。
The mild and humane temper of Constantius was averse to the oppression of any part of his subjects. The principal offices of his palace were exercised by Christians. He loved their persons, esteemed their fidelity, and entertained not any dislike to their religious principles. But as long as Constantius remained in the subordinate station of Cæsar, it was not in his power openly to reject the edicts of Diocletian, or to disobey the commands of Maximian. His authority contributed, however, to alleviate the sufferings which he pitied and abhorred. He consented with reluctance to the ruin of the churches; but he ventured to protect the Christians themselves from the fury of the populace, and from the rigor of the laws. The provinces of Gaul (under which we may probably include those of Britain) were indebted for the singular tranquillity which they enjoyed, to the gentle interposition of their sovereign. 165 But Datianus, the president or governor of Spain, actuated either by zeal or policy, chose rather to execute the public edicts of the emperors, than to understand the secret intentions of Constantius; and it can scarcely be doubted, that his provincial administration was stained with the blood of a few martyrs. 166
君士坦提乌斯性情温和仁厚,不愿压迫治下的任何一部分臣民。他宫中的要职多由基督徒担任;他喜爱这些人,敬重他们的忠诚,对他们的宗教信条也毫无嫌恶。然而,只要君士坦提乌斯还屈居恺撒的下位,他就无力公然拒行戴克里先的诏令,或违抗马克西米安的命令。不过,他的权势毕竟有助于减轻那些他既怜悯又痛恨的苦难。对于拆毁教堂,他勉强应允;但他敢于挺身,护佑基督徒本人免遭暴民的狂怒与严法的摧折。高卢诸行省(大约还可把不列颠诸省一并计入)之所以享有异乎寻常的安宁,全赖其君主温和的从中周旋。165 但西班牙的总督(或称长官)达提阿努斯,或出于狂热,或出于权谋,宁愿执行诸帝公开的诏令,也不愿去体察君士坦提乌斯暗中的用意;其治下的行省,几乎无疑曾沾染过少数殉道者的鲜血。166
The elevation of Constantius to the supreme and independent dignity of Augustus, gave a free scope to the exercise of his virtues, and the shortness of his reign did not prevent him from establishing a system of toleration, of which he left the precept and the example to his son Constantine. His fortunate son, from the first moment of his accession, declaring himself the protector of the church, at length deserved the appellation of the first emperor who publicly professed and established the Christian religion. The motives of his conversion, as they may variously be deduced from benevolence, from policy, from conviction, or from remorse, and the progress of the revolution, which, under his powerful influence and that of his sons, rendered Christianity the reigning religion of the Roman empire, will form a very interesting and important chapter in the present volume of this history. At present it may be sufficient to observe, that every victory of Constantine was productive of some relief or benefit to the church.
君士坦提乌斯晋升为至高而独立的奥古斯都之尊后,其德行终得以自由施展;在位虽然短暂,却仍来得及确立一套宽容的方针,并把其中的训诫与榜样一并留给了儿子君士坦丁。他那幸运的儿子自登基之初便自命为教会的保护者,终于无愧于“公开信奉并确立基督教的第一位皇帝”之称。他皈依的动机,或可归于仁慈,或可归于权谋,或可归于信念,或可归于悔恨,众说纷纭;而在他及其诸子的强大影响之下,基督教如何一步步成为罗马帝国的国教——这一变革的进程,将在本卷中另辟专章,饶有兴味,且关系重大。眼下只需指出一点便够了:君士坦丁每获一次胜利,都会给教会带来某种宽解或好处。
The provinces of Italy and Africa experienced a short but violent persecution. The rigorous edicts of Diocletian were strictly and cheerfully executed by his associate Maximian, who had long hated the Christians, and who delighted in acts of blood and violence. In the autumn of the first year of the persecution, the two emperors met at Rome to celebrate their triumph; several oppressive laws appear to have issued from their secret consultations, and the diligence of the magistrates was animated by the presence of their sovereigns. After Diocletian had divested himself of the purple, Italy and Africa were administered under the name of Severus, and were exposed, without defence, to the implacable resentment of his master Galerius. Among the martyrs of Rome, Adauctus deserves the notice of posterity. He was of a noble family in Italy, and had raised himself, through the successive honors of the palace, to the important office of treasurer of the private Jemesnes. Adauctus is the more remarkable for being the only person of rank and distinction who appears to have suffered death, during the whole course of this general persecution. 167
意大利与阿非利加两行省经历了一场短暂却猛烈的迫害。戴克里先严酷的诏令,全由他的同僚马克西米安不折不扣、且满心欢喜地付诸施行;此人久已仇视基督徒,又以血腥暴虐为乐。迫害头一年的秋天,两位皇帝在罗马会面,共庆凯旋;几项苛虐的法令似乎便出自他们私下的商议,而官员们见君主亲临,办事也格外卖力。戴克里先退位之后,意大利与阿非利加名义上归塞维鲁治理,实则毫无屏障,任凭其主子伽勒里乌斯不可平息的怨毒肆虐。在罗马的殉道者中,阿道克图斯值得后世留意。他出身意大利的一个望族,历任宫中各级要职,逐步擢升,终执掌皇室私产的司库要位。阿道克图斯尤其引人注目,因为在这场普遍迫害的整个过程中,他似乎是唯一一位罹难身死的显贵人物。167
The revolt of Maxentius immediately restored peace to the churches of Italy and Africa; and the same tyrant who oppressed every other class of his subjects, showed himself just, humane, and even partial, towards the afflicted Christians. He depended on their gratitude and affection, and very naturally presumed, that the injuries which they had suffered, and the dangers which they still apprehended from his most inveterate enemy, would secure the fidelity of a party already considerable by their numbers and opulence. 168 Even the conduct of Maxentius towards the bishops of Rome and Carthage may be considered as the proof of his toleration, since it is probable that the most orthodox princes would adopt the same measures with regard to their established clergy. Marcellus, the former of these prelates, had thrown the capital into confusion, by the severe penance which he imposed on a great number of Christians, who, during the late persecution, had renounced or dissembled their religion. The rage of faction broke out in frequent and violent seditions; the blood of the faithful was shed by each other’s hands, and the exile of Marcellus, whose prudence seems to have been less eminent than his zeal, was found to be the only measure capable of restoring peace to the distracted church of Rome. 169 The behavior of Mensurius, bishop of Carthage, appears to have been still more reprehensible. A deacon of that city had published a libel against the emperor. The offender took refuge in the episcopal palace; and though it was somewhat early to advance any claims of ecclesiastical immunities, the bishop refused to deliver him up to the officers of justice. For this treasonable resistance, Mensurius was summoned to court, and instead of receiving a legal sentence of death or banishment, he was permitted, after a short examination, to return to his diocese. 170 Such was the happy condition of the Christian subjects of Maxentius, that whenever they were desirous of procuring for their own use any bodies of martyrs, they were obliged to purchase them from the most distant provinces of the East. A story is related of Aglae, a Roman lady, descended from a consular family, and possessed of so ample an estate, that it required the management of seventy-three stewards. Among these Boniface was the favorite of his mistress; and as Aglae mixed love with devotion, it is reported that he was admitted to share her bed. Her fortune enabled her to gratify the pious desire of obtaining some sacred relics from the East. She intrusted Boniface with a considerable sum of gold, and a large quantity of aromatics; and her lover, attended by twelve horsemen and three covered chariots, undertook a remote pilgrimage, as far as Tarsus in Cilicia. 171
马克森提乌斯起兵反叛,立即使意大利与阿非利加的教会重归安宁;这位暴君虽压迫治下其余各阶层,对备受苦难的基督徒却显得公正、仁慈,甚至有几分偏袒。他指望赢得他们的感激与拥戴,并且很自然地料想:基督徒既已受过种种伤害,又对其死敌仍怀种种忧惧,这足以使这一人数众多、财力雄厚、原本已举足轻重的群体死心塌地地效忠于他。168 甚至马克森提乌斯对待罗马与迦太基两地主教的做法,也可视为他宽容的明证;因为即便最正统的君主,对本国既定的教士大概也会采取同样的措置。两位高级教士中,前者马塞勒斯曾把都城搅得一片混乱:许多基督徒在此前的迫害中背弃或隐匿了自己的信仰,他却对他们课以严厉的苦修补赎。党争的怒火屡屡酿成暴烈的骚乱;信徒们自相残杀,血溅同门;马塞勒斯的审慎似乎远不及其热忱,最终唯有将他放逐,才使纷乱不堪的罗马教会重归太平。169 迦太基主教门苏里乌斯的行径,则更显得应受责难。该城一名执事曾散布诋毁皇帝的谤文,事发后躲进主教府中避难;虽说此时便主张教会享有豁免之权尚嫌太早,主教却拒绝把他交给执法官吏。为这一形同谋逆的抗命,门苏里乌斯被传唤到朝廷;然而他非但未被依法判处死刑或流放,反倒在略经讯问之后,获准返回自己的教区。170 马克森提乌斯治下的基督徒臣民境遇竟如此优渥,以至于他们每当想为自己求取殉道者的遗骸,都不得不从东方最遥远的行省去购买。有一则关于罗马贵妇阿格莱的故事:她出身执政官门第,家产之丰厚,竟需七十三名管家料理。众管家之中,卜尼法斯最得女主人宠爱;阿格莱既好虔信,又不忘情爱,据说竟许他同榻共寝。她的财力足以满足其虔诚的心愿——从东方求得一些圣物。她把一大笔黄金和大量香料托付给卜尼法斯;这位情人便带着十二名骑手和三辆篷车,踏上远赴奇里乞亚塔尔苏斯的朝圣之旅。171
The sanguinary temper of Galerius, the first and principal author of the persecution, was formidable to those Christians whom their misfortunes had placed within the limits of his dominions; and it may fairly be presumed that many persons of a middle rank, who were not confined by the chains either of wealth or of poverty, very frequently deserted their native country, and sought a refuge in the milder climate of the West. 1711 As long as he commanded only the armies and provinces of Illyricum, he could with difficulty either find or make a considerable number of martyrs, in a warlike country, which had entertained the missionaries of the gospel with more coldness and reluctance than any other part of the empire. 172 But when Galerius had obtained the supreme power, and the government of the East, he indulged in their fullest extent his zeal and cruelty, not only in the provinces of Thrace and Asia, which acknowledged his immediate jurisdiction, but in those of Syria, Palestine, and Egypt, where Maximin gratified his own inclination, by yielding a rigorous obedience to the stern commands of his benefactor. 173 The frequent disappointments of his ambitious views, the experience of six years of persecution, and the salutary reflections which a lingering and painful distemper suggested to the mind of Galerius, at length convinced him that the most violent efforts of despotism are insufficient to extirpate a whole people, or to subdue their religious prejudices. Desirous of repairing the mischief that he had occasioned, he published in his own name, and in those of Licinius and Constantine, a general edict, which, after a pompous recital of the Imperial titles, proceeded in the following manner:—
伽勒里乌斯是这场迫害的首要主谋,生性嗜血,凡因厄运而落入其辖境的基督徒,都对他心怀畏惧;不难想见,许多身处中等境况的人,既不为财富所累,也不为贫穷所缚,往往抛下故土,到较为温和的西方去寻求庇护。1711 当他只统辖伊利里库姆的军队与行省时,要在这片尚武之地找出、或制造出大批殉道者都颇为不易,因为此地对福音传教士的冷淡与抵触,甚于帝国的任何其他地方。172 可是,一旦伽勒里乌斯攫得最高权力、执掌东方政务,他便把自己的狂热与残忍发挥到极致:不仅在直接归他管辖的色雷斯与亚细亚两行省如此,就连叙利亚、巴勒斯坦、埃及诸省也不例外——在那里,马克西明一面严格听命于恩主的森严号令,一面借此遂了自己的心愿。173 野心屡屡受挫,六年的迫害徒劳无功,加之一场缠绵而痛苦的恶疾使伽勒里乌斯痛定思痛——凡此种种,终于让他明白:专制暴力纵然登峰造极,也不足以根除一整个民族,或压服他们的宗教成见。他有意弥补自己一手酿成的祸患,遂以自己以及李锡尼、君士坦丁三人的名义颁布了一道普诏;诏书在浮夸地列举了诸帝的一连串尊号之后,接着这样写道:——
When Galerius subscribed this edict of toleration, he was well assured that Licinius would readily comply with the inclinations of his friend and benefactor, and that any measures in favor of the Christians would obtain the approbation of Constantine. But the emperor would not venture to insert in the preamble the name of Maximin, whose consent was of the greatest importance, and who succeeded a few days afterwards to the provinces of Asia. In the first six months, however, of his new reign, Maximin affected to adopt the prudent counsels of his predecessor; and though he never condescended to secure the tranquillity of the church by a public edict, Sabinus, his Prætorian præfect, addressed a circular letter to all the governors and magistrates of the provinces, expatiating on the Imperial clemency, acknowledging the invincible obstinacy of the Christians, and directing the officers of justice to cease their ineffectual prosecutions, and to connive at the secret assemblies of those enthusiasts. In consequence of these orders, great numbers of Christians were released from prison, or delivered from the mines. The confessors, singing hymns of triumph, returned into their own countries; and those who had yielded to the violence of the tempest, solicited with tears of repentance their readmission into the bosom of the church. 175
伽勒里乌斯签署这道宽容诏令时,深信李锡尼必会顺从这位朋友兼恩主的意愿,也深信凡有利于基督徒的举措都会得到君士坦丁的赞同。但这位皇帝却不敢把马克西明的名字列入诏书的开篇——此人的首肯本最为要紧,而几天之后他便接管了亚细亚诸行省。不过,在其新政权的头六个月里,马克西明却装出一副采纳前任明智之策的样子;他虽始终不屑于用一道公开的诏令来保障教会的安宁,其禁卫军长官萨比努斯却向各省的总督与官员发出通函,大谈皇帝的仁慈,承认基督徒冥顽不化、无从制服,并训令执法官吏停止那些徒劳无益的追究,对这些狂热之徒的秘密集会睁一只眼闭一只眼。遵照这些命令,大批基督徒得以出狱,或从矿场中获释。那些坚贞不屈的信徒高唱凯歌,纷纷返回故里;而那些曾在狂风暴雨中屈服的人,则含着悔恨的泪水,恳求重回教会的怀抱。175
But this treacherous calm was of short duration; nor could the Christians of the East place any confidence in the character of their sovereign. Cruelty and superstition were the ruling passions of the soul of Maximin. The former suggested the means, the latter pointed out the objects of persecution. The emperor was devoted to the worship of the gods, to the study of magic, and to the belief of oracles. The prophets or philosophers, whom he revered as the favorites of Heaven, were frequently raised to the government of provinces, and admitted into his most secret councils. They easily convinced him that the Christians had been indebted for their victories to their regular discipline, and that the weakness of polytheism had principally flowed from a want of union and subordination among the ministers of religion. A system of government was therefore instituted, which was evidently copied from the policy of the church. In all the great cities of the empire, the temples were repaired and beautified by the order of Maximin, and the officiating priests of the various deities were subjected to the authority of a superior pontiff destined to oppose the bishop, and to promote the cause of paganism. These pontiffs acknowledged, in their turn, the supreme jurisdiction of the metropolitans or high priests of the province, who acted as the immediate vicegerents of the emperor himself. A white robe was the ensign of their dignity; and these new prelates were carefully selected from the most noble and opulent families. By the influence of the magistrates, and of the sacerdotal order, a great number of dutiful addresses were obtained, particularly from the cities of Nicomedia, Antioch, and Tyre, which artfully represented the well-known intentions of the court as the general sense of the people; solicited the emperor to consult the laws of justice rather than the dictates of his clemency; expressed their abhorrence of the Christians, and humbly prayed that those impious sectaries might at least be excluded from the limits of their respective territories. The answer of Maximin to the address which he obtained from the citizens of Tyre is still extant. He praises their zeal and devotion in terms of the highest satisfaction, descants on the obstinate impiety of the Christians, and betrays, by the readiness with which he consents to their banishment, that he considered himself as receiving, rather than as conferring, an obligation. The priests as well as the magistrates were empowered to enforce the execution of his edicts, which were engraved on tables of brass; and though it was recommended to them to avoid the effusion of blood, the most cruel and ignominious punishments were inflicted on the refractory Christians. 176
然而这貌似平静、实则暗藏杀机的局面并未持久;东方的基督徒也无法对其君主的秉性抱有半分信任。残忍与迷信是主宰马克西明灵魂的两大激情:前者为迫害提供了手段,后者则为迫害指明了对象。这位皇帝一心崇拜诸神,钻研巫术,笃信神谕。他把某些先知或哲人尊为上天的宠儿,屡屡擢升他们出任一省之长,并许其参与最机密的谋议。他们轻而易举地使他相信:基督徒之所以屡屡得势,全靠其严整的组织纪律;而多神教之所以孱弱,主要源于其神职人员之间缺乏团结与统属。于是一套治理体制应运而生,其构架显然是仿照教会的制度而来。在帝国所有的大城市里,马克西明下令修葺并美化神庙,各路神祇的主祭司,一概听命于一位高级祭司长——此人专为对抗主教、弘扬异教而设。这些祭司长又转而服从各省“都主教”(即该省最高祭司)的最高管辖,而后者则充当皇帝本人的直接代理。白袍是其尊位的标志;这批新立的高级祭司,无不从最显贵、最富有的家族中精心遴选而来。在官府与祭司阶层的双重影响下,各地呈上了大量恭顺的请愿书,尤以尼科米底亚、安条克、提尔三城为多;这些请愿书巧妙地把朝廷尽人皆知的意图粉饰成万民的公意,恳请皇帝遵循公义之法,而非一味听从仁慈之心;表白对基督徒的深恶痛绝,并卑辞恳求:至少要把这些不敬神的教派分子逐出各自辖境之外。马克西明对提尔市民请愿书的答复至今尚存。他以极为满意的措辞盛赞他们的热忱与虔敬,大谈基督徒执迷不悟、亵渎神明;而他对放逐基督徒之请一口应允、毫不迟疑,恰恰泄露出:他自认是承人之惠,而非施惠于人。祭司与官员一样,皆获授权推行他的诏令;这些诏令镌刻于铜表之上。诏令虽叮嘱避免流血,但那些不肯就范的基督徒,仍遭受了最残酷、最凌辱的刑罚。176
The Asiatic Christians had every thing to dread from the severity of a bigoted monarch who prepared his measures of violence with such deliberate policy. But a few months had scarcely elapsed before the edicts published by the two Western emperors obliged Maximin to suspend the prosecution of his designs: the civil war which he so rashly undertook against Licinius employed all his attention; and the defeat and death of Maximin soon delivered the church from the last and most implacable of her enemies. 177
亚细亚的基督徒对这位偏执君主的严酷无所不惧,因为他谋划暴行时竟如此处心积虑、步步为营。可是,还没过几个月,两位西方皇帝颁布的诏令便迫使马克西明搁置了他的图谋:他贸然对李锡尼发动的内战牵扯了他全部的心力;不久,马克西明兵败身死,教会终于摆脱了她最后一个、也是最不肯善罢甘休的敌人。177
In this general view of the persecution, which was first authorized by the edicts of Diocletian, I have purposely refrained from describing the particular sufferings and deaths of the Christian martyrs. It would have been an easy task, from the history of Eusebius, from the declamations of Lactantius, and from the most ancient acts, to collect a long series of horrid and disgustful pictures, and to fill many pages with racks and scourges, with iron hooks and red-hot beds, and with all the variety of tortures which fire and steel, savage beasts, and more savage executioners, could inflict upon the human body. These melancholy scenes might be enlivened by a crowd of visions and miracles destined either to delay the death, to celebrate the triumph, or to discover the relics of those canonized saints who suffered for the name of Christ. But I cannot determine what I ought to transcribe, till I am satisfied how much I ought to believe. The gravest of the ecclesiastical historians, Eusebius himself, indirectly confesses, that he has related whatever might redound to the glory, and that he has suppressed all that could tend to the disgrace, of religion. 178 Such an acknowledgment will naturally excite a suspicion that a writer who has so openly violated one of the fundamental laws of history, has not paid a very strict regard to the observance of the other; and the suspicion will derive additional credit from the character of Eusebius, 1781 which was less tinctured with credulity, and more practised in the arts of courts, than that of almost any of his contemporaries. On some particular occasions, when the magistrates were exasperated by some personal motives of interest or resentment, the rules of prudence, and perhaps of decency, to overturn the altars, to pour out imprecations against the emperors, or to strike the judge as he sat on his tribunal, it may be presumed, that every mode of torture which cruelty could invent, or constancy could endure, was exhausted on those devoted victims. 179 Two circumstances, however, have been unwarily mentioned, which insinuate that the general treatment of the Christians, who had been apprehended by the officers of justice, was less intolerable than it is usually imagined to have been. 1. The confessors who were condemned to work in the mines were permitted by the humanity or the negligence of their keepers to build chapels, and freely to profess their religion in the midst of those dreary habitations. 180 2. The bishops were obliged to check and to censure the forward zeal of the Christians, who voluntarily threw themselves into the hands of the magistrates. Some of these were persons oppressed by poverty and debts, who blindly sought to terminate a miserable existence by a glorious death. Others were allured by the hope that a short confinement would expiate the sins of a whole life; and others again were actuated by the less honorable motive of deriving a plentiful subsistence, and perhaps a considerable profit, from the alms which the charity of the faithful bestowed on the prisoners. 181 After the church had triumphed over all her enemies, the interest as well as vanity of the captives prompted them to magnify the merit of their respective sufferings. A convenient distance of time or place gave an ample scope to the progress of fiction; and the frequent instances which might be alleged of holy martyrs, whose wounds had been instantly healed, whose strength had been renewed, and whose lost members had miraculously been restored, were extremely convenient for the purpose of removing every difficulty, and of silencing every objection. The most extravagant legends, as they conduced to the honor of the church, were applauded by the credulous multitude, countenanced by the power of the clergy, and attested by the suspicious evidence of ecclesiastical history.
这场迫害最初发端于戴克里先的诏令;在这样通览全局之际,我有意不去铺叙基督教殉道者个人所受的苦难与惨死。若要从优西比乌的史著、拉克坦提乌斯的慷慨陈词以及最古老的殉道纪实中,搜罗出一长串狰狞可怖、令人作呕的场面,本是轻而易举之事——那样便可用刑架与鞭挞、铁钩与炙热的铁床,用烈火钢刃、猛兽以及比猛兽更凶残的刽子手所能加诸人体的种种酷刑,写满连篇累牍。这些惨绝人寰的场景,还可用大量异象与神迹加以点染——这些异象神迹,或用来延缓死亡,或用来彰显殉道者的荣耀,或用来指示那些为基督之名殉难、后被封为圣徒者的遗骸所在。可是,在弄清自己究竟该信几分之前,我实在无从断定哪些内容值得照录。教会史家中最持重的优西比乌本人,也曾间接承认:凡能为宗教增光之事,他一概记述;凡可能使宗教蒙羞之事,他则一律隐没。178 这样的自白,自然令人生疑:一位如此公然违背史学根本准则之一的作者,对另一准则的恪守想必也不会十分严谨;而这一疑虑,还可从优西比乌的为人得到进一步的印证:1781 论轻信之习,他比同时代几乎任何人都要淡薄;论谙熟官场权术,他却比谁都要老到。在某些特殊情形下,官员或因私利、或因私怨而勃然震怒,而基督徒中也有人置审慎——或许还有体面——的分寸于不顾,竟去掀翻祭坛、当众咒骂皇帝,或在法官升堂问案时上前殴打;可以想见,凡残忍所能发明、坚忍所能承受的种种酷刑,都会尽数加诸这些甘愿赴死的牺牲者身上。179 不过,有两桩情形曾被人在不经意间提及,暗示那些为执法官吏所逮捕的基督徒,其通常的待遇其实并不像世人想象的那样难以忍受。其一,那些被判到矿场服苦役的坚信者,或因看守心存仁慈、或因其疏于看管,竟获准在那阴森凄凉的居所之间修建小教堂,自由地公开信奉自己的宗教。180 其二,有些基督徒争先恐后地自投官府之手,主教们不得不出面约束、责备这种莽撞的热忱。这些人中,有的为贫穷与债务所困,一心想用一场光荣的殉难来了结悲惨的一生;有的则心存一线指望——以为短短一段囚禁便可赎清一生的罪愆;还有的则出于不那么体面的动机:狱中囚徒可从信众的慈善施舍中获得优渥的口粮,甚至一笔可观的进项。181 待到教会战胜了她所有的敌人,这些曾身陷囹圄者出于私利,也出于虚荣,便竞相夸大各自受难的功德。时间与地点的相隔恰到好处,给虚构的滋长留下了充分的余地;人们动辄举出圣洁殉道者的种种事例:伤口顷刻愈合、气力重新恢复、断失的肢体也神奇地复原——这类说法用来消解一切疑难、堵住一切异议,实在再方便不过。那些最离奇荒诞的传说,只因有助于教会的荣耀,便博得轻信民众的喝彩,得到教士权势的默许,还有教会史那些可疑的证据为之佐证。

Notes 注释

165
Eusebius, l. viii. c. 13. Lactantius de M. P. c. 15. Dodwell (Dissertat. Cyprian. xi. 75) represents them as inconsistent with each other. But the former evidently speaks of Constantius in the station of Cæsar, and the latter of the same prince in the rank of Augustus.
Eusebius, l. viii. c. 13. Lactantius de M. P. c. 15. 多德韦尔(Dissertat. Cyprian. xi. 75)认为二者所述彼此矛盾。但前者显然是就恺撒之位上的君士坦提乌斯而言,后者则是就升任奥古斯都后的同一位君主而言。
166
Datianus is mentioned, in Gruter’s Inscriptions, as having determined the limits between the territories of Pax Julia, and those of Ebora, both cities in the southern part of Lusitania. If we recollect the neighborhood of those places to Cape St. Vincent, we may suspect that the celebrated deacon and martyr of that name had been inaccurately assigned by Prudentius, &c., to Saragossa, or Valentia. See the pompous history of his sufferings, in the Mémoires de Tillemont, tom. v. part ii. p. 58-85. Some critics are of opinion, that the department of Constantius, as Cæsar, did not include Spain, which still continued under the immediate jurisdiction of Maximian.
据格鲁特《铭文集》(Gruter, Inscriptions)记载,达提阿努斯曾划定帕克斯·尤利亚与埃博拉两地辖境之间的界线,二者都是卢西塔尼亚南部的城市。想到这些地方邻近圣文森特角,我们不免怀疑:普鲁登修斯等人把那位同名的著名执事兼殉道者归到萨拉戈萨或瓦伦提亚,恐怕并不准确。关于他受难经过的一段夸饰记述,见 Mémoires de Tillemont, tom. v. part ii. p. 58-85。一些评论家认为,君士坦提乌斯身为恺撒时所辖的区域并不包括西班牙,后者仍处于马克西米安的直接管辖之下。
167
Eusebius, l. viii. c. 11. Gruter, Inscrip. p. 1171, No. 18. Rufinus has mistaken the office of Adauctus, as well as the place of his martyrdom. * Note: M. Guizot suggests the powerful cunuchs of the palace. Dorotheus, Gorgonius, and Andrew, admitted by Gibbon himself to have been put to death, p. 66.
Eusebius, l. viii. c. 11. Gruter, Inscrip. p. 1171, No. 18. 鲁菲努斯既弄错了阿道克图斯的职位,也弄错了他殉难的地点。﹡ 编者按:基佐先生认为此处所指乃宫中位高权重的宦官。多罗修斯、戈尔戈尼乌斯与安德烈三人,吉本本人也承认曾被处死,见 p. 66。
168
Eusebius, l. viii. c. 14. But as Maxentius was vanquished by Constantine, it suited the purpose of Lactantius to place his death among those of the persecutors. * Note: M. Guizot directly contradicts this statement of Gibbon, and appeals to Eusebius. Maxentius, who assumed the power in Italy, pretended at first to be a Christian, to gain the favor of the Roman people; he ordered his ministers to cease to persecute the Christians, affecting a hypocritical piety, in order to appear more mild than his predecessors; but his actions soon proved that he was very different from what they had at first hoped. The actions of Maxentius were those of a cruel tyrant, but not those of a persecutor: the Christians, like the rest of his subjects, suffered from his vices, but they were not oppressed as a sect. Christian females were exposed to his lusts, as well as to the brutal violence of his colleague Maximian, but they were not selected as Christians.—M.
Eusebius, l. viii. c. 14. 但由于马克森提乌斯为君士坦丁所败,把他的死列入迫害者的死亡之中,正合拉克坦提乌斯的用意。﹡ 编者按:基佐先生直接反驳吉本的这一说法,并援引优西比乌为据。马克森提乌斯在意大利攫取权力后,起初佯装基督徒,以博取罗马民众的好感;他命令臣属停止迫害基督徒,装出一副虚伪的虔敬,以显得比前任诸帝更为宽和;但他的行径不久便证明,他与人们起初所期望的大相径庭。马克森提乌斯的所作所为,是一个残暴僭主的行径,而非迫害者的行径:基督徒和他其余的臣民一样,饱受其恶行之苦,却并未作为一个教派而遭到压迫。基督徒妇女固然沦为他淫欲的猎物,也难逃其同僚马克西米安的兽行暴力,但她们并非因其为基督徒而被专门挑出来加害。—M
169
The epitaph of Marcellus is to be found in Gruter, Inscrip. p 1172, No. 3, and it contains all that we know of his history. Marcellinus and Marcellus, whose names follow in the list of popes, are supposed by many critics to be different persons; but the learned Abbé de Longuerue was convinced that they were one and the same.
Veridicus rector lapsis quia crimina flere
Prædixit miseris, fuit omnibus hostis amarus.
Hinc furor, hinc odium; sequitur discordia, lites,
Seditio, cædes; solvuntur fœdera pacis.
Crimen ob alterius, Christum qui in pace negavit
Finibus expulsus patriæ est feritate Tyranni.
Hæc breviter Damasus voluit comperta referre:
Marcelli populus meritum cognoscere posset.
We may observe that Damasus was made Bishop of Rome, A. D. 366.
马塞勒斯的墓志铭见于 Gruter, Inscrip. p. 1172, No. 3,我们对其生平的全部所知都出自于此。在历任教宗的名录中,紧接着的马尔切利努斯与马塞勒斯二名,许多评论家认为分属两人;但博学的隆格吕神父深信二者实为同一人。
Veridicus rector lapsis quia crimina flere
Prædixit miseris, fuit omnibus hostis amarus.
Hinc furor, hinc odium; sequitur discordia, lites,
Seditio, cædes; solvuntur fœdera pacis.
Crimen ob alterius, Christum qui in pace negavit
Finibus expulsus patriæ est feritate Tyranni.
Hæc breviter Damasus voluit comperta referre:
Marcelli populus meritum cognoscere posset.
不妨一提,达马苏斯于公元366年出任罗马主教。
170
Optatus contr. Donatist. l. i. c. 17, 18. * Note: The words of Optatus are, Profectus (Roman) causam dixit; jussus con reverti Carthaginem; perhaps, in pleading his cause, he exculpated himself, since he received an order to return to Carthage.—G.
Optatus contr. Donatist. l. i. c. 17, 18. ﹡ 编者按:奥普塔图斯的原话是:Profectus (Roman) causam dixit; jussus con reverti Carthaginem;或许他在申辩时替自己开脱了罪责,因为他随后接到返回迦太基的命令。—G
171
The Acts of the Passion of St. Boniface, which abound in miracles and declamation, are published by Ruinart, (p. 283—291,) both in Greek and Latin, from the authority of very ancient manuscripts. Note: We are ignorant whether Aglae and Boniface were Christians at the time of their unlawful connection. See Tillemont. Mem, Eccles. Note on the Persecution of Domitian, tom. v. note 82. M. de Tillemont proves also that the history is doubtful.—G. ——Sir D. Dalrymple (Lord Hailes) calls the story of Aglae and Boniface as of equal authority with our popular histories of Whittington and Hickathrift. Christian Antiquities, ii. 64.—M.
《圣卜尼法斯受难纪实》满纸神迹与慷慨陈词,由吕纳尔依据极古老的抄本,以希腊文和拉丁文一并刊行(p. 283—291)。编者按:阿格莱与卜尼法斯苟合之时是否已是基督徒,我们无从得知。参见 Tillemont, Mem. Eccles.,论图密善迫害之注,tom. v. note 82。蒂耶蒙先生还证明这段历史大可怀疑。—G ——D. 达尔林普尔爵士(黑尔斯勋爵)说,阿格莱与卜尼法斯的故事,其可信程度与我们那些惠廷顿和希卡思里夫特的通俗传说不相上下。Christian Antiquities, ii. 64.—M
1711
A little after this, Christianity was propagated to the north of the Roman provinces, among the tribes of Germany: a multitude of Christians, forced by the persecutions of the Emperors to take refuge among the Barbarians, were received with kindness. Euseb. de Vit. Constant. ii. 53. Semler Select. cap. H. E. p. 115. The Goths owed their first knowledge of Christianity to a young girl, a prisoner of war; she continued in the midst of them her exercises of piety; she fasted, prayed, and praised God day and night. When she was asked what good would come of so much painful trouble she answered, “It is thus that Christ, the Son of God, is to be honored.” Sozomen, ii. c. 6.—G.
此后不久,基督教便向罗马各行省以北传播,深入日耳曼诸部族之间:大批基督徒因诸帝的迫害而被迫逃入蛮族之中避难,蛮族则以善意相待。Euseb. de Vit. Constant. ii. 53. Semler Select. cap. H. E. p. 115. 哥特人最初得知基督教,全靠一名年幼的女俘;她置身其间,仍不辍虔修,日夜斋戒、祈祷、赞美上帝。有人问她,如此劳苦究竟有何益处,她答道:“唯有如此,才是尊崇基督——上帝之子——之道。”Sozomen, ii. c. 6.—G
172
During the four first centuries, there exist few traces of either bishops or bishoprics in the western Illyricum. It has been thought probable that the primate of Milan extended his jurisdiction over Sirmium, the capital of that great province. See the Geographia Sacra of Charles de St. Paul, p. 68-76, with the observations of Lucas Holstenius.
在最初的四个世纪里,西部伊利里库姆几乎找不到主教或主教区存在的痕迹。有人认为,米兰的首席主教很可能把其管辖权延伸到了那个大行省的首府西尔米乌姆。参见夏尔·德·圣保罗的 Geographia Sacra, p. 68-76,并附卢卡斯·霍尔斯滕尼乌斯的按语。
173
The viiith book of Eusebius, as well as the supplement concerning the martyrs of Palestine, principally relate to the persecution of Galerius and Maximin. The general lamentations with which Lactantius opens the vth book of his Divine Institutions allude to their cruelty.] “Among the important cares which have occupied our mind for the utility and preservation of the empire, it was our intention to correct and reestablish all things according to the ancient laws and public discipline of the Romans. We were particularly desirous of reclaiming into the way of reason and nature, the deluded Christians who had renounced the religion and ceremonies instituted by their fathers; and presumptuously despising the practice of antiquity, had invented extravagant laws and opinions, according to the dictates of their fancy, and had collected a various society from the different provinces of our empire. The edicts, which we have published to enforce the worship of the gods, having exposed many of the Christians to danger and distress, many having suffered death, and many more, who still persist in their impious folly, being left destitute of any public exercise of religion, we are disposed to extend to those unhappy men the effects of our wonted clemency. We permit them therefore freely to profess their private opinions, and to assemble in their conventicles without fear or molestation, provided always that they preserve a due respect to the established laws and government. By another rescript we shall signify our intentions to the judges and magistrates; and we hope that our indulgence will engage the Christians to offer up their prayers to the Deity whom they adore, for our safety and prosperity for their own, and for that of the republic.” 174 It is not usually in the language of edicts and manifestos that we should search for the real character or the secret motives of princes; but as these were the words of a dying emperor, his situation, perhaps, may be admitted as a pledge of his sincerity.
优西比乌的第八卷,连同关于巴勒斯坦殉道者的补篇,主要叙述伽勒里乌斯与马克西明的迫害。拉克坦提乌斯在其《神圣原理》第五卷开篇的一片哀叹,也影射了他们的残暴。“在我们为帝国的利益与存续而萦怀的诸般大计之中,本有一桩心愿:依照罗马古老的法律与公共的规制,匡正并重整一切。我们尤其希望把那些受了蒙蔽的基督徒引回理性与自然之途——他们背弃了祖先所立的宗教与礼仪,狂妄地蔑视古人的成规,任凭一己的臆想,杜撰出种种荒诞的教规与主张,还从我朝各行省纠集起一个成分驳杂的团体。我们为强制敬奉诸神而颁行的诏令,已使许多基督徒陷于危难困厄,不少人因此丧命,更有许多人至今仍执迷于其不敬神的愚妄,以致完全断绝了任何公开奉行宗教的门径;对这些不幸之人,我们意欲一如既往地施以宽仁。故此,我们准许他们自由信奉各自的私见,在其聚会所中集会而不必心怀恐惧、备受骚扰,只要他们始终对既定的法律与政府保持应有的敬重。我们将另颁敕谕,向法官与官员申明我们的意旨;并盼望我们的宽纵能促使基督徒向他们所崇拜的神明祈祷,为我们的安康与昌盛,也为他们自身、为国家的福祉而祈求。”174 君主真实的品性或隐秘的动机,通常不该到诏令与文告的辞令中去寻觅;但这既是一位垂死皇帝的临终之言,其处境或许可算作他一片真诚的凭证。
174
Eusebius (l. viii. c. 17) has given us a Greek version, and Lactantius (de M. P. c. 34) the Latin original, of this memorable edict. Neither of these writers seems to recollect how directly it contradicts whatever they have just affirmed of the remorse and repentance of Galerius. Note: But Gibbon has answered this by his just observation, that it is not in the language of edicts and manifestos that we should search for the secre motives of princes.—M.
优西比乌(l. viii. c. 17)给出了这道可堪纪念的诏令的希腊文译本,拉克坦提乌斯(de M. P. c. 34)则给出了拉丁文原本。这两位作者似乎都没有想到,此诏与他们方才所断言的伽勒里乌斯的悔恨与忏悔是何等直接地相互抵触。编者按:但吉本已以其允当之论作答——君主隐秘的动机,不该到诏令与文告的辞令中去寻觅。—M
175
Eusebius, l. ix. c. 1. He inserts the epistle of the præfect.
Eusebius, l. ix. c. 1. 他收录了那位长官的信函。
176
See Eusebius, l. viii. c. 14, l. ix. c. 2—8. Lactantius de M. P. c. 36. These writers agree in representing the arts of Maximin; but the former relates the execution of several martyrs, while the latter expressly affirms, occidi servos Dei vetuit. * Note: It is easy to reconcile them; it is sufficient to quote the entire text of Lactantius: Nam cum clementiam specie tenus profiteretur, occidi servos Dei vetuit, debilitari jussit. Itaque confessoribus effodiebantur oculi, amputabantur manus, nares vel auriculæ desecabantur. Hæc ille moliens Constantini litteris deterretur. Dissimulavit ergo, et tamen, si quis inciderit. mari occulte mergebatur. This detail of torments inflicted on the Christians easily reconciles Lactantius and Eusebius. Those who died in consequence of their tortures, those who were plunged into the sea, might well pass for martyrs. The mutilation of the words of Lactantius has alone given rise to the apparent contradiction.—G. ——Eusebius. ch. vi., relates the public martyrdom of the aged bishop of Emesa, with two others, who were thrown to the wild beasts, the beheading of Peter, bishop of Alexandria, with several others, and the death of Lucian, presbyter of Antioch, who was carried to Numidia, and put to death in prison. The contradiction is direct and undeniable, for although Eusebius may have misplaced the former martyrdoms, it may be doubted whether the authority of Maximin extended to Nicomedia till after the death of Galerius. The last edict of toleration issued by Maximin and published by Eusebius himself, Eccl. Hist. ix. 9. confirms the statement of Lactantius.—M.
See Eusebius, l. viii. c. 14, l. ix. c. 2—8. Lactantius de M. P. c. 36. 这几位作者对马克西明的手段所述一致;但前者叙及数名殉道者被处死,后者却明言 occidi servos Dei vetuit(禁止杀害上帝的仆人)。﹡ 编者按:要调和二者的说法并不难,只需援引拉克坦提乌斯的完整原文即可:Nam cum clementiam specie tenus profiteretur, occidi servos Dei vetuit, debilitari jussit. Itaque confessoribus effodiebantur oculi, amputabantur manus, nares vel auriculæ desecabantur. Hæc ille moliens Constantini litteris deterretur. Dissimulavit ergo, et tamen, si quis inciderit. mari occulte mergebatur. 这段关于施加于基督徒的酷刑的细节,轻易便能调和拉克坦提乌斯与优西比乌之说。那些因受刑而死者、那些被投入海中者,尽可算作殉道者。正是由于拉克坦提乌斯的原文遭到删削,才引出了这表面上的矛盾。—G ——优西比乌在第六章中叙及埃梅萨年迈主教连同另外两人当众殉道、被投喂野兽,又叙及亚历山大里亚主教彼得等数人被斩首,以及安条克长老卢西安被押往努米底亚、死于狱中。这一矛盾直接而无可否认;因为纵然优西比乌或许把前几桩殉道之事系错了地方,马克西明的权力是否在伽勒里乌斯死后才伸及尼科米底亚,也仍属可疑。马克西明所颁、并由优西比乌本人刊布的最后一道宽容诏令(Eccl. Hist. ix. 9),恰恰印证了拉克坦提乌斯的说法。—M
177
A few days before his death, he published a very ample edict of toleration, in which he imputes all the severities which the Christians suffered to the judges and governors, who had misunderstood his intentions.See the edict of Eusebius, l. ix. c. 10.
他临死前几天颁布了一道极为宽泛的宽容诏令,把基督徒所受的一切严苛都归咎于误解了他本意的法官与总督。诏令见 Eusebius, l. ix. c. 10。
178
Such is the fair deduction from two remarkable passages in Eusebius, l. viii. c. 2, and de Martyr. Palestin. c. 12. The prudence of the historian has exposed his own character to censure and suspicion. It was well known that he himself had been thrown into prison; and it was suggested that he had purchased his deliverance by some dishonorable compliance. The reproach was urged in his lifetime, and even in his presence, at the council of Tyre. See Tillemont, Mémoires Ecclésiastiques, tom. viii. part i. p. 67.
这是从优西比乌两处引人注目的文字(l. viii. c. 2 及 de Martyr. Palestin. c. 12)中得出的合理推论。这位史家的审慎,反倒使他自己的品格招致了非议与猜疑。众所周知,他本人曾身陷囹圄;有人便暗示,他是靠某种不光彩的屈从才换得脱身。这一指责在他生前便已被人提出,甚至当着他的面,在提尔会议上直陈。参见 Tillemont, Mémoires Ecclésiastiques, tom. viii. part i. p. 67。
1781
Historical criticism does not consist in rejecting indiscriminately all the facts which do not agree with a particular system, as Gibbon does in this chapter, in which, except at the last extremity, he will not consent to believe a martyrdom. Authorities are to be weighed, not excluded from examination. Now, the Pagan historians justify in many places the detail which have been transmitted to us by the historians of the church, concerning the tortures endured by the Christians. Celsus reproaches the Christians with holding their assemblies in secret, on account of the fear inspired by their sufferings, “for when you are arrested,” he says, “you are dragged to punishment: and, before you are put to death, you have to suffer all kinds of tortures.” Origen cont. Cels. l. i. ii. vi. viii. passing. Libanius, the panegyrist of Julian, says, while speaking of the Christians. “Those who followed a corrupt religion were in continual apprehensions; they feared lest Julian should invent tortures still more refined than those to which they had been exposed before, as mutilation, burning alive, &c.; for the emperors had inflicted upon them all these barbarities.” Lib. Parent in Julian. ap. Fab. Bib. Græc. No. 9, No. 58, p. 283—G. ——This sentence of Gibbon has given rise to several learned dissertation: Möller, de Fide Eusebii Cæsar, &c., Havniæ, 1813. Danzius, de Eusebio Cæs. Hist. Eccl. Scriptore, ejusque tide historica recte æstimandâ, &c., Jenæ, 1815. Kestner Commentatio de Eusebii Hist. Eccles. conditoris auctoritate et fide, &c. See also Reuterdahl, de Fontibus Historiæ Eccles. Eusebianæ, Lond. Goth., 1826. Gibbon’s inference may appear stronger than the text will warrant, yet it is difficult, after reading the passages, to dismiss all suspicion of partiality from the mind.—M.
史学的批判,并不在于把一切与某一成见不合的史实一概摒弃——吉本在本章中正是如此,除非到了万不得已,他绝不肯相信有殉道之事。对史料应当权衡,而非拒之于考察之外。事实上,异教史家在许多地方都印证了教会史家所传给我们的、关于基督徒所受酷刑的细节。塞尔苏斯指责基督徒因惧怕受难而秘密聚会,他说:“你们一旦被捕,就会被拖去受刑;而在处死之前,还得饱受种种酷刑。”Origen cont. Cels. l. i. ii. vi. viii. 各处。尤利安的颂扬者利巴尼乌斯,谈及基督徒时说:“那些信奉腐败宗教的人惶惶不可终日;他们唯恐尤利安会发明出比先前施于他们的更为精巧的酷刑,诸如断肢、活活烧死等等;因为历代皇帝已把这一切野蛮的刑罚都加在他们身上了。”Lib. Parent. in Julian. ap. Fab. Bib. Græc. No. 9, No. 58, p. 283—G ——吉本的这句话引出了若干篇博学的论文:Möller, de Fide Eusebii Cæsar, &c., Havniæ, 1813. Danzius, de Eusebio Cæs. Hist. Eccl. Scriptore, ejusque tide historica recte æstimandâ, &c., Jenæ, 1815. Kestner Commentatio de Eusebii Hist. Eccles. conditoris auctoritate et fide, &c. 另见 Reuterdahl, de Fontibus Historiæ Eccles. Eusebianæ, Lond. Goth., 1826. 吉本的推断或许比文本所能支撑的更为武断,然而读过那几段文字之后,却又很难把心中一切偏袒之嫌尽数打消。—M
179
The ancient, and perhaps authentic, account of the sufferings of Tarachus and his companions, (Acta Sincera Ruinart, p. 419—448,) is filled with strong expressions of resentment and contempt, which could not fail of irritating the magistrate. The behavior of Ædesius to Hierocles, præfect of Egypt, was still more extraordinary. Euseb. de Martyr. Palestin. c. 5. Note: M. Guizot states, that the acts of Tarachus and his companion contain nothing that appears dictated by violent feelings, (sentiment outré.) Nothing can be more painful than the constant attempt of Gibbon throughout this discussion, to find some flaw in the virtue and heroism of the martyrs, some extenuation for the cruelty of the persecutors. But truth must not be sacrificed even to well-grounded moral indignation. Though the language of these martyrs is in great part that of calm de fiance, of noble firmness, yet there are many expressions which betray “resentment and contempt.” “Children of Satan, worshippers of Devils,” is their common appellation of the heathen. One of them calls the judge another, one curses, and declares that he will curse the Emperors, as pestilential and bloodthirsty tyrants, whom God will soon visit in his wrath. On the other hand, though at first they speak the milder language of persuasion, the cold barbarity of the judges and officers might surely have called forth one sentence of abhorrence from Gibbon. On the first unsatisfactory answer, “Break his jaw,” is the order of the judge. They direct and witness the most excruciating tortures; the people, as M. Guizot observers, were so much revolted by the cruelty of Maximus that when the martyrs appeared in the amphitheatre, fear seized on all hearts, and general murmurs against the unjust judge rank through the assembly. It is singular, at least, that Gibbon should have quoted “as probably authentic,” acts so much embellished with miracle as these of Tarachus are, particularly towards the end.—M. Note: Scarcely were the authorities informed of this, than the president of the province, a man, says Eusebius, harsh and cruel, banished the confessors, some to Cyprus, others to different parts of Palestine, and ordered them to be tormented by being set to the most painful labors. Four of them, whom he required to abjure their faith and refused, were burnt alive. Euseb. de Mart. Palest. c. xiii.—G. Two of these were bishops; a fifth, Silvanus, bishop of Gaza, was the last martyr; another, named John was blinded, but used to officiate, and recite from memory long passages of the sacred writings—M.
关于塔拉库斯及其同伴受难的记述,古老而或许可信(Acta Sincera Ruinart, p. 419—448),通篇充满怨愤与轻蔑的激烈言辞,势必激怒审判官。埃德西乌斯对待埃及长官希罗克勒斯的举动,则更为惊人。Euseb. de Martyr. Palestin. c. 5. ﹡ 编者按:基佐先生指出,塔拉库斯及其同伴的殉道纪实里并无任何看似出于激愤(sentiment outré,过激之情)的言辞。吉本在整场论述中一味要在殉道者的德行与英勇中挑出瑕疵、为迫害者的残暴寻找开脱,实在令人痛心之至。然而,纵有正当的道德义愤,也不应以牺牲真相为代价。这些殉道者的言辞固然大多是从容不迫的抗辩、高贵坚定的表白,但其中也确有许多流露出“怨愤与轻蔑”的措辞。“撒旦之子、拜魔鬼者”,是他们对异教徒惯用的称呼。其中一人辱骂审判官,另一人则出言诅咒,并声言要诅咒历代皇帝,骂他们是招灾致祸、嗜血成性的暴君,上帝不久便会在震怒中降罚于他们。另一方面,尽管这些殉道者起初说的是较为温和的劝说之辞,法官与官吏那种冷酷的野蛮,本也理应从吉本笔下引出哪怕一句厌恶之词才是。头一个回答不称心,审判官便下令:“打碎他的下巴。”他们指挥并目睹了最惨绝人寰的酷刑;正如基佐先生所言,民众对马克西穆斯的残暴深恶痛绝,以至殉道者一出现在圆形竞技场上,人人心中便充满恐惧,对那不义审判官的一片非议之声响彻全场。至少有一点颇为蹊跷:塔拉库斯的这些纪实——尤其是接近末尾处——掺入了如此之多的神迹渲染,吉本竟还称之为“大概可信”而加以引用。—M ﹡ 编者按:当局一得知此事,据优西比乌说,那位性情严酷残忍的行省长官便将这些坚信者放逐,一些送往塞浦路斯,另一些送往巴勒斯坦各地,并下令罚他们去做最苦的劳役来加以折磨。其中四人,因他要他们背弃信仰而遭拒绝,被活活烧死。Euseb. de Mart. Palest. c. xiii.—G. 这四人中有两位是主教;第五位,即加沙主教西尔瓦努斯,是最后一位殉道者;另有一位名叫约翰的,虽被弄瞎双眼,却仍时常主持圣事,并能凭记忆诵出圣典中的长篇段落。—M
180
Euseb. de Martyr. Palestin. c. 13.
Euseb. de Martyr. Palestin. c. 13.
181
Augustin. Collat. Carthagin. Dei, iii. c. 13, ap. Tillanant, Mémoires Ecclésiastiques, tom. v. part i. p. 46. The controversy with the Donatists, has reflected some, though perhaps a partial, light on the history of the African church.
Augustin. Collat. Carthagin. Dei, iii. c. 13, ap. Tillemont, Mémoires Ecclésiastiques, tom. v. part i. p. 46. 与多纳图斯派的那场争论,为阿非利加教会的历史投下了些许光亮,尽管这光亮或许有失偏颇。