Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine.—Part II. 第十六章 自尼禄至君士坦丁对基督徒的态度——第二节

Chapter XVI: Conduct Towards The Christians, From Nero To Constantine.—Part II.

第十六章 自尼禄至君士坦丁对基督徒的态度——第二节

History, which undertakes to record the transactions of the past, for the instruction of future ages, would ill deserve that honorable office, if she condescended to plead the cause of tyrants, or to justify the maxims of persecution. It must, however, be acknowledged, that the conduct of the emperors who appeared the least favorable to the primitive church, is by no means so criminal as that of modern sovereigns, who have employed the arm of violence and terror against the religious opinions of any part of their subjects. From their reflections, or even from their own feelings, a Charles V. or a Lewis XIV. might have acquired a just knowledge of the rights of conscience, of the obligation of faith, and of the innocence of error. But the princes and magistrates of ancient Rome were strangers to those principles which inspired and authorized the inflexible obstinacy of the Christians in the cause of truth, nor could they themselves discover in their own breasts any motive which would have prompted them to refuse a legal, and as it were a natural, submission to the sacred institutions of their country. The same reason which contributes to alleviate the guilt, must have tended to abate the vigor, of their persecutions. As they were actuated, not by the furious zeal of bigots, but by the temperate policy of legislators, contempt must often have relaxed, and humanity must frequently have suspended, the execution of those laws which they enacted against the humble and obscure followers of Christ. From the general view of their character and motives we might naturally conclude: I. That a considerable time elapsed before they considered the new sectaries as an object deserving of the attention of government. II. That in the conviction of any of their subjects who were accused of so very singular a crime, they proceeded with caution and reluctance. III. That they were moderate in the use of punishments; and, IV. That the afflicted church enjoyed many intervals of peace and tranquility. Notwithstanding the careless indifference which the most copious and the most minute of the Pagan writers have shown to the affairs of the Christians, 24 it may still be in our power to confirm each of these probable suppositions, by the evidence of authentic facts.
史学之职,在于记录往事以垂训后世;倘若竟屈尊去为暴君辩护、为迫害的信条张目,那就有负这一崇高的使命了。然而必须承认:那些看来最不善待早期教会的皇帝,其所作所为远不及近世某些君主那般罪孽深重——后者动用暴力与恐怖的手段,去压制治下某一部分臣民的宗教见解。查理五世或路易十四这样的君主,本可凭自己的省思、甚至凭自身的感受,就懂得良心自有其权利、信仰各有其责守、而持错本身并无罪愆;然而古罗马的君主与官长,却全然不解那套信念——正是它激励并支撑着基督徒为真理而顽强不屈;他们扪心自问,也找不出任何理由,会促使自己拒绝对本国的神圣制度作出那种合法的、仿佛出于天性的顺从。同一个道理,既减轻了他们迫害的罪责,也势必削弱了他们迫害的力度。驱使他们的,不是偏执信徒的狂热,而是立法者的稳健权衡;因此,对那些卑微而无名的基督门徒,他们虽定下法令,却往往因轻蔑而放松执行,又常因恻隐而暂缓施行。综观这些皇帝的品性与动机,我们不难得出如下几点结论:第一,过了相当长一段时间,他们才把这个新兴教派看作值得政府留意的对象;第二,凡有臣民被控犯下这种极为离奇的罪名,他们在定罪时总是谨慎而不情愿;第三,他们施用刑罚颇有节制;第四,饱受磨难的教会得享多次太平安宁的间歇。异教作家中记事最详尽、最细致者,对基督徒的事情也漫不经心、视若无睹,24 尽管如此,我们或许仍能凭确凿的史实,将上述几条大致可信的推断一一印证。
1. By the wise dispensation of Providence, a mysterious veil was cast over the infancy of the church, which, till the faith of the Christians was matured, and their numbers were multiplied, served to protect them not only from the malice but even from the knowledge of the Pagan world. The slow and gradual abolition of the Mosaic ceremonies afforded a safe and innocent disguise to the more early proselytes of the gospel. As they were, for the greater part, of the race of Abraham, they were distinguished by the peculiar mark of circumcision, offered up their devotions in the Temple of Jerusalem till its final destruction, and received both the Law and the Prophets as the genuine inspirations of the Deity. The Gentile converts, who by a spiritual adoption had been associated to the hope of Israel, were likewise confounded under the garb and appearance of Jews, 25 and as the Polytheists paid less regard to articles of faith than to the external worship, the new sect, which carefully concealed, or faintly announced, its future greatness and ambition, was permitted to shelter itself under the general toleration which was granted to an ancient and celebrated people in the Roman empire. It was not long, perhaps, before the Jews themselves, animated with a fiercer zeal and a more jealous faith, perceived the gradual separation of their Nazarene brethren from the doctrine of the synagogue; and they would gladly have extinguished the dangerous heresy in the blood of its adherents. But the decrees of Heaven had already disarmed their malice; and though they might sometimes exert the licentious privilege of sedition, they no longer possessed the administration of criminal justice; nor did they find it easy to infuse into the calm breast of a Roman magistrate the rancor of their own zeal and prejudice. The provincial governors declared themselves ready to listen to any accusation that might affect the public safety; but as soon as they were informed that it was a question not of facts but of words, a dispute relating only to the interpretation of the Jewish laws and prophecies, they deemed it unworthy of the majesty of Rome seriously to discuss the obscure differences which might arise among a barbarous and superstitious people. The innocence of the first Christians was protected by ignorance and contempt; and the tribunal of the Pagan magistrate often proved their most assured refuge against the fury of the synagogue. 26 If indeed we were disposed to adopt the traditions of a too credulous antiquity, we might relate the distant peregrinations, the wonderful achievements, and the various deaths of the twelve apostles: but a more accurate inquiry will induce us to doubt, whether any of those persons who had been witnesses to the miracles of Christ were permitted, beyond the limits of Palestine, to seal with their blood the truth of their testimony. 27 From the ordinary term of human life, it may very naturally be presumed that most of them were deceased before the discontent of the Jews broke out into that furious war, which was terminated only by the ruin of Jerusalem. During a long period, from the death of Christ to that memorable rebellion, we cannot discover any traces of Roman intolerance, unless they are to be found in the sudden, the transient, but the cruel persecution, which was exercised by Nero against the Christians of the capital, thirty-five years after the former, and only two years before the latter, of those great events. The character of the philosophic historian, to whom we are principally indebted for the knowledge of this singular transaction, would alone be sufficient to recommend it to our most attentive consideration.
一、上天以其明智的安排,为初生的教会蒙上了一层神秘的面纱;在基督徒的信仰尚未成熟、人数尚未壮大之前,这层面纱不但使他们免遭异教世界的仇视,甚至使异教世界根本无从知晓他们的存在。摩西律法的种种仪礼废止得缓慢而渐进,这就为早期归信福音的人提供了一层既安全又无害的伪装。这些人大多是亚伯拉罕的后裔,身上带着割礼这一独特的标记,直到耶路撒冷圣殿最终被毁之前一直在殿中礼拜;他们也把律法书与先知书都奉为上帝真正的启示。至于那些归信的外邦人,他们借着一种属灵的收养,也同以色列的指望连在一起,因而在外人眼中同样与犹太人混为一谈,衣着相貌都难以分辨;25 而多神教徒看重的本是外在的祭祀,而非信仰的条目,于是这个新兴教派——它对自己日后的辉煌与野心或小心隐藏,或含糊其辞——便得以躲在罗马帝国赐予一个古老而著名民族的普遍宽容之下寻求庇护。或许没过多久,犹太人自己——他们怀着更炽烈的热忱、更偏执的信仰——便察觉到这些拿撒勒派的弟兄正一步步背离会堂的教义;他们巴不得把这危险的异端连同其信徒的血一同扑灭。然而上天的旨意早已解除了他们施恶的能力:犹太人纵然有时能放纵地行使煽乱之权,却已不再掌握刑事审判;他们也难以把自己那份狂热与偏见的怨毒,灌进一位罗马官长冷静的胸中。行省总督们表示,凡关涉公共安全的控告他们都乐意受理;可一旦得知所争的不是事实、而是言辞,不过是关于犹太律法与预言如何解释的一场口舌之争,他们便觉得:为这样一个野蛮而迷信的民族内部那些晦涩的分歧一本正经地去评断,有失罗马的威严。最初的基督徒无辜清白,庇护他们的却是外人的无知与轻蔑;而异教官长的法庭,往往成了他们躲避会堂怒火最可靠的避难所。26 倘若我们肯采信古人那些过于轻信的传说,自可娓娓道来十二使徒如何远行四方、建立种种奇功、又各自如何殉难;然而更审慎的考订会让我们怀疑:那些亲眼见过基督神迹的人当中,究竟有没有谁得以在巴勒斯坦境外,以自己的血为其见证的真实性作最后的印证。27 按人的寻常寿数推想,其中大多数想必在犹太人的不满爆发为那场狂暴战争之前便已谢世——那场战争直到耶路撒冷化为废墟才告结束。从基督之死到那场令人难忘的叛乱,这漫长的岁月里,我们找不到任何罗马人排斥异己的痕迹——除非要算尼禄对京城基督徒发动的那场迫害:来得突然,去得也快,却极其残酷;此事距前一件大事已隔三十五年,距后一件大事尚差两年。我们对这桩离奇往事的了解,主要得自一位富于哲思的史家;单凭他的人品与身份,就足以让此事值得我们最认真的对待。
In the tenth year of the reign of Nero, the capital of the empire was afflicted by a fire which raged beyond the memory or example of former ages. 28 The monuments of Grecian art and of Roman virtue, the trophies of the Punic and Gallic wars, the most holy temples, and the most splendid palaces, were involved in one common destruction. Of the fourteen regions or quarters into which Rome was divided, four only subsisted entire, three were levelled with the ground, and the remaining seven, which had experienced the fury of the flames, displayed a melancholy prospect of ruin and desolation. The vigilance of government appears not to have neglected any of the precautions which might alleviate the sense of so dreadful a calamity. The Imperial gardens were thrown open to the distressed multitude, temporary buildings were erected for their accommodation, and a plentiful supply of corn and provisions was distributed at a very moderate price. 29 The most generous policy seemed to have dictated the edicts which regulated the disposition of the streets and the construction of private houses; and as it usually happens, in an age of prosperity, the conflagration of Rome, in the course of a few years, produced a new city, more regular and more beautiful than the former. But all the prudence and humanity affected by Nero on this occasion were insufficient to preserve him from the popular suspicion. Every crime might be imputed to the assassin of his wife and mother; nor could the prince who prostituted his person and dignity on the theatre be deemed incapable of the most extravagant folly. The voice of rumor accused the emperor as the incendiary of his own capital; and as the most incredible stories are the best adapted to the genius of an enraged people, it was gravely reported, and firmly believed, that Nero, enjoying the calamity which he had occasioned, amused himself with singing to his lyre the destruction of ancient Troy. 30 To divert a suspicion, which the power of despotism was unable to suppress, the emperor resolved to substitute in his own place some fictitious criminals. “With this view,” continues Tacitus, “he inflicted the most exquisite tortures on those men, who, under the vulgar appellation of Christians, were already branded with deserved infamy. They derived their name and origin from Christ, who in the reign of Tiberius had suffered death by the sentence of the procurator Pontius Pilate. 31 For a while this dire superstition was checked; but it again burst forth; 3111 and not only spread itself over Judæa, the first seat of this mischievous sect, but was even introduced into Rome, the common asylum which receives and protects whatever is impure, whatever is atrocious. The confessions of those who were seized discovered a great multitude of their accomplices, and they were all convicted, not so much for the crime of setting fire to the city, as for their hatred of human kind. 32 They died in torments, and their torments were imbittered by insult and derision. Some were nailed on crosses; others sewn up in the skins of wild beasts, and exposed to the fury of dogs; others again, smeared over with combustible materials, were used as torches to illuminate the darkness of the night. The gardens of Nero were destined for the melancholy spectacle, which was accompanied with a horse-race and honored with the presence of the emperor, who mingled with the populace in the dress and attitude of a charioteer. The guilt of the Christians deserved indeed the most exemplary punishment, but the public abhorrence was changed into commiseration, from the opinion that those unhappy wretches were sacrificed, not so much to the public welfare, as to the cruelty of a jealous tyrant.” 33 Those who survey with a curious eye the revolutions of mankind, may observe, that the gardens and circus of Nero on the Vatican, which were polluted with the blood of the first Christians, have been rendered still more famous by the triumph and by the abuse of the persecuted religion. On the same spot, 34 a temple, which far surpasses the ancient glories of the Capitol, has been since erected by the Christian Pontiffs, who, deriving their claim of universal dominion from an humble fisherman of Galilee, have succeeded to the throne of the Cæsars, given laws to the barbarian conquerors of Rome, and extended their spiritual jurisdiction from the coast of the Baltic to the shores of the Pacific Ocean.
尼禄在位第十年,帝国的京城遭了一场大火,其猛烈为往昔任何记忆或先例所不及。28 希腊艺术的丰碑、罗马德行的纪念,布匿战争与高卢战争的战利品,最神圣的庙宇、最华美的宫殿,尽皆卷入同一场毁灭。罗马全城分为十四个区,其中仅四个区安然无恙,三个区被夷为平地,余下七个区尝过烈焰之威,只剩一片断壁残垣、满目凄凉。凡是能稍减这场可怕灾难之苦的防范措施,政府似乎都不曾疏忽:皇家园林向受难的民众敞开,又搭起临时的房屋供其栖身,还以极低廉的价格充分供应粮食与物资。29 那些规范街道布局与民居营造的敕令,看来也出自最为慷慨开明的用心;一如繁荣时代常有的情形,这场罗马大火在几年之内,反倒造就了一座新城,比旧城更整齐、更美观。然而尼禄这一回摆出的种种审慎与仁慈,终究不足以使他免于民间的怀疑。一个连自己的妻子和母亲都下手杀害的人,什么罪都可以往他身上安;一个不惜在戏台上自贬身价、糟蹋自身尊严的君主,也没有什么荒唐到极点的蠢事是他干不出来的。流言纷纷,指控皇帝就是焚烧自己京城的纵火元凶;而越是匪夷所思的说法,越合乎一群激愤民众的心性——于是竟有人煞有介事地传说、且众人深信不疑:尼禄一面欣赏着自己一手酿成的浩劫,一面自弹竖琴,吟唱古城特洛伊的覆亡以自娱。30 这怀疑连专制的权势也压制不住;为了转移视线,皇帝决意找几个替罪羊来顶替自己。塔西佗接着写道:“出于这个用心,他把最惨毒的酷刑施加在一批人身上——这些人被俗众唤作基督徒,早已背负着咎由自取的恶名。他们的名号与由来都出自基督;此人在提比略当政时,经总督本丢·彼拉多判决而处死。31 这一可怕的迷信曾一度受到遏制,却又死灰复燃;3111 它不但蔓延于这个祸害教派的发源地犹地亚,甚至还传入了罗马——一切污秽、一切凶恶之物,都在这座城里找到收容与庇护。被捕者的供词牵连出一大批同伙;他们最终被定罪,与其说是因为纵火焚城,不如说是因为他们仇视全人类。32 他们在酷刑中死去,而侮辱与讥笑更使这酷刑愈加惨苦。有的被钉上十字架;有的被缝进兽皮里,任恶犬撕咬;还有的浑身涂满易燃之物,被当作火炬用来照亮夜的黑暗。这一幕惨景就安排在尼禄的园林里上演,还配上一场赛马助兴,皇帝亦亲临以示看重——他装扮成驭手的模样,摆出驭手的架势,混在百姓中间。基督徒的罪行固然该受最严厉的惩处以儆效尤,然而民众的憎恶却转成了怜悯,因为人们渐渐觉得:这些不幸的可怜人被献作牺牲,与其说是为了公众的福祉,不如说是为了满足一个猜忌成性的暴君的残忍。”33 凡以好奇的目光审视人世沧桑的人都会注意到:尼禄在梵蒂冈的园林与竞技场,曾被最初那批基督徒的鲜血玷污,如今却因那受迫害的宗教之凯旋、乃至其权势之滥用,而更加声名远扬。就在同一处地方,34 历代基督教教宗后来建起了一座圣殿,其宏伟远远盖过古时卡皮托利山的荣耀;这些教宗把自己普世统治的权柄追溯到加利利一位卑微的渔夫身上,承继了诸恺撒的宝座,向征服罗马的蛮族颁布律法,并把自己的属灵管辖权从波罗的海之滨一直延伸到太平洋之畔。
But it would be improper to dismiss this account of Nero’s persecution, till we have made some observations that may serve to remove the difficulties with which it is perplexed, and to throw some light on the subsequent history of the church.
不过,关于尼禄这场迫害的记述,我们还不宜就此搁下;须先作几点考辨,以廓清其中纠缠难解的疑难,并为此后教会的历史略作阐明。
1. The most sceptical criticism is obliged to respect the truth of this extraordinary fact, and the integrity of this celebrated passage of Tacitus. The former is confirmed by the diligent and accurate Suetonius, who mentions the punishment which Nero inflicted on the Christians, a sect of men who had embraced a new and criminal superstition. 35 The latter may be proved by the consent of the most ancient manuscripts; by the inimitable character of the style of Tacitus by his reputation, which guarded his text from the interpolations of pious fraud; and by the purport of his narration, which accused the first Christians of the most atrocious crimes, without insinuating that they possessed any miraculous or even magical powers above the rest of mankind. 36 2. Notwithstanding it is probable that Tacitus was born some years before the fire of Rome, 37 he could derive only from reading and conversation the knowledge of an event which happened during his infancy. Before he gave himself to the public, he calmly waited till his genius had attained its full maturity, and he was more than forty years of age, when a grateful regard for the memory of the virtuous Agricola extorted from him the most early of those historical compositions which will delight and instruct the most distant posterity. After making a trial of his strength in the life of Agricola and the description of Germany, he conceived, and at length executed, a more arduous work; the history of Rome, in thirty books, from the fall of Nero to the accession of Nerva. The administration of Nerva introduced an age of justice and propriety, which Tacitus had destined for the occupation of his old age; 38 but when he took a nearer view of his subject, judging, perhaps, that it was a more honorable or a less invidious office to record the vices of past tyrants, than to celebrate the virtues of a reigning monarch, he chose rather to relate, under the form of annals, the actions of the four immediate successors of Augustus. To collect, to dispose, and to adorn a series of fourscore years, in an immortal work, every sentence of which is pregnant with the deepest observations and the most lively images, was an undertaking sufficient to exercise the genius of Tacitus himself during the greatest part of his life. In the last years of the reign of Trajan, whilst the victorious monarch extended the power of Rome beyond its ancient limits, the historian was describing, in the second and fourth books of his annals, the tyranny of Tiberius; 39 and the emperor Hadrian must have succeeded to the throne, before Tacitus, in the regular prosecution of his work, could relate the fire of the capital, and the cruelty of Nero towards the unfortunate Christians. At the distance of sixty years, it was the duty of the annalist to adopt the narratives of contemporaries; but it was natural for the philosopher to indulge himself in the description of the origin, the progress, and the character of the new sect, not so much according to the knowledge or prejudices of the age of Nero, as according to those of the time of Hadrian. 3 Tacitus very frequently trusts to the curiosity or reflection of his readers to supply those intermediate circumstances and ideas, which, in his extreme conciseness, he has thought proper to suppress. We may therefore presume to imagine some probable cause which could direct the cruelty of Nero against the Christians of Rome, whose obscurity, as well as innocence, should have shielded them from his indignation, and even from his notice. The Jews, who were numerous in the capital, and oppressed in their own country, were a much fitter object for the suspicions of the emperor and of the people: nor did it seem unlikely that a vanquished nation, who already discovered their abhorrence of the Roman yoke, might have recourse to the most atrocious means of gratifying their implacable revenge. But the Jews possessed very powerful advocates in the palace, and even in the heart of the tyrant; his wife and mistress, the beautiful Poppæa, and a favorite player of the race of Abraham, who had already employed their intercession in behalf of the obnoxious people. 40 In their room it was necessary to offer some other victims, and it might easily be suggested that, although the genuine followers of Moses were innocent of the fire of Rome, there had arisen among them a new and pernicious sect of Galilæans, which was capable of the most horrid crimes. Under the appellation of Galilæans, two distinctions of men were confounded, the most opposite to each other in their manners and principles; the disciples who had embraced the faith of Jesus of Nazareth, 41 and the zealots who had followed the standard of Judas the Gaulonite. 42 The former were the friends, the latter were the enemies, of human kind; and the only resemblance between them consisted in the same inflexible constancy, which, in the defence of their cause, rendered them insensible of death and tortures. The followers of Judas, who impelled their countrymen into rebellion, were soon buried under the ruins of Jerusalem; whilst those of Jesus, known by the more celebrated name of Christians, diffused themselves over the Roman empire. How natural was it for Tacitus, in the time of Hadrian, to appropriate to the Christians the guilt and the sufferings, 4211 which he might, with far greater truth and justice, have attributed to a sect whose odious memory was almost extinguished! 4. Whatever opinion may be entertained of this conjecture, (for it is no more than a conjecture,) it is evident that the effect, as well as the cause, of Nero’s persecution, was confined to the walls of Rome, 43 that the religious tenets of the Galilæans or Christians, 431 were never made a subject of punishment, or even of inquiry; and that, as the idea of their sufferings was for a long time connected with the idea of cruelty and injustice, the moderation of succeeding princes inclined them to spare a sect, oppressed by a tyrant, whose rage had been usually directed against virtue and innocence.
一、纵是最多疑的考据,也不得不敬重这桩非同寻常之事的真实,以及塔西佗这段名文的完整可靠。前一点,有勤勉而精确的苏埃托尼乌斯为证:他提到尼禄惩处基督徒——那是一伙信奉某种新奇而有罪的迷信的人。35 后一点,则可由以下诸端证实:现存最古老的各种抄本彼此吻合;塔西佗那无从模仿的文笔;他的声望——正是这声望使其文本不致遭虔诚作伪者的窜改;再者便是他叙述的旨趣:他指控最初的基督徒犯下最凶残的罪行,却丝毫不曾暗示他们比常人多有什么神迹、甚至法术之能。36 二、塔西佗很可能生在罗马大火之前几年,37 但那场大火发生时他尚在襁褓,故而他对此事的了解,只能得自日后的阅读与见闻。他并不急于将作品公之于世,而是沉住气,静待自己的才华完全成熟;直到年过四十,出于对贤者阿古利可拉的感念追怀,才写下他最早的一部史著——这类著作必将令最遥远的后世既得教益、又觉欣悦。在《阿古利可拉传》和《日耳曼尼亚志》中试过身手之后,他又构思、并终于完成了一部更为艰巨的著作:一部三十卷的罗马史,起自尼禄之亡,讫于涅尔瓦即位。涅尔瓦的治世开启了一个公正得体的时代,塔西佗本打算留给暮年去撰述;38 可当他更贴近地审视这一题材,或许觉得记录往昔暴君的种种劣迹,比起颂扬一位在位君主的德行更为体面、也更少招怨,于是他宁可改用编年体裁,去叙述紧接奥古斯都之后那四位继任者的所作所为。把长达八十年的史事搜罗、编排、润饰成一部不朽之作——其中每一句都饱含最深刻的洞察与最鲜活的意象——这样一桩事业,足以耗去塔西佗一生中大半的心力才情。图拉真在位的最后几年,这位所向披靡的君主正把罗马的势力拓展到旧日疆界之外,而我们这位史家却在他《编年史》的第二卷和第四卷里,描摹着提比略的暴政;39 而等到塔西佗按部就班写到京城大火、写到尼禄如何残害那些不幸的基督徒时,皇位想必已经传到哈德良手中了。事隔六十年,作为编年史家,他理应采录当时人的记述;但作为一位善思的哲人,他在描摹这个新兴教派的起源、发展与面貌时,也自然而然更多依据哈德良时代、而非尼禄时代的见识与成见。三、塔西佗行文极为洗练,凡他觉得不妨略去的中间情节与念头,往往就留给读者以好奇心或思索去补足。因此我们不妨大胆设想:究竟有什么说得通的缘由,会把尼禄的残暴引向罗马的基督徒?按说这些人既卑微又无辜,本该既不入他的震怒、甚至也不入他的眼。犹太人在京城人数众多,在本土又备受压迫,倒是更适合成为皇帝与民众猜疑的对象;一个已然显露出对罗马枷锁深恶痛绝的战败民族,为泄那难消的宿怨而不择手段、无恶不作,这也并非没有可能。然而犹太人在宫中、乃至在暴君心里,都有极有力的说情者:他的妻子兼情妇、艳丽的波培娅,还有一位亚伯拉罕血统的当红优伶——他们早已出面为这个惹人厌的民族代为求情。40 既要有替死鬼来顶替犹太人,那就不难有人进言:摩西的真正信徒于罗马大火固然无罪,可他们中间新近却冒出一个歹毒的加利利人教派,什么骇人听闻的罪行都干得出来。“加利利人”这个名号下其实混着两类人,他们的行事与主张恰好南辕北辙:一类是接受了拿撒勒人耶稣信仰的门徒,41 另一类则是追随加乌洛尼特人犹大旗帜的狂热之徒。42 前者是人类的朋友,后者是人类的敌人;两者唯一的相似之处,就是那同样刚强不屈的坚忍——为捍卫各自的事业,他们都能置生死与酷刑于度外。犹大的党徒鼓动同胞起而反叛,不久便同耶路撒冷一起葬身于废墟之下;耶稣的信徒却以“基督徒”这个更为响亮的名字,散布到整个罗马帝国。到了哈德良时代,那个可憎教派的记忆几乎已经湮没;塔西佗把本该更真实、更公道地归于该派的罪名与苦难,一股脑安到基督徒头上,4211 这岂不是再自然不过的事!四、无论人们对这一推测作何评价(毕竟它也不过是个推测),有一点是明摆着的:尼禄那场迫害,无论起因还是波及,都局限在罗马城墙之内,43 加利利人(也就是基督徒)的宗教信条,431 从未成为惩处、乃至查问的对象;而且,由于人们长期以来一想到他们所受的苦难便联想到残暴与不公,此后诸帝出于宽和,也就倾向于放过这个教派——它曾遭一个暴君迫害,而那暴君的怒火,素来是冲着德行与无辜而去的。
It is somewhat remarkable that the flames of war consumed, almost at the same time, the temple of Jerusalem and the Capitol of Rome; 44 and it appears no less singular, that the tribute which devotion had destined to the former, should have been converted by the power of an assaulting victor to restore and adorn the splendor of the latter. 45 The emperors levied a general capitation tax on the Jewish people; and although the sum assessed on the head of each individual was inconsiderable, the use for which it was designed, and the severity with which it was exacted, were considered as an intolerable grievance. 46 Since the officers of the revenue extended their unjust claim to many persons who were strangers to the blood or religion of the Jews, it was impossible that the Christians, who had so often sheltered themselves under the shade of the synagogue, should now escape this rapacious persecution. Anxious as they were to avoid the slightest infection of idolatry, their conscience forbade them to contribute to the honor of that dæmon who had assumed the character of the Capitoline Jupiter. As a very numerous though declining party among the Christians still adhered to the law of Moses, their efforts to dissemble their Jewish origin were detected by the decisive test of circumcision; 47 nor were the Roman magistrates at leisure to inquire into the difference of their religious tenets. Among the Christians who were brought before the tribunal of the emperor, or, as it seems more probable, before that of the procurator of Judæa, two persons are said to have appeared, distinguished by their extraction, which was more truly noble than that of the greatest monarchs. These were the grandsons of St. Jude the apostle, who himself was the brother of Jesus Christ. 48 Their natural pretensions to the throne of David might perhaps attract the respect of the people, and excite the jealousy of the governor; but the meanness of their garb, and the simplicity of their answers, soon convinced him that they were neither desirous nor capable of disturbing the peace of the Roman empire. They frankly confessed their royal origin, and their near relation to the Messiah; but they disclaimed any temporal views, and professed that his kingdom, which they devoutly expected, was purely of a spiritual and angelic nature. When they were examined concerning their fortune and occupation, they showed their hands, hardened with daily labor, and declared that they derived their whole subsistence from the cultivation of a farm near the village of Cocaba, of the extent of about twenty-four English acres, 49 and of the value of nine thousand drachms, or three hundred pounds sterling. The grandsons of St. Jude were dismissed with compassion and contempt. 50
颇为耐人寻味的是,几乎在同一时候,战火吞没了耶路撒冷的圣殿,也吞没了罗马的卡皮托利神庙;44 同样离奇的是:信徒本奉献给前者的贡银,竟被一位攻城得胜者凭权势转用于修复、并装点后者的辉煌。45 历代皇帝向犹太人普遍征收人头税;每人分摊的数目虽然不大,可这税款的用途,以及征收时的苛酷,都被视为难以忍受的冤苦。46 税吏把这不义的索取扩及许多与犹太血统或犹太宗教毫不相干的人;基督徒既屡屡躲在会堂的荫庇之下,这一回自然也逃不过这场贪婪的盘剥。他们唯恐沾染上一丝一毫的偶像崇拜,良心不容自己为那尊冒充卡皮托利山朱庇特的邪魔增添荣耀。基督徒中有一派仍恪守摩西律法,人数虽在减少却依旧可观;他们想掩饰自己的犹太出身,却终究瞒不过割礼这一决定性的验证,47 而罗马官长也没有闲工夫去细究他们宗教信条之间的分别。据说,在被押到皇帝法庭前——更可能是被押到犹地亚总督法庭前——受审的基督徒当中,有两个人格外引人注目,因为他们的门第之高贵,比最伟大的君王还要真正名副其实。这两人是使徒犹大的孙子,而犹大本人乃是耶稣基督的兄弟。48 按血脉,他们对大卫的王位本有名分,这或许会赢得民众的敬重,也会招来总督的猜忌;然而他们衣衫褴褛、应答质朴,很快便让总督相信:这两人既无意、也无力扰乱罗马帝国的太平。他们坦然承认自己的王室血统,也承认与弥赛亚的近亲关系;但他们声明自己绝无尘世的图谋,并宣称他们所虔诚期盼的那个国度,纯粹是属灵的、属天使的性质。问到他们的财产与营生时,他们伸出因日日劳作而生了老茧的双手,说自己全部的生计都来自科卡巴村附近一座农庄的耕作——那农庄约合英制二十四英亩,49 值九千德拉克马,即三百英镑。这两个使徒犹大的孙子,就在人们又怜悯又轻蔑的态度中被打发走了。50
But although the obscurity of the house of David might protect them from the suspicions of a tyrant, the present greatness of his own family alarmed the pusillanimous temper of Domitian, which could only be appeased by the blood of those Romans whom he either feared, or hated, or esteemed. Of the two sons of his uncle Flavius Sabinus, 51 the elder was soon convicted of treasonable intentions, and the younger, who bore the name of Flavius Clemens, was indebted for his safety to his want of courage and ability. 52 The emperor for a long time, distinguished so harmless a kinsman by his favor and protection, bestowed on him his own niece Domitilla, adopted the children of that marriage to the hope of the succession, and invested their father with the honors of the consulship.
然而,大卫一族虽已默默无闻,这倒能使他们免遭暴君的猜疑;可图密善自己家族当下的显赫,却叫这位生性怯懦的皇帝寝食难安——唯有那些他或惧、或恨、或敬的罗马人的鲜血,才能平息他的不安。他叔父弗拉维乌斯·萨比努斯有两个儿子:51 长子不久便以图谋叛逆的罪名被定罪,次子名叫弗拉维乌斯·克莱门斯,反倒因既无胆识、又无才干而得以保全性命。52 有很长一段时间,皇帝对这位与世无争的亲戚格外恩宠庇护:把自己的侄女多米提拉许配给他,收养这桩婚姻所生的孩子、立为皇位的指望,又授予其父执政官的尊荣。
But he had scarcely finished the term of his annual magistracy, when, on a slight pretence, he was condemned and executed; Domitilla was banished to a desolate island on the coast of Campania; 53 and sentences either of death or of confiscation were pronounced against a great number of who were involved in the same accusation. The guilt imputed to their charge was that of Atheism and Jewish manners; 54 a singular association of ideas, which cannot with any propriety be applied except to the Christians, as they were obscurely and imperfectly viewed by the magistrates and by the writers of that period. On the strength of so probable an interpretation, and too eagerly admitting the suspicions of a tyrant as an evidence of their honorable crime, the church has placed both Clemens and Domitilla among its first martyrs, and has branded the cruelty of Domitian with the name of the second persecution. But this persecution (if it deserves that epithet) was of no long duration. A few months after the death of Clemens, and the banishment of Domitilla, Stephen, a freedman belonging to the latter, who had enjoyed the favor, but who had not surely embraced the faith, of his mistress, 5411 assassinated the emperor in his palace. 55 The memory of Domitian was condemned by the senate; his acts were rescinded; his exiles recalled; and under the gentle administration of Nerva, while the innocent were restored to their rank and fortunes, even the most guilty either obtained pardon or escaped punishment. 56
可他这一年执政官的任期刚满,就以一个微不足道的借口被判罪处死;多米提拉被流放到坎帕尼亚海边一座荒岛上,53 另有许多受同一指控牵连的人,也分别被判处死刑或没收家产。加在他们头上的罪名,是无神论奉行犹太习俗54 这是一种奇特的联想,除了用在基督徒身上别处怎么也说不通——因为当时的官长与文人,对基督徒的认识既模糊又残缺。凭着这一颇为可信的解释,又过于急切地把一个暴君的猜疑当作他们那桩光荣“罪行”的凭据,教会遂将克莱门斯与多米提拉一并列入最早的殉道者之列,并把图密善的残暴冠以“第二次迫害”之名。然而这场迫害(如果它当得起这个称呼的话)为时并不长久。克莱门斯死、多米提拉遭流放之后几个月,一个名叫斯蒂芬的人——他是多米提拉的一名获释奴隶,虽曾得女主人的宠信,却断然不曾皈依她的信仰——5411 在宫中行刺,杀死了皇帝。55 元老院明令谴责对图密善的追念,废除他的一切政令,召回被他放逐的人;在涅尔瓦宽厚的治理下,无辜者官复原位、家产得还,就连罪大恶极之徒也或获赦免、或逃脱惩处。56
II. About ten years afterwards, under the reign of Trajan, the younger Pliny was intrusted by his friend and master with the government of Bithynia and Pontus. He soon found himself at a loss to determine by what rule of justice or of law he should direct his conduct in the execution of an office the most repugnant to his humanity. Pliny had never assisted at any judicial proceedings against the Christians, with whose name alone he seems to be acquainted; and he was totally uninformed with regard to the nature of their guilt, the method of their conviction, and the degree of their punishment. In this perplexity he had recourse to his usual expedient, of submitting to the wisdom of Trajan an impartial, and, in some respects, a favorable account of the new superstition, requesting the emperor, that he would condescend to resolve his doubts, and to instruct his ignorance. 57 The life of Pliny had been employed in the acquisition of learning, and in the business of the world.
二、约莫十年之后,在图拉真治下,小普林尼受这位既是朋友、又是主上的皇帝之托,出任比提尼亚与本都的总督。他很快便茫然不知所措:在履行一桩最违背他仁厚天性的职务时,究竟该依据什么样的公理或法律来行事。普林尼从未参与过任何针对基督徒的审判,对他们似乎也仅仅是听过其名而已;至于他们的罪属何种性质、该如何定罪、又该处以何等刑罚,他一概茫然无知。困惑之下,他还是用了惯常的办法:把一份关于这种新迷信的报告呈交图拉真裁夺——报告持论公允,某些方面甚至颇为回护——并恳请皇帝俯允为他释疑解惑、指点他的懵懂。57 普林尼一生,不是用在钻研学问上,就是用在处理世务上。
Since the age of nineteen he had pleaded with distinction in the tribunals of Rome, 58 filled a place in the senate, had been invested with the honors of the consulship, and had formed very numerous connections with every order of men, both in Italy and in the provinces. From his ignorance therefore we may derive some useful information. We may assure ourselves, that when he accepted the government of Bithynia, there were no general laws or decrees of the senate in force against the Christians; that neither Trajan nor any of his virtuous predecessors, whose edicts were received into the civil and criminal jurisprudence, had publicly declared their intentions concerning the new sect; and that whatever proceedings had been carried on against the Christians, there were none of sufficient weight and authority to establish a precedent for the conduct of a Roman magistrate.
自十九岁起,他便在罗马各法庭上出庭辩护、卓有声誉,58 又在元老院占有一席,受任过执政官的尊荣,并与意大利和各行省各个阶层的人结下极其广泛的交游。正因如此,从这样一位见多识广之人的无知里,我们反倒能得出一些有用的信息。我们尽可确信:他接掌比提尼亚政务之时,并没有任何针对基督徒的通行法律或元老院法令在施行;无论图拉真,还是他那几位德行昭著、敕令都已编入民法与刑法体系的前任,都不曾公开表明过对这个新兴教派的态度;此外,以往针对基督徒的种种诉讼,也没有一桩分量足够、权威足够,能为一位罗马官长的行事立下先例。

Notes 注释

24
In the various compilation of the Augustan History, (a part of which was composed under the reign of Constantine,) there are not six lines which relate to the Christians; nor has the diligence of Xiphilin discovered their name in the large history of Dion Cassius. Note: The greater part of the Augustan History is dedicated to Diocletian. This may account for the silence of its authors concerning Christianity. The notices that occur are almost all in the lives composed under the reign of Constantine. It may fairly be concluded, from the language which he had into the mouth of Mæcenas, that Dion was an enemy to all innovations in religion. (See Gibbon, infra*, note 105.) In fact, when the silence of Pagan historians is noticed, it should be remembered how meagre and mutilated are all the extant histories of the period—M.
在《奥古斯都史》这部杂凑而成的汇编里(其中一部分成书于君士坦丁在位期间),涉及基督徒的文字还不到六行;克西菲利努斯遍搜狄奥·卡西乌斯那部卷帙浩繁的史书,也未能寻得基督徒的名字。 编者按:《奥古斯都史》大部分篇幅都献给戴克里先,这或许可以解释书中诸作者对基督教的缄默;书中偶有的提及,几乎全出自君士坦丁在位期间所撰的那几篇传记。从狄奥借梅塞纳斯之口所说的话,尽可推断他对宗教上的一切革新都心怀敌意。(参见吉本 infra*(下文),注105。)其实,每逢有人指出异教史家的缄默,都应记得这一时期现存的史著是何等残缺贫乏。——M
25
An obscure passage of Suetonius (in Claud. c. 25) may seem to offer a proof how strangely the Jews and Christians of Rome were confounded with each other.
苏埃托尼乌斯有一段晦涩的文字(见其《克劳狄乌斯传》第25节),似乎可以证明:罗马的犹太人与基督徒当时被人混淆到了何等离奇的地步。
26
See, in the xviiith and xxvth chapters of the Acts of the Apostles, the behavior of Gallio, proconsul of Achaia, and of Festus, procurator of Judea.
参见《使徒行传》第十八章与第二十五章所载亚该亚总督迦流、犹地亚总督非斯都的行事。
27
In the time of Tertullian and Clemens of Alexandria, the glory of martyrdom was confined to St. Peter, St. Paul, and St. James. It was gradually bestowed on the rest of the apostles, by the more recent Greeks, who prudently selected for the theatre of their preaching and sufferings some remote country beyond the limits of the Roman empire. See Mosheim, p. 81; and Tillemont, Mémoires Ecclésiastiques, tom. i. part iii.
在德尔图良与亚历山大里亚的克莱门特那个时代,殉道的荣耀只归于圣彼得、圣保罗与圣雅各三人;后来较晚的希腊人才逐渐把这份荣耀加到其余使徒身上,并且很知趣地为这些使徒的传道与受难挑选了罗马帝国疆界之外某个偏远的国度作为舞台。参见 Mosheim, p. 81; 及 Tillemont, Mémoires Ecclésiastiques, tom. i. part iii.
28
Tacit. Annal. xv. 38—44. Sueton in Neron. c. 38. Dion Cassius, l. lxii. p. 1014. Orosius, vii. 7.
Tacit. Annal. xv. 38—44. Sueton. in Neron. c. 38. Dion Cassius, l. lxii. p. 1014. Orosius, vii. 7.
29
The price of wheat (probably of the modius,) was reduced as low as terni Nummi; which would be equivalent to about fifteen shillings the English quarter.
小麦的价格(大概是按 modius(一斗)计)被压到低至 terni Nummi(三枚小钱)的地步,约合每英制夸特十五先令。
30
We may observe, that the rumor is mentioned by Tacitus with a very becoming distrust and hesitation, whilst it is greedily transcribed by Suetonius, and solemnly confirmed by Dion.
不妨留意:塔西佗提及这条传闻时,怀着一种十分得体的存疑与迟疑;苏埃托尼乌斯却贪婪地照抄不误,而狄奥更煞有介事地加以坐实。
31
This testimony is alone sufficient to expose the anachronism of the Jews, who place the birth of Christ near a century sooner. (Basnage, Histoire des Juifs, l. v. c. 14, 15.) We may learn from Josephus, (Antiquitat. xviii. 3,) that the procuratorship of Pilate corresponded with the last ten years of Tiberius, A. D. 27—37. As to the particular time of the death of Christ, a very early tradition fixed it to the 25th of March, A. D. 29, under the consulship of the two Gemini. (Tertullian adv. Judæos, c. 8.) This date, which is adopted by Pagi, Cardinal Norris, and Le Clerc, seems at least as probable as the vulgar æra, which is placed (I know not from what conjectures) four years later.
单凭这一条证词,就足以揭穿犹太人在纪年上的错乱——他们把基督的诞生提前了将近一个世纪。(Basnage, Histoire des Juifs, l. v. c. 14, 15.)我们可从约瑟夫斯(Antiquitat. xviii. 3)得知:彼拉多任总督的年份,正与提比略在位的最后十年相合,即公元27至37年。至于基督受死的确切时日,有一种很早的传说定在公元29年3月25日、两位革米尼乌斯任执政官之年。(Tertullian adv. Judæos, c. 8.)此说为帕吉、诺里斯枢机与勒克莱尔所采信,至少与通行纪年同样可信——后者(我不知依据何种臆测)把它定在四年之后。
3111
This single phrase, Repressa in præsens exitiabilis superstitio rursus erumpebat, proves that the Christians had already attracted the attention of the government; and that Nero was not the first to persecute them. I am surprised that more stress has not been laid on the confirmation which the Acts of the Apostles derive from these words of Tacitus, Repressa in præsens, and rursus erumpebat.—G. ——I have been unwilling to suppress this note, but surely the expression of Tacitus refers to the expected extirpation of the religion by the death of its founder, Christ.—M.
单是 Repressa in præsens exitiabilis superstitio rursus erumpebat(“这可怕的迷信一度受到压制,如今又死灰复燃”)这一句,就足以证明基督徒早已引起政府的注意,尼禄也并非头一个迫害他们的人。塔西佗这几个词——Repressa in præsens(一度受压制)与 rursus erumpebat(又死灰复燃)——为《使徒行传》提供了佐证,我很诧异何以竟没有人对此更加着意。——G ——这条注我不忍删去,但塔西佗的这一措辞,说的想必是:人们本以为其创始人基督一死,这宗教便会随之根绝。——M
32
Odio humani generis convicti. These words may either signify the hatred of mankind towards the Christians, or the hatred of the Christians towards mankind. I have preferred the latter sense, as the most agreeable to the style of Tacitus, and to the popular error, of which a precept of the gospel (see Luke xiv. 26) had been, perhaps, the innocent occasion. My interpretation is justified by the authority of Lipsius; of the Italian, the French, and the English translators of Tacitus; of Mosheim, (p. 102,) of Le Clerc, (Historia Ecclesiast. p. 427,) of Dr. Lardner, (Testimonies, vol. i. p. 345,) and of the Bishop of Gloucester, (Divine Legation, vol. iii. p. 38.) But as the word convicti does not unite very happily with the rest of the sentence, James Gronovius has preferred the reading of conjuncti, which is authorized by the valuable MS. of Florence.
Odio humani generis convicti(“因仇恨人类而被定罪”)。这几个词,既可指人类对基督徒的仇恨,也可指基督徒对人类的仇恨。我取后一种意思,因为它最合塔西佗的文风,也最合当时流行的那种误解——而福音书中的一句训诫(见《路加福音》十四章26节)或许正是这误解无意间的由头。我这一解释,有以下诸家为据:利普修斯,塔西佗的意、法、英三种译本的译者,莫斯海姆(p. 102),勒克莱尔(Historia Ecclesiast. p. 427),拉德纳博士(Testimonies, vol. i. p. 345),以及格洛斯特主教(Divine Legation, vol. iii. p. 38)。不过,由于 convicti 一词与句中其余部分接得不甚妥帖,雅各布·格罗诺维乌斯宁取 conjuncti 这一异文,佛罗伦萨那部珍贵抄本即以此为据。
33
Tacit. Annal xv. 44.
Tacit. Annal. xv. 44.
34
Nardini Roma Antica, p. 487. Donatus de Roma Antiqua, l. iii. p. 449.
Nardini Roma Antica, p. 487. Donatus de Roma Antiqua, l. iii. p. 449.
35
Sueton. in Nerone, c. 16. The epithet of malefica, which some sagacious commentators have translated magical, is considered by the more rational Mosheim as only synonymous to the exitiabilis of Tacitus.
Sueton. in Nerone, c. 16.(苏埃托尼乌斯《尼禄传》第16节。)malefica 这个修饰词,有些自作聪明的注家译作“有魔法的”,而较为通达的莫斯海姆则认为,它不过与塔西佗所用的 exitiabilis(致命的)同义罢了。
36
The passage concerning Jesus Christ, which was inserted into the text of Josephus, between the time of Origen and that of Eusebius, may furnish an example of no vulgar forgery. The accomplishment of the prophecies, the virtues, miracles, and resurrection of Jesus, are distinctly related. Josephus acknowledges that he was the Messiah, and hesitates whether he should call him a man. If any doubt can still remain concerning this celebrated passage, the reader may examine the pointed objections of Le Fevre, (Havercamp. Joseph. tom. ii. p. 267-273), the labored answers of Daubuz, (p. 187-232, and the masterly reply (Bibliothèque Ancienne et Moderne, tom. vii. p. 237-288) of an anonymous critic, whom I believe to have been the learned Abbé de Longuerue. * Note: The modern editor of Eusebius, Heinichen, has adopted, and ably supported, a notion, which had before suggested itself to the editor, that this passage is not altogether a forgery, but interpolated with many additional clauses. Heinichen has endeavored to disengage the original text from the foreign and more recent matter.—M.
约瑟夫斯书中那段有关耶稣基督的文字,是在奥利金与优西比乌两人之间的年代被塞进正文的,堪称一桩绝非等闲的伪造实例。文中把预言的应验、耶稣的德行、神迹与复活都叙述得清清楚楚;约瑟夫斯承认他就是弥赛亚,甚至迟疑该不该称他为“人”。倘若对这段名文还有什么疑问,读者不妨查阅:勒费弗尔犀利的驳难(Havercamp. Joseph. tom. ii. p. 267-273),多比兹费力的辩答(p. 187-232),以及一位无名评论家精彩绝伦的回应(Bibliothèque Ancienne et Moderne, tom. vii. p. 237-288)——我相信此人便是博学的隆格吕神父。* 编者按:优西比乌著作的近世校订者海尼兴采纳并有力地支持了一种看法(编者本人此前也曾想到):这段文字并非全属伪造,而是被人窜入了许多额外的语句。海尼兴力图把原文从那些外来的、较晚的成分中剥离出来。——M
37
See the lives of Tacitus by Lipsius and the Abbé de la Bleterie, Dictionnaire de Bayle a l’article Particle Tacite, and Fabricius, Biblioth. Latin tem. Latin. tom. ii. p. 386, edit. Ernest. Ernst.
参见利普修斯与布莱特里神父所撰的塔西佗传;Dictionnaire de Bayle(《培尔词典》)“Tacite”(塔西佗)条;以及 Fabricius, Biblioth. Latin. tom. ii. p. 386, edit. Ernest.
38
Principatum Divi Nervæ, et imperium Trajani, uberiorem, securioremque materiam senectuti seposui. Tacit. Hist. i.
Principatum Divi Nervæ, et imperium Trajani, uberiorem, securioremque materiam senectuti seposui.(“神君涅尔瓦的元首之治与图拉真的帝业,题材更为丰富、也更稳妥,我已留待暮年撰述。”)Tacit. Hist. i.
39
See Tacit. Annal. ii. 61, iv. 4. * Note: The perusal of this passage of Tacitus alone is sufficient, as I have already said, to show that the Christian sect was not so obscure as not already to have been repressed, (repressa,) and that it did not pass for innocent in the eyes of the Romans.—G.
参见 Tacit. Annal. ii. 61, iv. 4. * 编者按:如我先前所言,单读塔西佗这一段就足以表明:基督教这一教派并非默默无闻到不曾早已遭受压制(repressa)的地步,也表明它在罗马人眼中并不算清白无辜。——G
40
The player’s name was Aliturus. Through the same channel, Josephus, (de vitâ suâ, c. 2,) about two years before, had obtained the pardon and release of some Jewish priests, who were prisoners at Rome.
那位优伶名叫阿利图鲁斯。约莫两年前,约瑟夫斯(de vitâ suâ, c. 2,《自传》第2节)也正是通过同一条门路,为几名囚于罗马的犹太祭司争得了赦免与开释。
41
The learned Dr. Lardner (Jewish and Heathen Testimonies, vol ii. p. 102, 103) has proved that the name of Galilæans was a very ancient, and perhaps the primitive appellation of the Christians.
博学的拉德纳博士(Jewish and Heathen Testimonies, vol. ii. p. 102, 103)已经证明:“加利利人”这个名字十分古老,或许正是基督徒最初的称呼。
42
Joseph. Antiquitat. xviii. 1, 2. Tillemont, Ruine des Juifs, p. 742 The sons of Judas were crucified in the time of Claudius. His grandson Eleazar, after Jerusalem was taken, defended a strong fortress with 960 of his most desperate followers. When the battering ram had made a breach, they turned their swords against their wives their children, and at length against their own breasts. They dies to the last man.
Joseph. Antiquitat. xviii. 1, 2. Tillemont, Ruine des Juifs, p. 742. 犹大的几个儿子在克劳狄乌斯当政时被钉上十字架。他的孙子以利亚撒,在耶路撒冷陷落之后,率领九百六十名最不惜命的追随者据守一座坚固的堡垒。当攻城槌撞开一道缺口时,他们先掉转刀剑对准自己的妻子、儿女,最后又刺向自己的胸膛,直至最后一人也一同赴死。
4211
This conjecture is entirely devoid, not merely of verisimilitude, but even of possibility. Tacitus could not be deceived in appropriating to the Christians of Rome the guilt and the sufferings which he might have attributed with far greater truth to the followers of Judas the Gaulonite, for the latter never went to Rome. Their revolt, their attempts, their opinions, their wars, their punishment, had no other theatre but Judæa (Basn. Hist. des. Juifs, t. i. p. 491.) Moreover the name of Christians had long been given in Rome to the disciples of Jesus; and Tacitus affirms too positively, refers too distinctly to its etymology, to allow us to suspect any mistake on his part.—G. ——M. Guizot’s expressions are not in the least too strong against this strange imagination of Gibbon; it may be doubted whether the followers of Judas were known as a sect under the name of Galilæans.—M.
这一臆测非但毫无可信之处,甚至根本无从成立。塔西佗把本可更真实地归于加乌洛尼特人犹大党徒的罪名与苦难,安到了罗马的基督徒头上,这却不可能是他弄错了——因为后者从未到过罗马。他们的反叛、举事、主张、战争与所受的惩处,除犹地亚外别无舞台(Basn. Hist. des Juifs, t. i. p. 491)。何况“基督徒”这个名号,早已在罗马用来称呼耶稣的门徒;塔西佗言之凿凿,又如此明白地追溯其词源,实在不容我们怀疑他这里会有什么差错。——G ——基佐先生针对吉本这一奇特臆想所用的措辞,丝毫不算过火;至于犹大的党徒是否曾以“加利利人”之名自成一派,也大可存疑。——M
43
See Dodwell. Paucitat. Mart. l. xiii. The Spanish Inscription in Gruter. p. 238, No. 9, is a manifest and acknowledged forgery contrived by that noted imposter. Cyriacus of Ancona, to flatter the pride and prejudices of the Spaniards. See Ferreras, Histoire D’Espagne, tom. i. p. 192.
参见 Dodwell. Paucitat. Mart. l. xiii. 格鲁特书中所载的那方西班牙铭文(Gruter. p. 238, No. 9),是一桩明显且公认的伪作,出自那个臭名昭著的骗子——安科纳的基里亚库斯之手,用以迎合西班牙人的自负与偏见。参见 Ferreras, Histoire D’Espagne, tom. i. p. 192.
431
M. Guizot, on the authority of Sulpicius Severus, ii. 37, and of Orosius, viii. 5, inclines to the opinion of those who extend the persecution to the provinces. Mosheim rather leans to that side on this much disputed question, (c. xxxv.) Neander takes the view of Gibbon, which is in general that of the most learned writers. There is indeed no evidence, which I can discover, of its reaching the provinces; and the apparent security, at least as regards his life, with which St. Paul pursued his travels during this period, affords at least a strong inference against a rigid and general inquisition against the Christians in other parts of the empire.—M.
基佐先生依据苏尔皮基乌斯·塞维鲁(ii. 37)与奥罗修斯(viii. 5)的记载,倾向于那些主张迫害波及各行省之人的看法。在这个争议纷纭的问题上(c. xxxv),莫斯海姆也颇偏向这一边。尼安德则持吉本的观点,而这大体上也是最渊博的学者们的观点。就我所能查考的而言,确实没有证据表明迫害曾波及各行省;何况这一时期圣保罗四处游历,至少就其性命而言看来平安无虞,这一点至少可以有力地反推:帝国其他地方并不曾对基督徒进行过严厉而普遍的搜捕。——M
44
The Capitol was burnt during the civil war between Vitellius and Vespasian, the 19th of December, A. D. 69. On the 10th of August, A. D. 70, the temple of Jerusalem was destroyed by the hands of the Jews themselves, rather than by those of the Romans.
卡皮托利神庙毁于维泰利乌斯与韦帕芗之间的内战,时在公元69年12月19日。公元70年8月10日,耶路撒冷圣殿被毁——动手的与其说是罗马人,不如说是犹太人自己。
45
The new Capitol was dedicated by Domitian. Sueton. in Domitian. c. 5. Plutarch in Poplicola, tom. i. p. 230, edit. Bryant. The gilding alone cost 12,000 talents (above two millions and a half.) It was the opinion of Martial, (l. ix. Epigram 3,) that if the emperor had called in his debts, Jupiter himself, even though he had made a general auction of Olympus, would have been unable to pay two shillings in the pound.
新的卡皮托利神庙由图密善主持落成。Sueton. in Domitian. c. 5. Plutarch in Poplicola, tom. i. p. 230, edit. Bryant.(普鲁塔克《波普利科拉传》。)单是镀金一项就耗费一万二千塔兰特(合二百五十万英镑以上)。马尔提亚利斯(l. ix. Epigram 3)以为:倘若皇帝当真去讨还他的欠债,那么朱庇特纵然把整座奥林匹斯山拍卖一空,恐怕连每镑两先令也还不出。
46
With regard to the tribute, see Dion Cassius, l. lxvi. p. 1082, with Reimarus’s notes. Spanheim, de Usu Numismatum, tom. ii. p. 571; and Basnage, Histoire des Juifs, l. vii. c. 2.
关于这项贡税,参见 Dion Cassius, l. lxvi. p. 1082,并见赖马鲁斯的注释;又 Spanheim, de Usu Numismatum, tom. ii. p. 571; 及 Basnage, Histoire des Juifs, l. vii. c. 2.
47
Suetonius (in Domitian. c. 12) had seen an old man of ninety publicly examined before the procurator’s tribunal. This is what Martial calls, Mentula tributis damnata.
苏埃托尼乌斯(in Domitian. c. 12,《图密善传》第12节)曾亲眼见过一位九十岁的老人在总督法庭前当众受验。这正是马尔提亚利斯所说的 Mentula tributis damnata(“因赋税而遭验的下体”)。
48
This appellation was at first understood in the most obvious sense, and it was supposed, that the brothers of Jesus were the lawful issue of Joseph and Mary. A devout respect for the virginity of the mother of God suggested to the Gnostics, and afterwards to the orthodox Greeks, the expedient of bestowing a second wife on Joseph. The Latins (from the time of Jerome) improved on that hint, asserted the perpetual celibacy of Joseph, and justified by many similar examples the new interpretation that Jude, as well as Simon and James, who were styled the brothers of Jesus Christ, were only his first cousins. See Tillemont, Mém. Ecclesiast. tom. i. part iii.: and Beausobre, Hist. Critique du Manicheisme, l. ii. c. 2.
“兄弟”这个称呼,起初是按最浅显的意思来理解的,人们以为耶稣的这几位兄弟乃是约瑟与马利亚的合法子嗣。出于对圣母童贞的虔敬,诺斯替派、以及后来正统的希腊人,想出了给约瑟另配一位前妻的权宜之计。拉丁教父(自哲罗姆以降)又在此基础上更进一步,主张约瑟终身守贞,并援引许多类似的例子,来支持一种新的解释:那被称作耶稣基督兄弟的犹大、西门与雅各,其实不过是他的堂兄弟。参见 Tillemont, Mém. Ecclesiast. tom. i. part iii.; 及 Beausobre, Hist. Critique du Manicheisme, l. ii. c. 2.
49
Thirty-nine, squares of a hundred feet each, which, if strictly computed, would scarcely amount to nine acres.
(原文作)三十九个各一百尺见方的方块地;若严格折算,也勉强够不上九英亩。
50
Eusebius, iii. 20. The story is taken from Hegesippus.
Eusebius, iii. 20. 此事取自赫格西普斯。
51
See the death and character of Sabinus in Tacitus, (Hist. iii. 74 ) Sabinus was the elder brother, and, till the accession of Vespasian, had been considered as the principal support of the Flavium family
萨比努斯之死及其为人,见塔西佗(Hist. iii. 74)。萨比努斯是兄长,在韦帕芗登基之前,一直被视为弗拉维乌斯家族的主要支柱。
52
Flavium Clementem patruelem suum contemptissimæ inertiæ.. ex tenuissimâ suspicione interemit. Sueton. in Domitian. c. 15.
Flavium Clementem patruelem suum contemptissimæ inertiæ.. ex tenuissimâ suspicione interemit.(“他仅凭极其微弱的嫌疑,便杀了自己那位懒惰得叫人极其鄙夷的堂弟弗拉维乌斯·克莱门斯。”)Sueton. in Domitian. c. 15.
53
The Isle of Pandataria, according to Dion. Bruttius Præsens (apud Euseb. iii. 18) banishes her to that of Pontia, which was not far distant from the other. That difference, and a mistake, either of Eusebius or of his transcribers, have given occasion to suppose two Domitillas, the wife and the niece of Clemens. See Tillemont, Mémoires Ecclésiastiques, tom. ii. p. 224.
据狄奥所记,是潘达塔里亚岛;布鲁提乌斯·普莱森斯(apud Euseb. iii. 18,转引自优西比乌)则说她被流放到蓬提亚岛,那岛离前者不远。正是这一出入,加上优西比乌本人或其誊抄者的一处讹误,才使人误以为有两个多米提拉——一个是克莱门斯的妻子,一个是他的侄女。参见 Tillemont, Mémoires Ecclésiastiques, tom. ii. p. 224.
54
Dion. l. lxvii. p. 1112. If the Bruttius Præsens, from whom it is probable that he collected this account, was the correspondent of Pliny, (Epistol. vii. 3,) we may consider him as a contemporary writer.
Dion. l. lxvii. p. 1112. 狄奥这段记载,大概采自布鲁提乌斯·普莱森斯;倘若此人就是普林尼书信(Epistol. vii. 3)中的那位收信人,那么我们尽可把他看作一位与事件同时代的作者。
5411
This is an uncandid sarcasm. There is nothing to connect Stephen with the religion of Domitilla. He was a knave detected in the malversation of money—interceptarum pecuniaram reus.—M.
这是一句不够厚道的讥讽。并无任何证据能把斯蒂芬同多米提拉的信仰扯上关系。他不过是个因侵吞钱财而败露的无赖——interceptarum pecuniarum reus(“被控侵吞钱款者”)。——M
55
Suet. in Domit. c. 17. Philostratus in Vit. Apollon. l. viii.
Suet. in Domit. c. 17. Philostratus in Vit. Apollon. l. viii.
56
Dion. l. lxviii. p. 1118. Plin. Epistol. iv. 22.
Dion. l. lxviii. p. 1118. Plin. Epistol. iv. 22.
57
Plin. Epistol. x. 97. The learned Mosheim expresses himself (p. 147, 232) with the highest approbation of Pliny’s moderate and candid temper. Notwithstanding Dr. Lardner’s suspicions (see Jewish and Heathen Testimonies, vol. ii. p. 46,) I am unable to discover any bigotry in his language or proceedings. Note: Yet the humane Pliny put two female attendants, probably deaconesses to the torture, in order to ascertain the real nature of these suspicious meetings: necessarium credidi, ex duabus ancillis, quæ ministræ dicebantor quid asset veri et per tormenta* quærere.—M.
Plin. Epistol. x. 97. 博学的莫斯海姆(p. 147, 232)对普林尼那种温和坦诚的性情推崇备至。尽管拉德纳博士心存疑虑(见 Jewish and Heathen Testimonies, vol. ii. p. 46),我却在他的言辞与举措中丝毫看不出偏执。 编者按:可是,这位仁厚的普林尼,为查明那些可疑聚会的真相,竟对两名女仆——大概是女执事——施以酷刑:necessarium credidi, ex duabus ancillis, quæ ministræ dicebantur, quid esset veri et per tormenta* quærere(“我认为有必要对那两名被称作女执事的女仆施以拷问,以查明真相”)。——M
58
Plin. Epist. v. 8. He pleaded his first cause A. D. 81; the year after the famous eruptions of Mount Vesuvius, in which his uncle lost his life.
Plin. Epist. v. 8. 他于公元81年第一次出庭辩护,正是维苏威火山那场著名大喷发的次年——他的舅父即在那场喷发中丧生。