Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine.—Part V. 第十六章 从尼禄到君士坦丁间对基督徒的态度——第五节
Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine.—Part V.
第十六章 从尼禄到君士坦丁间对基督徒的态度——第五节
The apology of Tertullian contains two very ancient, very singular, but at the same time very suspicious, instances of Imperial clemency; the edicts published by Tiberius, and by Marcus Antoninus, and designed not only to protect the innocence of the Christians, but even to proclaim those stupendous miracles which had attested the truth of their doctrine. The first of these examples is attended with some difficulties which might perplex a sceptical mind. 105 We are required to believe, that Pontius Pilate informed the emperor of the unjust sentence of death which he had pronounced against an innocent, and, as it appeared, a divine, person; and that, without acquiring the merit, he exposed himself to the danger of martyrdom; that Tiberius, who avowed his contempt for all religion, immediately conceived the design of placing the Jewish Messiah among the gods of Rome; that his servile senate ventured to disobey the commands of their master; that Tiberius, instead of resenting their refusal, contented himself with protecting the Christians from the severity of the laws, many years before such laws were enacted, or before the church had assumed any distinct name or existence; and lastly, that the memory of this extraordinary transaction was preserved in the most public and authentic records, which escaped the knowledge of the historians of Greece and Rome, and were only visible to the eyes of an African Christian, who composed his apology one hundred and sixty years after the death of Tiberius. The edict of Marcus Antoninus is supposed to have been the effect of his devotion and gratitude for the miraculous deliverance which he had obtained in the Marcomannic war. The distress of the legions, the seasonable tempest of rain and hail, of thunder and of lightning, and the dismay and defeat of the barbarians, have been celebrated by the eloquence of several Pagan writers. If there were any Christians in that army, it was natural that they should ascribe some merit to the fervent prayers, which, in the moment of danger, they had offered up for their own and the public safety. But we are still assured by monuments of brass and marble, by the Imperial medals, and by the Antonine column, that neither the prince nor the people entertained any sense of this signal obligation, since they unanimously attribute their deliverance to the providence of Jupiter, and to the interposition of Mercury. 106 During the whole course of his reign, Marcus despised the Christians as a philosopher, and punished them as a sovereign. 1061
德尔图良的《护教篇》里记有两桩皇帝宽待基督徒的事例,年代都极古,情节都极离奇,可信度却也都极可疑:一是提比略颁下的敕令,一是马可·奥勒留颁下的敕令。据说这两道敕令不但要保护无辜的基督徒,甚至还要昭告天下那些证实基督教义为真的惊人神迹。头一桩事例疑点重重,足以让存疑者困惑难解。105 这故事要我们相信:本丢·彼拉多曾把自己判处的一桩死刑上报皇帝——受刑者本是无辜之人,看来还是位神明;如此一来,他虽未得殉道之功,却已自陷殉道之险;又要我们相信:提比略此人向来公然蔑视一切宗教,却当即起意,要把这位犹太人的弥赛亚列入罗马诸神之列;还要相信:他那唯命是从的元老院,竟敢违抗主子的旨意;更要相信:提比略非但不恼元老院的抗命,反倒安然作罢,只求保护基督徒免受严法之苦——可当时这类法律还根本没有制定,基督教会也还没有明确的名号,甚至尚未成形;最后还要相信:这桩奇事竟载于最公开、最可靠的档案,然而希腊、罗马的史家却一概不知,唯有一位非洲的基督徒得见——而此人写作《护教篇》时,提比略已死了一百六十年。至于马可·奥勒留那道敕令,据说出于他的虔敬与感恩,因为他在马科曼尼战争中得神迹相救而脱险。当时军团陷入绝境,忽降一场及时的暴风雨,冰雹、雷电交加,蛮族惊惶溃逃——好几位异教作家都曾以生花之笔,津津乐道地记述过这一幕。那支军队里若有基督徒,他们自然要把几分功劳归于自己的祈祷——危难当头,他们曾为自身、也为公众的安危热切祈求。然而铜碑石刻、帝国钱币,还有那座安敦尼纪功柱,都明白无误地告诉我们:无论皇帝还是百姓,都丝毫不曾领这份天大的人情,因为他们异口同声,把脱险归功于朱庇特的庇佑与墨丘利的相助。106 终其一朝,马可·奥勒留以哲人之眼鄙夷基督徒,又以君主之权惩治基督徒。1061
By a singular fatality, the hardships which they had endured under the government of a virtuous prince, immediately ceased on the accession of a tyrant; and as none except themselves had experienced the injustice of Marcus, so they alone were protected by the lenity of Commodus. The celebrated Marcia, the most favored of his concubines, and who at length contrived the murder of her Imperial lover, entertained a singular affection for the oppressed church; and though it was impossible that she could reconcile the practice of vice with the precepts of the gospel, she might hope to atone for the frailties of her sex and profession by declaring herself the patroness of the Christians. 107 Under the gracious protection of Marcia, they passed in safety the thirteen years of a cruel tyranny; and when the empire was established in the house of Severus, they formed a domestic but more honorable connection with the new court. The emperor was persuaded, that in a dangerous sickness, he had derived some benefit, either spiritual or physical, from the holy oil, with which one of his slaves had anointed him. He always treated with peculiar distinction several persons of both sexes who had embraced the new religion. The nurse as well as the preceptor of Caracalla were Christians; 1071 and if that young prince ever betrayed a sentiment of humanity, it was occasioned by an incident, which, however trifling, bore some relation to the cause of Christianity. 108 Under the reign of Severus, the fury of the populace was checked; the rigor of ancient laws was for some time suspended; and the provincial governors were satisfied with receiving an annual present from the churches within their jurisdiction, as the price, or as the reward, of their moderation. 109 The controversy concerning the precise time of the celebration of Easter, armed the bishops of Asia and Italy against each other, and was considered as the most important business of this period of leisure and tranquillity. 110 Nor was the peace of the church interrupted, till the increasing numbers of proselytes seem at length to have attracted the attention, and to have alienated the mind of Severus. With the design of restraining the progress of Christianity, he published an edict, which, though it was designed to affect only the new converts, could not be carried into strict execution, without exposing to danger and punishment the most zealous of their teachers and missionaries. In this mitigated persecution we may still discover the indulgent spirit of Rome and of Polytheism, which so readily admitted every excuse in favor of those who practised the religious ceremonies of their fathers. 111
命运偏偏作此安排:基督徒在贤君治下饱受的苦难,一到暴君即位便戛然而止。当年领教马可·奥勒留之不公的,唯有他们;如今独享康茂德之宽仁的,也唯有他们。大名鼎鼎的玛西娅是康茂德最宠爱的姬妾,日后正是她一手策划,谋害了她这位帝王情人;而她偏偏对饱受压迫的教会情有独钟。她的淫行自然无从与福音的训诫两全,可她或许指望:只要公开以基督徒的庇护者自居,便能为自己身为女子、身操贱业的种种过失赎一份罪。107 在玛西娅的恩庇之下,基督徒平安度过了那残暴统治的十三年;待帝位落入塞维鲁家族,他们又与新朝廷攀上了关系——这层关系虽仍限于宫闱之内,却比先前体面得多。塞维鲁曾患重病,一名奴隶用圣油为他傅膏,他便深信自己因此得了益处,或在灵,或在体。他对好几位皈依这一新教的男女信徒,一向另眼相待,格外礼遇。卡拉卡拉的乳母和师傅都是基督徒;1071 这位小王子若说曾流露过一丝仁悯之情,那也是因某桩小事而起——事虽微末,却多少与基督教有些干系。108 塞维鲁在位期间,民众的狂暴受到约束,古老严法也一度搁置不行;各行省总督则乐得每年从辖区内的教会收一笔孝敬,算是他们宽容的代价,或说酬劳。109 复活节究竟该在哪一天庆祝,为此争议,亚细亚与意大利两地的主教彼此对垒;在这段安闲平静的日子里,此事竟被看作头等大事。110 教会的太平一直未受搅扰,直到皈依者日渐增多,终于引起塞维鲁的注意,也渐渐使他起了反感。为遏制基督教的蔓延,他颁下一道敕令。这敕令本只针对新入教者,可一旦严格执行,就免不了殃及那些最热忱的教师和传道者,使他们陷入险境、遭受刑罚。即便是这般有所收敛的迫害,也仍见得出罗马与多神教一贯的宽纵之风:凡是奉行祖辈宗教仪式的人,无论拿什么理由开脱,它都一概照单全收。111
But the laws which Severus had enacted soon expired with the authority of that emperor; and the Christians, after this accidental tempest, enjoyed a calm of thirty-eight years. 112 Till this period they had usually held their assemblies in private houses and sequestered places. They were now permitted to erect and consecrate convenient edifices for the purpose of religious worship; 113 to purchase lands, even at Rome itself, for the use of the community; and to conduct the elections of their ecclesiastical ministers in so public, but at the same time in so exemplary a manner, as to deserve the respectful attention of the Gentiles. 114 This long repose of the church was accompanied with dignity. The reigns of those princes who derived their extraction from the Asiatic provinces, proved the most favorable to the Christians; the eminent persons of the sect, instead of being reduced to implore the protection of a slave or concubine, were admitted into the palace in the honorable characters of priests and philosophers; and their mysterious doctrines, which were already diffused among the people, insensibly attracted the curiosity of their sovereign. When the empress Mammæa passed through Antioch, she expressed a desire of conversing with the celebrated Origen, the fame of whose piety and learning was spread over the East. Origen obeyed so flattering an invitation, and though he could not expect to succeed in the conversion of an artful and ambitious woman, she listened with pleasure to his eloquent exhortations, and honorably dismissed him to his retirement in Palestine. 115 The sentiments of Mammæa were adopted by her son Alexander, and the philosophic devotion of that emperor was marked by a singular but injudicious regard for the Christian religion. In his domestic chapel he placed the statues of Abraham, of Orpheus, of Apollonius, and of Christ, as an honor justly due to those respectable sages who had instructed mankind in the various modes of addressing their homage to the supreme and universal Deity. 116 A purer faith, as well as worship, was openly professed and practised among his household. Bishops, perhaps for the first time, were seen at court; and, after the death of Alexander, when the inhuman Maximin discharged his fury on the favorites and servants of his unfortunate benefactor, a great number of Christians of every rank and of both sexes, were involved in the promiscuous massacre, which, on their account, has improperly received the name of Persecution. 117 1171
然而塞维鲁所立的这些法律,随着他权柄的终结也很快失效;这场突如其来的风暴过后,基督徒安享了三十八年的太平。112 在此之前,他们通常只在私宅和僻静之处聚会。如今他们获准兴建礼拜所需的适用建筑,并加以祝圣;113 获准购置田产供教团之用,甚至在罗马城内也不例外;还获准推选教会的神职人员——选举办得既公开,又堪为楷模,连外邦人也不得不肃然瞩目。114 教会这一段长久的安宁,还伴随着尊荣。那几位祖籍出自亚细亚各行省的皇帝,其治世对基督徒最为有利;这一教派中的知名人物,再不必低声下气去求某个奴隶或姬妾庇护,而是以教士和哲人的尊贵身份获准进入宫廷;他们那套神秘的教义早已在民间传布,如今又不知不觉勾起了君主的好奇。太后玛麦亚路过安条克时,表示想与奥利金一叙——此人以虔敬博学著称,声名早已传遍东方。面对这般抬举的邀约,奥利金欣然从命。他明知无望说服这样一个工于心计、野心勃勃的女人皈依,可她还是饶有兴味地听完了他那番滔滔雄辩的规劝,末了以礼相待,送他回巴勒斯坦隐居去了。115 玛麦亚的这份心意,她的儿子亚历山大也承袭了下来。这位皇帝的虔敬带着几分哲人气度,其中一个奇特却欠考量的表现,便是对基督教的另眼相看。在自家的私人祈祷室里,他供着亚伯拉罕、俄耳甫斯、阿波罗尼乌斯和基督的塑像,以此向这几位可敬的先哲致敬——在他看来,正是这些先哲教会了世人以种种方式向那至高普世之神表达敬拜,理应受此礼遇。116 在他的家眷之中,一种更为纯正的信仰与礼拜也得以公开宣示、公开奉行。主教出现在宫廷,这恐怕还是头一遭;亚历山大死后,残暴的马克西明把满腔怒火倾泻到这位不幸恩主的宠臣与仆役身上,一场不分青红皂白的屠杀就此展开,各等各样、男男女女的基督徒也大批卷入其中——后人却因这些基督徒之故,硬把这场屠杀叫作“迫害”,其实名不副实。117 1171
Notwithstanding the cruel disposition of Maximin, the effects of his resentment against the Christians were of a very local and temporary nature, and the pious Origen, who had been proscribed as a devoted victim, was still reserved to convey the truths of the gospel to the ear of monarchs. 118 He addressed several edifying letters to the emperor Philip, to his wife, and to his mother; and as soon as that prince, who was born in the neighborhood of Palestine, had usurped the Imperial sceptre, the Christians acquired a friend and a protector. The public and even partial favor of Philip towards the sectaries of the new religion, and his constant reverence for the ministers of the church, gave some color to the suspicion, which prevailed in his own times, that the emperor himself was become a convert to the faith; 119 and afforded some grounds for a fable which was afterwards invented, that he had been purified by confession and penance from the guilt contracted by the murder of his innocent predecessor. 120 The fall of Philip introduced, with the change of masters, a new system of government, so oppressive to the Christians, that their former condition, ever since the time of Domitian, was represented as a state of perfect freedom and security, if compared with the rigorous treatment which they experienced under the short reign of Decius. 121 The virtues of that prince will scarcely allow us to suspect that he was actuated by a mean resentment against the favorites of his predecessor; and it is more reasonable to believe, that in the prosecution of his general design to restore the purity of Roman manners, he was desirous of delivering the empire from what he condemned as a recent and criminal superstition. The bishops of the most considerable cities were removed by exile or death: the vigilance of the magistrates prevented the clergy of Rome during sixteen months from proceeding to a new election; and it was the opinion of the Christians, that the emperor would more patiently endure a competitor for the purple, than a bishop in the capital. 122 Were it possible to suppose that the penetration of Decius had discovered pride under the disguise of humility, or that he could foresee the temporal dominion which might insensibly arise from the claims of spiritual authority, we might be less surprised, that he should consider the successors of St. Peter, as the most formidable rivals to those of Augustus.
马克西明虽秉性残忍,可他对基督徒的这股怨恨,波及之处终究有限,为时也短。虔诚的奥利金一度被列入必死的黑名单,最终却得以幸免,还留着要把福音真理传进君王的耳中。118 他给腓力皇帝、给皇后、给太后都写过几封劝善的书信;腓力生在巴勒斯坦一带,他一朝篡得帝位,基督徒便有了一位朋友兼庇护人。腓力对这新教的信徒公开偏袒,对教会的神职人员始终敬重有加。这便给当时盛传的一种猜测添了几分可信:说皇帝本人已经皈依了此教;119 也为后世编造的一则传说提供了些许依据:说他曾借着告解与苦修,涤净了谋害无辜前任皇帝所沾的罪愆。120 腓力垮台,主子一换,随之而来的是一套新的施政方针,对基督徒极尽压迫之能事,以致他们从图密善时代以来的处境,若拿来跟德西乌斯短短一朝所受的严酷对待相比,简直可算得上无比自由、无比安稳了。121 德西乌斯素有德行,我们几乎无从怀疑他是出于对前任宠臣的一点小小怨恨才如此行事;更合理的解释是:他一心要恢复罗马风尚的淳正,因而想把帝国从一种他斥为新近滋生、罪孽深重的迷信中解救出来。各大城市的主教,不是遭流放,就是被处死;官府严加防范,使罗马的教士整整十六个月无法另选新人;基督徒们由此认定:在皇帝眼里,都城里出个主教,比冒出个觊觎帝位的对手还更叫他难以容忍。122 假使我们能设想:德西乌斯目光如炬,早已看穿谦卑外衣下藏着的骄傲,或者早已预见到——凭着一纸属灵权柄的主张,日后竟会悄然生出一个尘世的王国;那么,他把圣彼得的继承者视作奥古斯都继承者最可怕的劲敌,也就不那么令人诧异了。
The administration of Valerian was distinguished by a levity and inconstancy ill suited to the gravity of the Roman Censor. In the first part of his reign, he surpassed in clemency those princes who had been suspected of an attachment to the Christian faith. In the last three years and a half, listening to the insinuations of a minister addicted to the superstitions of Egypt, he adopted the maxims, and imitated the severity, of his predecessor Decius. 123 The accession of Gallienus, which increased the calamities of the empire, restored peace to the church; and the Christians obtained the free exercise of their religion by an edict addressed to the bishops, and conceived in such terms as seemed to acknowledge their office and public character. 124 The ancient laws, without being formally repealed, were suffered to sink into oblivion; and (excepting only some hostile intentions which are attributed to the emperor Aurelian 125 the disciples of Christ passed above forty years in a state of prosperity, far more dangerous to their virtue than the severest trials of persecution.
瓦勒良治政,轻率善变,与他身为罗马监察官所应有的庄重殊不相称。在位之初,他待基督徒之宽厚,竟胜过那几位素被疑为亲近基督教的皇帝。可到了最后那三年半,他听信了一个沉迷埃及迷信的大臣的谗言,转而奉行前任德西乌斯的那套主张,也仿效起他的严酷来。123 加里恩努斯继位,虽使帝国的灾难有增无减,却给教会带回了太平;基督徒凭一道敕令获准自由奉行其教。这道敕令直接发给各主教,措辞之间,俨然承认了他们的教职与公开身份。124 那些古老的法律虽未正式废除,却任其湮没无闻;于是——除了据说奥勒良皇帝曾对他们动过几分敌意的念头 125——基督的门徒们此后四十余年安享富足;而这份富足对他们德行的腐蚀,远比迫害中最严酷的考验更为凶险。
The story of Paul of Samosata, who filled the metropolitan see of Antioch, while the East was in the hands of Odenathus and Zenobia, may serve to illustrate the condition and character of the times. The wealth of that prelate was a sufficient evidence of his guilt, since it was neither derived from the inheritance of his fathers, nor acquired by the arts of honest industry. But Paul considered the service of the church as a very lucrative profession. 126 His ecclesiastical jurisdiction was venal and rapacious; he extorted frequent contributions from the most opulent of the faithful, and converted to his own use a considerable part of the public revenue. By his pride and luxury, the Christian religion was rendered odious in the eyes of the Gentiles. His council chamber and his throne, the splendor with which he appeared in public, the suppliant crowd who solicited his attention, the multitude of letters and petitions to which he dictated his answers, and the perpetual hurry of business in which he was involved, were circumstances much better suited to the state of a civil magistrate, 127 than to the humility of a primitive bishop. When he harangued his people from the pulpit, Paul affected the figurative style and the theatrical gestures of an Asiatic sophist, while the cathedral resounded with the loudest and most extravagant acclamations in the praise of his divine eloquence. Against those who resisted his power, or refused to flatter his vanity, the prelate of Antioch was arrogant, rigid, and inexorable; but he relaxed the discipline, and lavished the treasures of the church on his dependent clergy, who were permitted to imitate their master in the gratification of every sensual appetite. For Paul indulged himself very freely in the pleasures of the table, and he had received into the episcopal palace two young and beautiful women as the constant companions of his leisure moments. 128
萨莫萨塔的保罗曾出任安条克的都主教,当时东方正落在奥登纳图斯与芝诺比娅手中;他的故事恰可用来说明那个时代的世情与风气。这位主教家财万贯,本身便足以证明他有罪,因为这些钱财既非承自祖上遗产,也不是靠诚实营生的本事挣来的。在保罗看来,替教会办事本就是一门油水丰厚的行当。126 他手握教权,卖官鬻爵,贪得无厌;屡屡向最富有的信徒勒索捐献,又把教会公款中相当可观的一部分挪作私用。他的骄奢,使基督教在外邦人眼里变得可憎。他有议事厅,有宝座;公开露面时排场十足;成群的求告者围着他,巴望他垂顾;堆积如山的书信呈文,全靠他口授答复;他终日埋首于纷繁事务,忙碌不休——凡此种种,用来配一位世俗高官 127 倒还相称,用来配一位初代教会本应谦卑的主教,就太不像样了。每当他登坛向会众高谈阔论,总要装出亚细亚辩士那副辞藻华丽、手势夸张的做派;而整座大教堂则响彻着最响亮、最过火的喝彩,盛赞他那口若悬河、宛若神授的辩才。对于那些不肯屈服于他权势、或不愿逢迎他虚荣的人,这位安条克主教傲慢、严苛,绝不通融;可对手下依附于他的教士,他却放松戒律,慷慨地拿教会的财富挥霍在他们身上,任由他们仿效主子,纵情满足种种声色之欲。保罗自己就极嗜口腹之乐,恣意饕餮;他还把两个年轻貌美的女子接进主教府,充作他闲暇时形影不离的伴侣。128
Notwithstanding these scandalous vices, if Paul of Samosata had preserved the purity of the orthodox faith, his reign over the capital of Syria would have ended only with his life; and had a seasonable persecution intervened, an effort of courage might perhaps have placed him in the rank of saints and martyrs. 1281
尽管劣迹斑斑、丑声在外,可萨莫萨塔的保罗倘若守住了正统信仰的纯正,他对叙利亚都城的统辖原本大可一直延续到咽气那天;甚而,若恰逢一场迫害,只消他鼓起勇气拼上一回,说不定还能跻身圣徒与殉道者之列呢。1281
Some nice and subtle errors, which he imprudently adopted and obstinately maintained, concerning the doctrine of the Trinity, excited the zeal and indignation of the Eastern churches. 129
偏偏在三位一体的教义上,他冒失地接受、又顽固地坚持了某些细微而玄妙的谬见,这就激起了东方各教会的义愤与讨伐之心。129
From Egypt to the Euxine Sea, the bishops were in arms and in motion. Several councils were held, confutations were published, excommunications were pronounced, ambiguous explanations were by turns accepted and refused, treaties were concluded and violated, and at length Paul of Samosata was degraded from his episcopal character, by the sentence of seventy or eighty bishops, who assembled for that purpose at Antioch, and who, without consulting the rights of the clergy or people, appointed a successor by their own authority. The manifest irregularity of this proceeding increased the numbers of the discontented faction; and as Paul, who was no stranger to the arts of courts, had insinuated himself into the favor of Zenobia, he maintained above four years the possession of the episcopal house and office. 1291 The victory of Aurelian changed the face of the East, and the two contending parties, who applied to each other the epithets of schism and heresy, were either commanded or permitted to plead their cause before the tribunal of the conqueror. This public and very singular trial affords a convincing proof that the existence, the property, the privileges, and the internal policy of the Christians, were acknowledged, if not by the laws, at least by the magistrates, of the empire. As a Pagan and as a soldier, it could scarcely be expected that Aurelian should enter into the discussion, whether the sentiments of Paul or those of his adversaries were most agreeable to the true standard of the orthodox faith. His determination, however, was founded on the general principles of equity and reason. He considered the bishops of Italy as the most impartial and respectable judges among the Christians, and as soon as he was informed that they had unanimously approved the sentence of the council, he acquiesced in their opinion, and immediately gave orders that Paul should be compelled to relinquish the temporal possessions belonging to an office, of which, in the judgment of his brethren, he had been regularly deprived. But while we applaud the justice, we should not overlook the policy, of Aurelian, who was desirous of restoring and cementing the dependence of the provinces on the capital, by every means which could bind the interest or prejudices of any part of his subjects. 130
从埃及直到黑海之滨,各地主教纷纷起而奔走,如临大敌。一连开了好几次宗教会议,驳斥的文章接连问世,逐出教会的处分屡屡宣布;含糊其辞的辩解,一时被接纳,一时又遭驳回;和解的约定,缔结了又被撕毁。最后,七八十位主教为此专程齐集安条克,一纸判决剥夺了萨莫萨塔的保罗的主教之职;他们既不征询教士的意见,也不理会信众的权利,径自凭己意指派了继任者。这一处置手续明显不合规矩,反倒使不满的一派人数大增;保罗深谙宫廷钻营之道,早已巴结上了芝诺比娅,博得她的欢心,因而得以把持主教府邸与教职四年有余。1291 奥勒良一战奏捷,东方的局面为之一变。相争的两派——彼此互扣“分裂”“异端”的帽子——或奉命、或获准,把各自的官司呈到这位征服者的公堂上评断。这场公开而极为罕见的审理,有力地证明了一点:基督徒的存在、财产、特权乃至其内部的治理规约,纵使还未获法律承认,至少已得到帝国官府的认可。奥勒良既是异教徒,又是行伍出身,自然不能指望他去深究:究竟是保罗的主张、还是其对手的主张,更合乎正统信仰的真正准绳。不过,他的裁断自有一套公道与情理的通则为凭。他认定意大利的主教是基督徒当中最公允、最可敬的裁判者;一听说他们一致赞同那次宗教会议的判决,他便点头认可,随即下令:那教职的世俗产业,务必责令保罗交出——照他教中弟兄的裁定,他早已被依规褫夺了这一职位。然而,我们在称许奥勒良公正之余,也不应忽略他背后的谋算:他一心要重新确立、并且巩固各行省对都城的依附,为此,凡能笼络臣民中某一部分、投合其利害或成见的手段,他都不惜一用。130
Amidst the frequent revolutions of the empire, the Christians still flourished in peace and prosperity; and notwithstanding a celebrated æra of martyrs has been deduced from the accession of Diocletian, 131 the new system of policy, introduced and maintained by the wisdom of that prince, continued, during more than eighteen years, to breathe the mildest and most liberal spirit of religious toleration. The mind of Diocletian himself was less adapted indeed to speculative inquiries, than to the active labors of war and government. His prudence rendered him averse to any great innovation, and though his temper was not very susceptible of zeal or enthusiasm, he always maintained an habitual regard for the ancient deities of the empire. But the leisure of the two empresses, of his wife Prisca, and of Valeria, his daughter, permitted them to listen with more attention and respect to the truths of Christianity, which in every age has acknowledged its important obligations to female devotion. 132 The principal eunuchs, Lucian 133 and Dorotheus, Gorgonius and Andrew, who attended the person, possessed the favor, and governed the household of Diocletian, protected by their powerful influence the faith which they had embraced. Their example was imitated by many of the most considerable officers of the palace, who, in their respective stations, had the care of the Imperial ornaments, of the robes, of the furniture, of the jewels, and even of the private treasury; and, though it might sometimes be incumbent on them to accompany the emperor when he sacrificed in the temple, 134 they enjoyed, with their wives, their children, and their slaves, the free exercise of the Christian religion. Diocletian and his colleagues frequently conferred the most important offices on those persons who avowed their abhorrence for the worship of the gods, but who had displayed abilities proper for the service of the state. The bishops held an honorable rank in their respective provinces, and were treated with distinction and respect, not only by the people, but by the magistrates themselves. Almost in every city, the ancient churches were found insufficient to contain the increasing multitude of proselytes; and in their place more stately and capacious edifices were erected for the public worship of the faithful. The corruption of manners and principles, so forcibly lamented by Eusebius, 135 may be considered, not only as a consequence, but as a proof, of the liberty which the Christians enjoyed and abused under the reign of Diocletian. Prosperity had relaxed the nerves of discipline. Fraud, envy, and malice prevailed in every congregation. The presbyters aspired to the episcopal office, which every day became an object more worthy of their ambition. The bishops, who contended with each other for ecclesiastical preëminence, appeared by their conduct to claim a secular and tyrannical power in the church; and the lively faith which still distinguished the Christians from the Gentiles, was shown much less in their lives, than in their controversial writings.
帝国政局频频动荡,基督徒却依旧在太平富足中兴旺。尽管后世把那著名的“殉道者纪元”的起点定在戴克里先登基之年,131 可这位皇帝以其明智推行并维系的一套新方针,在此后十八年余的岁月里,始终透着最温和、最宽容的宗教包容气息。戴克里先本人的心性,与其说宜于玄思冥想,不如说更适合投身于战争与治国的实务操劳。他生性审慎,不喜任何重大革新;胸中虽不易燃起狂热或激情,却对帝国古老的诸神始终怀着一份习以为常的敬意。但两位皇后——他的妻子普里斯卡和女儿瓦莱里娅——却因清闲无事,得以更专注、更虔敬地聆听基督教的真理;而基督教在任何时代都承认,自己受惠于妇女的虔诚良多。132 掌管戴克里先起居、深得其宠信、执掌其内廷的几位主要宦官——卢基安 133、多罗修斯、戈尔戈尼乌斯和安德烈——都凭着自己举足轻重的影响力,庇护着他们所皈依的信仰。宫中许多要员纷纷效法,他们各司其职,分别掌管着皇室的饰物、袍服、器具、珠宝,甚至皇帝的私库;尽管有时职责所在,他们不得不陪同皇帝入庙献祭,134 可他们连同妻儿奴仆,照样能自由地奉行基督教。戴克里先与他的同僚们,还常常把最紧要的官职授予这样一些人:他们公然表明厌恶祭拜诸神,却显露出足堪任事的才干。各行省的主教都享有尊崇的地位,不单百姓,就连官府也对他们礼敬有加。几乎每座城市里,旧有的教堂都容不下与日俱增的皈依者,于是纷纷拆旧建新,另起更为宏伟宽敞的建筑,供信徒公开礼拜之用。优西比乌曾痛心疾首地哀叹当时风气与操守的败坏,135 而这败坏既是基督徒在戴克里先治下所享自由的结果,也正是这份自由被他们滥用的明证。昌盛安逸,松弛了戒律的筋骨。欺诈、嫉妒、怨毒,在每一个会众团体中蔓延横行。长老们个个觊觎主教之位,而这职位也一天比一天更值得他们钻营。主教们彼此争夺教会中的尊位,从其所作所为看来,俨然是要在教会里攫取一种世俗而专横的权力;至于那仍将基督徒与外邦人区别开来的鲜活信仰,与其说体现在他们的日常行止里,不如说体现在他们那些争辩不休的文字中。
Notwithstanding this seeming security, an attentive observer might discern some symptoms that threatened the church with a more violent persecution than any which she had yet endured. The zeal and rapid progress of the Christians awakened the Polytheists from their supine indifference in the cause of those deities, whom custom and education had taught them to revere. The mutual provocations of a religious war, which had already continued above two hundred years, exasperated the animosity of the contending parties. The Pagans were incensed at the rashness of a recent and obscure sect, which presumed to accuse their countrymen of error, and to devote their ancestors to eternal misery. The habits of justifying the popular mythology against the invectives of an implacable enemy, produced in their minds some sentiments of faith and reverence for a system which they had been accustomed to consider with the most careless levity. The supernatural powers assumed by the church inspired at the same time terror and emulation. The followers of the established religion intrenched themselves behind a similar fortification of prodigies; invented new modes of sacrifice, of expiation, and of initiation; 136 attempted to revive the credit of their expiring oracles; 137 and listened with eager credulity to every impostor, who flattered their prejudices by a tale of wonders. 138 Both parties seemed to acknowledge the truth of those miracles which were claimed by their adversaries; and while they were contented with ascribing them to the arts of magic, and to the power of dæmons, they mutually concurred in restoring and establishing the reign of superstition. 139 Philosophy, her most dangerous enemy, was now converted into her most useful ally. The groves of the academy, the gardens of Epicurus, and even the portico of the Stoics, were almost deserted, as so many different schools of scepticism or impiety; 140 and many among the Romans were desirous that the writings of Cicero should be condemned and suppressed by the authority of the senate. 141 The prevailing sect of the new Platonicians judged it prudent to connect themselves with the priests, whom perhaps they despised, against the Christians, whom they had reason to fear. These fashionable Philosophers prosecuted the design of extracting allegorical wisdom from the fictions of the Greek poets; instituted mysterious rites of devotion for the use of their chosen disciples; recommended the worship of the ancient gods as the emblems or ministers of the Supreme Deity, and composed against the faith of the gospel many elaborate treatises, 142 which have since been committed to the flames by the prudence of orthodox emperors. 143
尽管表面上安稳无虞,可细心的旁观者却能察觉某些征兆,预示着一场比以往任何一次都更为猛烈的迫害正向教会逼近。基督徒热忱高涨,声势又扩张得飞快,这就把多神教徒从麻木的冷漠中惊醒——长久以来,习俗与教养教他们敬奉那些神明,可他们对神明之事本已漠然置之、听之任之。这场宗教之战延续已两百余年,双方你来我往、彼此挑衅,敌意愈发激化。异教徒对这个新近冒出、原本默默无闻的教派恼怒不已:它竟敢妄言同胞谬误,还把他们的祖先统统打入万劫不复的永苦之中。面对宿敌不留情面的抨击,他们习惯性地要为流行的神话辩护;久而久之,这套他们向来漫不经心、嗤之以鼻的信仰体系,竟在他们心里生出了几分虔信与敬畏。教会自诩拥有种种超自然的神力,这既叫人畏惧,也惹人争相效仿。旧有宗教的信徒也如法炮制,用同样一套神迹奇事筑起壁垒自守:他们发明新的献祭、赎罪与入教仪式,136 力图重振那奄奄一息的神谕的威信,137 又轻信而热切地听信每一个骗子——只要那骗子编出些奇谈异闻来投合他们的成见。138 两派似乎都承认对方所宣称的神迹确有其事;只不过各自都乐得把对方的神迹归咎于魔法伎俩、归咎于邪魔的作祟——如此一来,他们反倒不谋而合,共同把迷信的统治重新扶立起来。139 哲学本是迷信最危险的敌人,如今却摇身一变,成了它最得力的盟友。学园的林苑、伊壁鸠鲁的园圃,乃至斯多葛派的柱廊,都几近门庭冷落,被人视作一个个宣扬怀疑与渎神的流派而遭到摒弃;140 罗马人中甚至有不少人巴不得元老院出面,把西塞罗的著作定罪查禁。141 当时盛行的新柏拉图派认为,为对付基督徒——他们对基督徒不无忌惮之由——明智之举莫过于同祭司们联手,尽管他们心底里或许瞧不起这些祭司。这些赶时髦的哲人一意要从希腊诗人的虚构故事里,挖掘出寓言式的微言大义;又为自己遴选的门徒设立种种神秘的敬拜仪式;还劝人崇拜古老的诸神,说这些神祇不过是至高之神的象征或差役;此外又写下许多精心结撰的论著,专为攻讦福音信仰,142 而这些著作后来都被信奉正统的皇帝们出于审慎付之一炬了。143
Notes 注释
105
The testimony given by Pontius Pilate is first mentioned by Justin. The successive improvements which the story acquired (as if has passed through the hands of Tertullian, Eusebius, Epiphanius, Chrysostom, Orosius, Gregory of Tours, and the authors of the several editions of the acts of Pilate) are very fairly stated by Dom Calmet Dissertat. sur l’Ecriture, tom. iii. p. 651, &c.
本丢·彼拉多所提供的这份证词,最早见于查士丁的记载。此后故事如何被层层润饰增补——依次经德尔图良、优西比乌、埃皮法尼乌斯、克里索斯托、奥罗修斯、图尔的格雷戈里,以及《彼拉多行传》各版本编者之手——唐·卡尔梅在其著作中有相当公允的叙述,见 Dissertat. sur l’Ecriture, tom. iii. p. 651, &c.
106
On this miracle, as it is commonly called, of the thundering legion, see the admirable criticism of Mr. Moyle, in his Works, vol. ii. p. 81—390.
关于这桩通常所谓“雷霆军团”的神迹,可参看莫伊尔先生鞭辟入里的评论,见其 Works, vol. ii. p. 81—390。
1061
Gibbon, with this phrase, and that below, which admits the injustice of Marcus, has dexterously glossed over one of the most remarkable facts in the early Christian history, that the reign of the wisest and most humane of the heathen emperors was the most fatal to the Christians. Most writers have ascribed the persecutions under Marcus to the latent bigotry of his character; Mosheim, to the influence of the philosophic party; but the fact is admitted by all. A late writer (Mr. Waddington, Hist. of the Church, p. 47) has not scrupled to assert, that “this prince polluted every year of a long reign with innocent blood;” but the causes as well as the date of the persecutions authorized or permitted by Marcus are equally uncertain. Of the Asiatic edict recorded by Melito. the date is unknown, nor is it quite clear that it was an Imperial edict. If it was the act under which Polycarp suffered, his martyrdom is placed by Ruinart in the sixth, by Mosheim in the ninth, year of the reign of Marcus. The martyrs of Vienne and Lyons are assigned by Dodwell to the seventh, by most writers to the seventeenth. In fact, the commencement of the persecutions of the Christians appears to synchronize exactly with the period of the breaking out of the Marcomannic war, which seems to have alarmed the whole empire, and the emperor himself, into a paroxysm of returning piety to their gods, of which the Christians were the victims. See Jul, Capit. Script. Hist August. p. 181, edit. 1661. It is remarkable that Tertullian (Apologet. c. v.) distinctly asserts that Verus (M. Aurelius) issued no edicts against the Christians, and almost positively exempts him from the charge of persecution.—M. This remarkable synchronism, which explains the persecutions under M Aurelius, is shown at length in Milman’s History of Christianity, book ii. v.—M. 1845.
吉本借这句话,以及下文那句承认马可·奥勒留不公的话,巧妙地掩饰了早期基督教史上一桩最惹人注目的事实:这位异教皇帝中最贤明、最仁厚者,其治世对基督徒而言反倒最为致命。多数作者把马可·奥勒留治下的迫害归咎于他性格中潜藏的偏执;莫斯海姆则归咎于哲学派别的影响;但这一事实本身,人人都予以承认。近来有位作者(沃丁顿先生,Hist. of the Church, p. 47)更是毫不迟疑地断言:“这位君主漫长的一朝,年年都染着无辜者的鲜血。”然而,马可·奥勒留所准许或纵容的这些迫害,其起因与确切年代同样无从考定。墨利托所记载的那道亚细亚敕令,颁布的日期不详,甚至它究竟是不是一道皇帝敕令也不甚明确。倘若波利卡普正是依此敕令罹难,那么关于他殉道之年,吕纳尔定在马可·奥勒留在位第六年,莫斯海姆则定在第九年。至于维埃纳与里昂的那些殉道者,多德韦尔将其归于在位第七年,多数作者则归于第十七年。事实上,对基督徒的迫害之开端,似乎恰与马科曼尼战争的爆发同步;这场战争仿佛惊动了整个帝国,连皇帝本人也不例外,使他们骤然掀起一阵重归诸神虔敬的狂热,而基督徒便成了这股狂热的牺牲品。参见 Jul. Capit. Script. Hist. August. p. 181, edit. 1661。值得注意的是,德尔图良(Apologet. c. v.)明确断言,维鲁斯(即马可·奥勒留)并未颁布任何针对基督徒的敕令,几乎是斩钉截铁地为他开脱了迫害之责。——M. 这一引人注目的时间上的巧合,正可解释马可·奥勒留治下的迫害;米尔曼在其《基督教史》(History of Christianity, book ii. v.)中对此有详尽论述。——M. 1845.
107
Dion Cassius, or rather his abbreviator Xiphilin, l. lxxii. p. 1206. Mr. Moyle (p. 266) has explained the condition of the church under the reign of Commodus.
狄奥·卡西乌斯,或毋宁说其缩编者克西菲利努斯,l. lxxii. p. 1206。莫伊尔先生(p. 266)阐明了康茂德治下教会的状况。
1071
The Jews and Christians contest the honor of having furnished a nurse is the fratricide son of Severus Caracalla. Hist. of Jews, iii. 158.—M.
犹太人与基督徒都争着要抢一份“荣耀”:说塞维鲁那弑弟的儿子卡拉卡拉,其乳母出自本教。见 Hist. of Jews, iii. 158。——M.
108
Compare the life of Caracalla in the Augustan History, with the epistle of Tertullian to Scapula. Dr. Jortin (Remarks on Ecclesiastical History, vol. ii. p. 5, &c.) considers the cure of Severus by the means of holy oil, with a strong desire to convert it into a miracle.
可将《奥古斯都史》中卡拉卡拉的传记,与德尔图良致斯卡普拉的书信两相对照。乔廷博士(Remarks on Ecclesiastical History, vol. ii. p. 5, &c.)论及塞维鲁借圣油得愈一事,颇有一番要把它硬说成神迹的心思。
109
Tertullian de Fuga, c. 13. The present was made during the feast of the Saturnalia; and it is a matter of serious concern to Tertullian, that the faithful should be confounded with the most infamous professions which purchased the connivance of the government.
德尔图良 de Fuga, c. 13。这笔孝敬是在农神节期间送出的;令德尔图良深为忧心的是,信徒竟与那些靠花钱买得官府默许的最声名狼藉的行当混为一谈。
110
Euseb. l. v. c. 23, 24. Mosheim, p. 435—447.
Euseb. l. v. c. 23, 24. Mosheim, p. 435—447.
111
Judæos fieri sub gravi pœna vetuit. Idem etiam de Christianis sanxit. Hist. August. p. 70.
Judæos fieri sub gravi pœna vetuit. Idem etiam de Christianis sanxit.(拉丁文,意为:他以重刑禁止皈依犹太教,对基督教亦颁下同样的禁令。)Hist. August. p. 70.
112
Sulpicius Severus, l. ii. p. 384. This computation (allowing for a single exception) is confirmed by the history of Eusebius, and by the writings of Cyprian.
Sulpicius Severus, l. ii. p. 384。这一推算(除单独一处例外)得到优西比乌的史著与西普里安著作的印证。
113
The antiquity of Christian churches is discussed by Tillemont, (Mémoires Ecclésiastiques, tom. iii. part ii. p. 68-72,) and by Mr. Moyle, (vol. i. p. 378-398.) The former refers the first construction of them to the peace of Alexander Severus; the latter, to the peace of Gallienus.
关于基督教教堂始于何时,蒂耶蒙(Mémoires Ecclésiastiques, tom. iii. part ii. p. 68-72)与莫伊尔先生(vol. i. p. 378-398)均有讨论。前者把教堂的最早兴建追溯到亚历山大·塞维鲁治下的太平时期,后者则追溯到加里恩努斯治下的太平时期。
114
See the Augustan History, p. 130. The emperor Alexander adopted their method of publicly proposing the names of those persons who were candidates for ordination. It is true that the honor of this practice is likewise attributed to the Jews.
见《奥古斯都史》p. 130。亚历山大皇帝采纳了他们的做法:把领受圣职的候选人姓名公开提出。诚然,这一做法的首创之功,也有人归于犹太人。
115
Euseb. Hist. Ecclesiast. l. vi. c. 21. Hieronym. de Script. Eccles. c. 54. Mammæa was styled a holy and pious woman, both by the Christians and the Pagans. From the former, therefore, it was impossible that she should deserve that honorable epithet.
Euseb. Hist. Ecclesiast. l. vi. c. 21. Hieronym. de Script. Eccles. c. 54。基督徒与异教徒双方都称玛麦亚是位圣洁虔敬的女子;既然如此,单就基督徒那一方而言,她反倒断不可能当真配得上这一美誉。
116
See the Augustan History, p. 123. Mosheim (p. 465) seems to refine too much on the domestic religion of Alexander. His design of building a public temple to Christ, (Hist. August. p. 129,) and the objection which was suggested either to him, or in similar circumstances to Hadrian, appear to have no other foundation than an improbable report, invented by the Christians, and credulously adopted by an historian of the age of Constantine.
见《奥古斯都史》p. 123。莫斯海姆(p. 465)对亚历山大的私人宗教信仰,似乎推敲得过了头。他有意为基督建一座公开的神庙(Hist. August. p. 129),以及有人向他、或在类似情形下向哈德良所提出的异议,看来都别无根据,不过是基督徒编造的一则无稽传闻,被君士坦丁时代的一位史家轻信采信罢了。
117
Euseb. l. vi. c. 28. It may be presumed that the success of the Christians had exasperated the increasing bigotry of the Pagans. Dion Cassius, who composed his history under the former reign, had most probably intended for the use of his master those counsels of persecution, which he ascribes to a better age, and to and to the favorite of Augustus. Concerning this oration of Mæcenas, or rather of Dion, I may refer to my own unbiased opinion, (vol. i. c. 1, note 25,) and to the Abbé de la Bleterie (Mémoires de l’Académie, tom. xxiv. p. 303 tom xxv. p. 432.) Note: If this be the case, Dion Cassius must have known the Christians they must have been the subject of his particular attention, since the author supposes that he wished his master to profit by these “counsels of persecution.” How are we to reconcile this necessary consequence with what Gibbon has said of the ignorance of Dion Cassius even of the name of the Christians? (c. xvi. n. 24.) (Gibbon speaks of Dion’s silence, not of his ignorance*.—M) The supposition in this note is supported by no proof; it is probable that Dion Cassius has often designated the Christians by the name of Jews. See Dion Cassius, l. lxvii. c 14, lxviii. l—G. On this point I should adopt the view of Gibbon rather than that of M Guizot.—M
Euseb. l. vi. c. 28。可以推想,基督徒的得势激起了异教徒日益增长的偏执。狄奥·卡西乌斯在前朝写成其史著,他很可能是想供自己的主子采用,才把那些迫害的建言假托于一个更好的时代、假托于奥古斯都的宠臣之口。关于这篇假托梅塞纳斯、实则出自狄奥之口的演说,我可以援引自己那不偏不倚的看法(vol. i. c. 1, note 25),以及布莱特里神父的见解(Mémoires de l’Académie, tom. xxiv. p. 303, tom. xxv. p. 432)。*按:若果真如此,那么狄奥·卡西乌斯必定知道基督徒,而且基督徒必定还是他特别关注的对象,因为吉本假定他有意让自己的主子从这些“迫害的建言”中获益。可这个必然的推论,又如何能与吉本所说的——狄奥·卡西乌斯连基督徒之名都一无所知(c. xvi. n. 24)——相调和呢?(吉本说的是狄奥的“缄默”,而非他的“无知”。——M)此注中的这一假设并无任何证据支持;很可能狄奥·卡西乌斯常常用“犹太人”之名来指称基督徒。参见 Dion Cassius, l. lxvii. c. 14, lxviii. 1。——G. 在这一点上,我宁取吉本之见,而不取基佐先生之见。——M
1171
It is with good reason that this massacre has been called a persecution, for it lasted during the whole reign of Maximin, as may be seen in Eusebius. (l. vi. c. 28.) Rufinus expressly confirms it: Tribus annis a Maximino persecutione commota, in quibus finem et persecutionis fecit et vitas Hist. l. vi. c. 19.—G.
把这场屠杀称作一次迫害,其实不无道理,因为它贯穿了马克西明的整个统治,此见优西比乌(l. vi. c. 28)。鲁菲努斯也明白证实了这一点:Tribus annis a Maximino persecutione commota, in quibus finem et persecutionis fecit et vitas.(拉丁文,意为:马克西明掀起的迫害历时三年,他也在这三年里既结束了迫害,也结束了自己的性命。)Hist. l. vi. c. 19。——G.
118
Orosius, l. vii. c. 19, mentions Origen as the object of Maximin’s resentment; and Firmilianus, a Cappadocian bishop of that age, gives a just and confined idea of this persecution, (apud Cyprian Epist. 75.)
奥罗修斯(l. vii. c. 19)提到奥利金是马克西明泄愤的对象;同代的卡帕多西亚主教菲尔米利安努斯则对这场迫害给出了一个中肯而有节制的说法(apud Cyprian. Epist. 75)。
119
The mention of those princes who were publicly supposed to be Christians, as we find it in an epistle of Dionysius of Alexandria, (ap. Euseb. l. vii. c. 10,) evidently alludes to Philip and his family, and forms a contemporary evidence, that such a report had prevailed; but the Egyptian bishop, who lived at an humble distance from the court of Rome, expresses himself with a becoming diffidence concerning the truth of the fact. The epistles of Origen (which were extant in the time of Eusebius, see l. vi. c. 36) would most probably decide this curious rather than important question.
亚历山大里亚的狄奥尼修斯在一封书信中(ap. Euseb. l. vii. c. 10)提到了那些被公众认作基督徒的君主,显然指的是腓力及其家人,这构成了当时的一项证据,表明此说确曾流传一时;不过这位埃及主教身处远离罗马宫廷的卑微之地,谈及此事真伪时措辞谨慎,倒也得体。奥利金的那些书信(优西比乌时代尚存,见 l. vi. c. 36)大概最能了断这个与其说重要、不如说离奇的问题。
120
Euseb. l. vi. c. 34. The story, as is usual, has been embellished by succeeding writers, and is confuted, with much superfluous learning, by Frederick Spanheim, (Opera Varia, tom. ii. p. 400, &c.)
Euseb. l. vi. c. 34。这故事一如往常,被后世作者添枝加叶;弗里德里希·斯潘海姆则以一大堆多余的学问将其驳倒(Opera Varia, tom. ii. p. 400, &c.)。
121
Lactantius, de Mortibus Persecutorum, c. 3, 4. After celebrating the felicity and increase of the church, under a long succession of good princes, he adds, “Extitit post annos plurimos, execrabile animal, Decius, qui vexaret Ecclesiam.”
Lactantius, de Mortibus Persecutorum, c. 3, 4。拉克坦提乌斯先是颂扬教会在一连串贤君治下的昌盛与壮大,随后补上一句:“Extitit post annos plurimos, execrabile animal, Decius, qui vexaret Ecclesiam.”(意为:多年之后,冒出了德西乌斯这个可憎的畜生来搅扰教会。)
122
Euseb. l. vi. c. 39. Cyprian. Epistol. 55. The see of Rome remained vacant from the martyrdom of Fabianus, the 20th of January, A. D. 259, till the election of Cornelius, the 4th of June, A. D. 251 Decius had probably left Rome, since he was killed before the end of that year.
Euseb. l. vi. c. 39. Cyprian. Epistol. 55。罗马主教之位自法比安努斯于公元259年1月20日殉道后一直空悬,直到公元251年6月4日科尔涅利乌斯当选方才填补;德西乌斯大概已离开罗马,因为他在这一年年终之前便已被杀。
123
Euseb. l. vii. c. 10. Mosheim (p. 548) has very clearly shown that the præfect Macrianus, and the Egyptian Magus, are one and the same person.
Euseb. l. vii. c. 10。莫斯海姆(p. 548)极为清楚地证明:那位长官马克里阿努斯,与那个埃及的 Magus(麻葛/术士)实为同一人。
124
Eusebius (l. vii. c. 13) gives us a Greek version of this Latin edict, which seems to have been very concise. By another edict, he directed that the Cæmeteria should be restored to the Christians.
优西比乌(l. vii. c. 13)为我们保存了这道拉丁文敕令的希腊文译本,敕令似乎极为简短。加里恩努斯还借另一道敕令下令:应把 Cæmeteria(墓地/地下墓窟)归还给基督徒。
125
Euseb. l. vii. c. 30. Lactantius de M. P. c. 6. Hieronym. in Chron. p. 177. Orosius, l. vii. c. 23. Their language is in general so ambiguous and incorrect, that we are at a loss to determine how far Aurelian had carried his intentions before he was assassinated. Most of the moderns (except Dodwell, Dissertat. Cyprian. vi. 64) have seized the occasion of gaining a few extraordinary martyrs. * Note: Dr. Lardner has detailed, with his usual impartiality, all that has come down to us relating to the persecution of Aurelian, and concludes by saying, “Upon more carefully examining the words of Eusebius, and observing the accounts of other authors, learned men have generally, and, as I think, very judiciously, determined, that Aurelian not only intended, but did actually persecute: but his persecution was short, he having died soon after the publication of his edicts.” Heathen Test. c. xxxvi.—Basmage positively pronounces the same opinion: Non intentatum modo, sed executum quoque brevissimo tempore mandatum, nobis infixum est in aniasis. Basn. Ann. 275, No. 2 and compare Pagi Ann. 272, Nos. 4, 12, 27—G.
Euseb. l. vii. c. 30. Lactantius de M. P. c. 6. Hieronym. in Chron. p. 177. Orosius, l. vii. c. 23。这些作者的措辞大抵含混失准,以致我们难以断定:奥勒良在遇刺之前,究竟把他的意图推行到了什么地步。近世多数学者(多德韦尔除外,见 Dissertat. Cyprian. vi. 64)都趁机为教会添了几位非同寻常的殉道者。*按:拉德纳博士以其一贯的公允,详尽罗列了流传至今、与奥勒良迫害有关的一切材料,最后断言:“若更仔细地推敲优西比乌的字句,并参照其他作者的记述,学者们大致已经判定——我以为这判断极有见地——奥勒良不仅有迫害之意,而且确曾付诸行动;只是迫害为时甚短,因为他在颁布敕令后不久便死了。”见 Heathen Test. c. xxxvi。巴纳日也断然持相同看法:Non intentatum modo, sed executum quoque brevissimo tempore mandatum, nobis infixum est in animis.(意为:我们深信,这道敕令不仅曾被着手推行,而且确曾在极短的时间内付诸执行。)见 Basn. Ann. 275, No. 2;并可比照 Pagi Ann. 272, Nos. 4, 12, 27。——G.
126
Paul was better pleased with the title of Ducenarius, than with that of bishop. The Ducenarius was an Imperial procurator, so called from his salary of two hundred Sestertia, or 1600l. a year. (See Salmatius ad Hist. August. p. 124.) Some critics suppose that the bishop of Antioch had actually obtained such an office from Zenobia, while others consider it only as a figurative expression of his pomp and insolence.
比起主教的头衔,保罗更中意 Ducenarius(二百俸财务官)之称。Ducenarius 本是一种皇家财务官,因年俸二百 Sestertia(塞斯特提乌姆)、即一千六百 l.(镑)而得名(见 Salmatius ad Hist. August. p. 124)。有些评论者认为,这位安条克主教确实从芝诺比娅那里谋得了这样一个官职,另一些人则认为,这不过是形容他排场十足、气焰嚣张的一种说法。
127
Simony was not unknown in those times; and the clergy some times bought what they intended to sell. It appears that the bishopric of Carthage was purchased by a wealthy matron, named Lucilla, for her servant Majorinus. The price was 400 Folles. (Monument. Antiq. ad calcem Optati, p. 263.) Every Follis contained 125 pieces of silver, and the whole sum may be computed at about 2400l.
买卖圣职(西摩尼)之事在那个时代并不罕见;教士们有时先买下日后打算转卖的东西。看来迦太基的主教之位,就曾被一位名叫卢基拉的富有贵妇买下,转赠给她的仆人马约里努斯,价钱是四百 Folles(弗利斯)(Monument. Antiq. ad calcem Optati, p. 263)。每一 Follis 含银币一百二十五枚,全部款项约合两千四百 l.(镑)。
128
If we are desirous of extenuating the vices of Paul, we must suspect the assembled bishops of the East of publishing the most malicious calumnies in circular epistles addressed to all the churches of the empire, (ap. Euseb. l. vii. c. 30.)
我们若想为保罗的种种恶行开脱,就得怀疑东方齐集的众主教在致帝国各教会的通函中散布了最恶毒的诽谤(ap. Euseb. l. vii. c. 30)。
1281
It appears, nevertheless, that the vices and immoralities of Paul of Samosata had much weight in the sentence pronounced against him by the bishops. The object of the letter, addressed by the synod to the bishops of Rome and Alexandria, was to inform them of the change in the faith of Paul, the altercations and discussions to which it had given rise, as well as of his morals and the whole of his conduct. Euseb. Hist. Eccl. l. vii c. xxx—G.
尽管如此,看来萨莫萨塔的保罗种种恶行败德,在众主教对他所作的判决中分量不轻。这次主教会议致函罗马与亚历山大里亚两地主教,用意在于告知他们:保罗信仰上的转变、由此引发的争执与论辩,以及他的品行与全部作为。见 Euseb. Hist. Eccl. l. vii. c. xxx。——G.
129
His heresy (like those of Noetus and Sabellius, in the same century) tended to confound the mysterious distinction of the divine persons. See Mosheim, p. 702, &c.
他的异端(与同一世纪诺埃图斯、撒伯里乌斯的异端一样)意在混淆神性诸位格之间那神秘的分别。参见莫斯海姆,p. 702, &c.
1291
“Her favorite, (Zenobia’s,) Paul of Samosata, seems to have entertained some views of attempting a union between Judaism and Christianity; both parties rejected the unnatural alliance.” Hist. of Jews, iii. 175, and Jost. Geschichte der Israeliter, iv. 167. The protection of the severe Zenobia is the only circumstance which may raise a doubt of the notorious immorality of Paul.—M.
“她(芝诺比娅)的宠臣萨莫萨塔的保罗,似乎有意促成犹太教与基督教的合流;然而两教都拒斥了这门不合情理的联姻。”见 Hist. of Jews, iii. 175,以及 Jost, Geschichte der Israeliter, iv. 167。唯有一点或可令人对保罗那声名狼藉的败德稍存疑问,那就是他曾受到严峻的芝诺比娅的庇护。——M.
130
Euseb. Hist. Ecclesiast. l. vii. c. 30. We are entirely indebted to him for the curious story of Paul of Samosata.
Euseb. Hist. Ecclesiast. l. vii. c. 30。关于萨莫萨塔的保罗这段离奇故事,我们全靠他才得知。
131
The Æra of Martyrs, which is still in use among the Copts and the Abyssinians, must be reckoned from the 29th of August, A. D. 284; as the beginning of the Egyptian year was nineteen days earlier than the real accession of Diocletian. See Dissertation Preliminaire a l’Art de verifier les Dates. * Note: On the æra of martyrs see the very curious dissertations of Mons Letronne on some recently discovered inscriptions in Egypt and Nubis, p. 102, &c.—M.
至今科普特人与阿比西尼亚人仍在沿用的“殉道者纪元”,须从公元284年8月29日算起;因为埃及历的岁首比戴克里先真正登基之日早了十九天。见 Dissertation Preliminaire a l’Art de verifier les Dates。*按:关于殉道者纪元,可参看勒特罗纳先生就埃及与努比亚新近出土的若干铭文所作的极耐人寻味的论述,p. 102, &c.。——M.
132
The expression of Lactantius, (de M. P. c. 15,) “sacrificio pollui coegit,” implies their antecedent conversion to the faith, but does not seem to justify the assertion of Mosheim, (p. 912,) that they had been privately baptized.
拉克坦提乌斯的用语(de M. P. c. 15)“sacrificio pollui coegit”(意为:强逼她们以献祭而自污)暗示她们此前已皈依此教,但似乎不足以坐实莫斯海姆的断言(p. 912),即她们曾私下受洗。
133
M. de Tillemont (Mémoires Ecclésiastiques, tom. v. part i. p. 11, 12) has quoted from the Spicilegium of Dom Luc d’Archeri a very curious instruction which Bishop Theonas composed for the use of Lucian.
蒂耶蒙先生(Mémoires Ecclésiastiques, tom. v. part i. p. 11, 12)从唐·吕克·达什利的 Spicilegium 中征引了一份极耐人寻味的训诫,那是特奥纳斯主教专为卢基安所写的。
134
Lactantius, de M. P. c. 10.
Lactantius, de M. P. c. 10.
135
Eusebius, Hist. Ecclesiast. l. viii. c. 1. The reader who consults the original will not accuse me of heightening the picture. Eusebius was about sixteen years of age at the accession of the emperor Diocletian.
Eusebius, Hist. Ecclesiast. l. viii. c. 1。凡查阅原文的读者,都不会怪我把这幅图景渲染得过了头。戴克里先登基之时,优西比乌约莫十六岁。
136
We might quote, among a great number of instances, the mysterious worship of Mythras, and the Taurobolia; the latter of which became fashionable in the time of the Antonines, (see a Dissertation of M. de Boze, in the Mémoires de l’Académie des Inscriptions, tom. ii. p. 443.) The romance of Apuleius is as full of devotion as of satire. * Note: On the extraordinary progress of the Mahriac rites, in the West, see De Guigniaud’s translation of Creuzer, vol. i. p. 365, and Note 9, tom. i. part 2, p. 738, &c.—M.
在为数众多的例子中,我们不妨举出对密特拉的神秘崇拜,以及陶罗波利亚(公牛献祭);后者在安敦尼诸帝时代蔚然成风(见德博兹先生的一篇论文,载 Mémoires de l’Académie des Inscriptions, tom. ii. p. 443)。阿普列尤斯的传奇小说,既满纸虔敬,也满纸讥讽。*按:关于密特拉教仪式在西方的惊人传播,见德吉尼奥所译克罗伊策,vol. i. p. 365,及 Note 9, tom. i. part 2, p. 738, &c.。——M.
137
The impostor Alexander very strongly recommended the oracle of Trophonius at Mallos, and those of Apollo at Claros and Miletus, (Lucian, tom. ii. p. 236, edit. Reitz.) The last of these, whose singular history would furnish a very curious episode, was consulted by Diocletian before he published his edicts of persecution, (Lactantius, de M. P. c. 11.)
那个骗子亚历山大极力举荐马洛斯的特罗福尼乌斯神谕,以及克拉罗斯和米利都的阿波罗神谕(Lucian, tom. ii. p. 236, edit. Reitz)。其中最后一处神谕的离奇来历,本可写成一段极有意思的插曲;戴克里先在颁布迫害敕令之前,曾就此求过它的示谕(Lactantius, de M. P. c. 11)。
138
Besides the ancient stories of Pythagoras and Aristeas, the cures performed at the shrine of Æsculapius, and the fables related of Apollonius of Tyana, were frequently opposed to the miracles of Christ; though I agree with Dr. Lardner, (see Testimonies, vol. iii. p. 253, 352,) that when Philostratus composed the life of Apollonius, he had no such intention.
除了毕达哥拉斯与阿里斯泰阿斯的古老传说之外,人们还常拿埃斯库拉庇乌斯神庙里所行的治愈之术,以及关于提亚纳的阿波罗尼乌斯的种种传奇,来与基督的神迹相抗衡;不过我同意拉德纳博士的看法(见 Testimonies, vol. iii. p. 253, 352):斐洛斯特拉图斯撰写阿波罗尼乌斯传时,本无此意。
139
It is seriously to be lamented, that the Christian fathers, by acknowledging the supernatural, or, as they deem it, the infernal part of Paganism, destroy with their own hands the great advantage which we might otherwise derive from the liberal concessions of our adversaries.
教父们承认异教中确有超自然的成分——或按他们的说法,是出于地狱魔力的成分——如此一来,竟亲手断送了我们本可从对手的慷慨让步中获取的一大便利,这实在令人扼腕。
140
Julian (p. 301, edit. Spanheim) expresses a pious joy, that the providence of the gods had extinguished the impious sects, and for the most part destroyed the books of the Pyrrhonians and Epicuræans, which had been very numerous, since Epicurus himself composed no less than 300 volumes. See Diogenes Laertius, l. x. c. 26.
尤利安(p. 301, edit. Spanheim)虔敬地表露出一种喜悦:诸神的眷顾已经扑灭了那些不敬神的派别,还大体上销毁了皮浪派与伊壁鸠鲁派的著作——这类著作本来卷帙浩繁,单是伊壁鸠鲁本人就写了不下三百卷。见 Diogenes Laertius, l. x. c. 26。
141
Cumque alios audiam mussitare indignanter, et dicere opportere statui per Senatum, aboleantur ut hæc scripta, quibus Christiana Religio comprobetur, et vetustatis opprimatur auctoritas. Arnobius adversus Gentes, l. iii. p. 103, 104. He adds very properly, Erroris convincite Ciceronem... nam intercipere scripta, et publicatam velle submergere lectionem, non est Deum defendere sed veritatis testificationem timere.
Cumque alios audiam mussitare indignanter, et dicere oportere statui per Senatum, aboleantur ut hæc scripta, quibus Christiana Religio comprobetur, et vetustatis opprimatur auctoritas.(意为:我听见另一些人愤然低声议论,说应由元老院立法,把这些证实基督教、并压倒古老权威的著作统统销毁。)见 Arnobius adversus Gentes, l. iii. p. 103, 104。他随即恰当地补充道:Erroris convincite Ciceronem… nam intercipere scripta, et publicatam velle submergere lectionem, non est Deum defendere sed veritatis testificationem timere.(意为:要拿证据揭穿西塞罗的谬误……因为查禁著作、企图把已公之于众的读物湮没,这不是在捍卫神,而是在惧怕真理的见证。)
142
Lactantius (Divin. Institut. l. v. c. 2, 3) gives a very clear and spirited account of two of these philosophic adversaries of the faith. The large treatise of Porphyry against the Christians consisted of thirty books, and was composed in Sicily about the year 270.
拉克坦提乌斯(Divin. Institut. l. v. c. 2, 3)对信仰的这两位哲学劲敌有一番极清晰而生动的描述。波菲利那部攻击基督徒的鸿篇巨制共三十卷,约于公元270年在西西里写成。
143
See Socrates, Hist. Ecclesiast. l. i. c. 9, and Codex Justinian. l. i. i. l. s.
见 Socrates, Hist. Ecclesiast. l. i. c. 9,以及 Codex Justinian. l. i. i. l. s.