Chapter XX: Conversion Of Constantine.—Part III. 第二十章 君士坦丁的皈依——第三节
Chapter XX: Conversion Of Constantine.—Part III.
第二十章 君士坦丁的皈依——第三节
The awful mysteries of the Christian faith and worship were concealed from the eyes of strangers, and even of catechu mens, with an affected secrecy, which served to excite their wonder and curiosity. 63 But the severe rules of discipline which the prudence of the bishops had instituted, were relaxed by the same prudence in favor of an Imperial proselyte, whom it was so important to allure, by every gentle condescension, into the pale of the church; and Constantine was permitted, at least by a tacit dispensation, to enjoy most of the privileges, before he had contracted any of the obligations, of a Christian. Instead of retiring from the congregation, when the voice of the deacon dismissed the profane multitude, he prayed with the faithful, disputed with the bishops, preached on the most sublime and intricate subjects of theology, celebrated with sacred rites the vigil of Easter, and publicly declared himself, not only a partaker, but, in some measure, a priest and hierophant of the Christian mysteries. 64 The pride of Constantine might assume, and his services had deserved, some extraordinary distinction: and ill-timed rigor might have blasted the unripened fruits of his conversion; and if the doors of the church had been strictly closed against a prince who had deserted the altars of the gods, the master of the empire would have been left destitute of any form of religious worship. In his last visit to Rome, he piously disclaimed and insulted the superstition of his ancestors, by refusing to lead the military procession of the equestrian order, and to offer the public vows to the Jupiter of the Capitoline Hill. 65 Many years before his baptism and death, Constantine had proclaimed to the world, that neither his person nor his image should ever more be seen within the walls of an idolatrous temple; while he distributed through the provinces a variety of medals and pictures, which represented the emperor in an humble and suppliant posture of Christian devotion. 66
基督教的信仰与崇拜自有其令人敬畏的奥秘,而教会故作神秘,把这些奥秘掩藏起来,不让外人、乃至慕道者窥见,反倒更激起他们的惊异与好奇。63 主教们出于审慎,立下严苛的规矩;然而同是这份审慎,一旦面对一位改宗的皇帝,规矩便为之松弛——以种种温和的迁就将这样一位皇帝引入教会门墙之内,实在关系重大。于是君士坦丁获得默许——至少是一种心照不宣的通融:一个基督徒该尽的义务,他尚未承担丝毫,却已先享有了其中大多数的特权。当执事高声宣布礼拜结束、遣散那些尚未受教的众人时,他非但不随之退场,反而与信众一同祈祷,与主教辩难,就神学中最崇高最玄奥的题目登坛讲道,又依圣礼举行复活节的守夜礼,并公然自称不仅是基督教奥秘的参与者,某种程度上还是它的祭司与主持。64 君士坦丁的骄矜或许自居于某种非凡的尊荣,而他的功劳也当得起这份殊遇;况且此时若过于严苛,只怕会摧折他这尚未成熟的皈依之果。倘若教会当真对一位背弃了诸神祭坛的君主紧闭大门,那么这位帝国的主宰便将无任何宗教崇拜可依。他最后一次驾临罗马时,虔诚地弃绝并羞辱了祖先的迷信:他拒绝率领骑士阶层的军事行列,也不肯向卡皮托利山上的朱庇特献上公众的誓愿。65 早在他受洗与去世之前许多年,君士坦丁便向天下宣告:此后无论他本人还是他的画像,都绝不再出现于偶像神庙的墙垣之内;与此同时,他又在各行省遍颁种种纪念章与画像,将这位皇帝描绘成一副谦卑恳切、虔诚礼拜基督的姿态。66
The pride of Constantine, who refused the privileges of a catechumen, cannot easily be explained or excused; but the delay of his baptism may be justified by the maxims and the practice of ecclesiastical antiquity. The sacrament of baptism 67 was regularly administered by the bishop himself, with his assistant clergy, in the cathedral church of the diocese, during the fifty days between the solemn festivals of Easter and Pentecost; and this holy term admitted a numerous band of infants and adult persons into the bosom of the church. The discretion of parents often suspended the baptism of their children till they could understand the obligations which they contracted: the severity of ancient bishops exacted from the new converts a novitiate of two or three years; and the catechumens themselves, from different motives of a temporal or a spiritual nature, were seldom impatient to assume the character of perfect and initiated Christians. The sacrament of baptism was supposed to contain a full and absolute expiation of sin; and the soul was instantly restored to its original purity, and entitled to the promise of eternal salvation. Among the proselytes of Christianity, there are many who judged it imprudent to precipitate a salutary rite, which could not be repeated; to throw away an inestimable privilege, which could never be recovered. By the delay of their baptism, they could venture freely to indulge their passions in the enjoyments of this world, while they still retained in their own hands the means of a sure and easy absolution. 68 The sublime theory of the gospel had made a much fainter impression on the heart than on the understanding of Constantine himself. He pursued the great object of his ambition through the dark and bloody paths of war and policy; and, after the victory, he abandoned himself, without moderation, to the abuse of his fortune. Instead of asserting his just superiority above the imperfect heroism and profane philosophy of Trajan and the Antonines, the mature age of Constantine forfeited the reputation which he had acquired in his youth. As he gradually advanced in the knowledge of truth, he proportionally declined in the practice of virtue; and the same year of his reign in which he convened the council of Nice, was polluted by the execution, or rather murder, of his eldest son. This date is alone sufficient to refute the ignorant and malicious suggestions of Zosimus, 69 who affirms, that, after the death of Crispus, the remorse of his father accepted from the ministers of christianity the expiation which he had vainly solicited from the Pagan pontiffs. At the time of the death of Crispus, the emperor could no longer hesitate in the choice of a religion; he could no longer be ignorant that the church was possessed of an infallible remedy, though he chose to defer the application of it till the approach of death had removed the temptation and danger of a relapse. The bishops whom he summoned, in his last illness, to the palace of Nicomedia, were edified by the fervor with which he requested and received the sacrament of baptism, by the solemn protestation that the remainder of his life should be worthy of a disciple of Christ, and by his humble refusal to wear the Imperial purple after he had been clothed in the white garment of a Neophyte. The example and reputation of Constantine seemed to countenance the delay of baptism. 70 Future tyrants were encouraged to believe, that the innocent blood which they might shed in a long reign would instantly be washed away in the waters of regeneration; and the abuse of religion dangerously undermined the foundations of moral virtue.
君士坦丁心高气傲,不甘于只享有慕道者的那点特权,这份骄矜实难解释,亦难辩解;不过他迟迟不受洗一事,却可用古代教会的准则与惯例为之辩护。洗礼这一圣事,67 通常由主教亲自主持,会同属下的教士,在教区的主教座堂内举行,时间定在复活节与五旬节两大庄严节庆之间的五十天里;每逢这一神圣的时节,便有大批婴孩与成人受洗,投入教会的怀抱。做父母的往往出于慎重,把孩子的洗礼推迟,直到孩子能明白自己所要担负的义务为止;古时的主教严格,要求新皈依者先经两三年的见习期;而慕道者本人,或出于世俗的考虑,或出于属灵的顾虑,也大多并不急于取得正式受洗、得窥堂奥的基督徒身份。按当时的看法,洗礼能使人的罪孽得到彻底而完全的涤除,灵魂当即恢复其本初的洁净,从此有资格领受永恒得救的应许。在归信基督教的人中,有不少人这样盘算:这一有益的圣礼既不能重复施行,就不宜过早领受,以免白白抛掉一项无从挽回、价值无量的特权。只要迟迟不受洗,他们便可放胆纵情于今世的种种享乐,而那稳妥又省事的赦罪之法,始终攥在自己手中。68 福音那崇高的道理,在君士坦丁心中留下的印记,远不及在他头脑中留下的深刻。他一路穿越战争与权谋那阴暗血腥的途径,去追逐他野心的宏大目标;及至功成,又毫无节制地放纵自己,滥用手中的权势与顺境。图拉真与安敦尼诸帝虽有英雄气概却算不得完美,虽尊奉哲理却终究属于异教;君士坦丁本可凭其信仰正当地超越他们,然而步入盛年之后,他非但没有如此,反倒把年轻时挣得的美名断送殆尽。他对真理的认识愈是长进,德行的践履便愈是退步;就在他召开尼西亚会议的同一年,他的治世也因处死——毋宁说是谋杀——长子而蒙上污点。单凭这一时间上的先后,就足以驳倒佐西莫斯那既无知又恶毒的说法。69 佐西莫斯宣称:克里斯普斯死后,其父悔恨交加,先向异教祭司求取赎罪之法而不得,转而从基督教的教士那里获得了它。其实到克里斯普斯死时,皇帝对宗教的取舍早已无可犹豫,也早已深知教会握有一剂万无一失的良药;只是他有意把这剂药留到临终才服用——那时死期将近,重新堕入罪中的诱惑与危险都已不复存在。他临终卧病时,把主教们召到尼科米底亚的宫中;他们见他何等热切地请求并领受洗礼,何等庄严地立誓要以余生无愧于基督门徒的身份,又见他一旦披上新领洗者的白袍,便谦卑地不肯再穿帝王的紫袍——凡此种种,都令他们大受感化。君士坦丁的榜样与声望,似乎为拖延受洗之举张目。70 后世的暴君由此受了鼓舞,深信自己在漫长治世中所流的无辜之血,到头来只消在重生的洗礼水中一洗即净;宗教遭到如此滥用,竟危险地掏空了道德品行的根基。
The gratitude of the church has exalted the virtues and excused the failings of a generous patron, who seated Christianity on the throne of the Roman world; and the Greeks, who celebrate the festival of the Imperial saint, seldom mention the name of Constantine without adding the title of equal to the Apostles. 71 Such a comparison, if it allude to the character of those divine missionaries, must be imputed to the extravagance of impious flattery. But if the parallel be confined to the extent and number of their evangelic victories the success of Constantine might perhaps equal that of the Apostles themselves. By the edicts of toleration, he removed the temporal disadvantages which had hitherto retarded the progress of Christianity; and its active and numerous ministers received a free permission, a liberal encouragement, to recommend the salutary truths of revelation by every argument which could affect the reason or piety of mankind. The exact balance of the two religions continued but a moment; and the piercing eye of ambition and avarice soon discovered, that the profession of Christianity might contribute to the interest of the present, as well as of a future life. 72 The hopes of wealth and honors, the example of an emperor, his exhortations, his irresistible smiles, diffused conviction among the venal and obsequious crowds which usually fill the apartments of a palace. The cities which signalized a forward zeal by the voluntary destruction of their temples, were distinguished by municipal privileges, and rewarded with popular donatives; and the new capital of the East gloried in the singular advantage that Constantinople was never profaned by the worship of idols. 73 As the lower ranks of society are governed by imitation, the conversion of those who possessed any eminence of birth, of power, or of riches, was soon followed by dependent multitudes. 74 The salvation of the common people was purchased at an easy rate, if it be true that, in one year, twelve thousand men were baptized at Rome, besides a proportionable number of women and children, and that a white garment, with twenty pieces of gold, had been promised by the emperor to every convert. 75 The powerful influence of Constantine was not circumscribed by the narrow limits of his life, or of his dominions. The education which he bestowed on his sons and nephews secured to the empire a race of princes, whose faith was still more lively and sincere, as they imbibed, in their earliest infancy, the spirit, or at least the doctrine, of Christianity. War and commerce had spread the knowledge of the gospel beyond the confines of the Roman provinces; and the Barbarians, who had disdained as humble and proscribed sect, soon learned to esteem a religion which had been so lately embraced by the greatest monarch, and the most civilized nation, of the globe. 76 The Goths and Germans, who enlisted under the standard of Rome, revered the cross which glittered at the head of the legions, and their fierce countrymen received at the same time the lessons of faith and of humanity. The kings of Iberia and Armenia76a worshipped the god of their protector; and their subjects, who have invariably preserved the name of Christians, soon formed a sacred and perpetual connection with their Roman brethren. The Christians of Persia were suspected, in time of war, of preferring their religion to their country; but as long as peace subsisted between the two empires, the persecuting spirit of the Magi was effectually restrained by the interposition of Constantine. 77 The rays of the gospel illuminated the coast of India. The colonies of Jews, who had penetrated into Arabia and Ethiopia, 78 opposed the progress of Christianity; but the labor of the missionaries was in some measure facilitated by a previous knowledge of the Mosaic revelation; and Abyssinia still reveres the memory of Frumentius, 78a who, in the time of Constantine, devoted his life to the conversion of those sequestered regions. Under the reign of his son Constantius, Theophilus, 79 who was himself of Indian extraction, was invested with the double character of ambassador and bishop. He embarked on the Red Sea with two hundred horses of the purest breed of Cappadocia, which were sent by the emperor to the prince of the Sabæans, or Homerites. Theophilus was intrusted with many other useful or curious presents, which might raise the admiration, and conciliate the friendship, of the Barbarians; and he successfully employed several years in a pastoral visit to the churches of the torrid zone. 80
正是这位慷慨的庇护者,把基督教扶上了罗马世界的宝座;教会出于感激,便对他的德行大加颂扬,对他的过失曲意开脱。希腊人为这位皇帝圣徒设立节庆,每提到君士坦丁的名字,几乎都要缀上“与使徒同等”的尊号。71 这样的比拟,倘若是就那些神圣使徒的品格而言,便只能归于亵渎神明的过分谄媚。但若把这比拟限于传播福音所取得的战果之广、皈依人数之众,那么君士坦丁的成就,或许当真足以与使徒们比肩。他颁布宽容敕令,扫除了此前一直阻碍基督教发展的种种世俗障碍;教会众多而勤勉的教士,从此获得自由的许可与慷慨的鼓励,得以调动一切能打动世人理智或虔诚之心的论据,去宣扬天启中那些有益于人的真理。两种宗教势均力敌的局面只维持了片刻;野心与贪欲那锐利的目光很快便看穿:信奉基督教,不仅有益于来世,也一样有利于今生。72 发财晋爵的指望、皇帝的表率、他的谆谆劝勉、他那令人无法抗拒的一笑——这一切,把归信之心传遍了那群素来充斥于宫廷殿堂、惟利是图、曲意逢迎的人。有些城市主动捣毁自己的神庙,以此显出争先恐后的热忱,便获赐种种市政特权,还得到取悦民心的赏赐;而东方的这座新都更以一桩独有的殊荣自诩:君士坦丁堡从未被偶像崇拜玷污过。73 社会下层素来随人仿效,因此凡出身、权势或财富上略有显赫者一经改宗,依附于他们的芸芸众生也随即跟着归信。74 据说有一年,单在罗马受洗的男子就达一万二千,妇孺尚不计在内;又说皇帝曾许诺,凡归信者每人可得白袍一件、金币二十枚——倘若此话当真,那么平民百姓的得救,代价可谓低廉。75 君士坦丁的巨大影响,并不为他一生的年岁或帝国的疆界所局限。他悉心教养子侄,为帝国造就了一代君王;这些君王自幼便濡染了基督教的精神——至少是它的教义——因而信仰比他更为热烈、更为真诚。战争与贸易早已把福音的知识传播到罗马各行省的边界之外;蛮族起初还鄙夷这个卑微而遭禁的教派,可眼见普天下最伟大的君主、最文明的民族新近都归奉了它,便很快学会了对这门宗教刮目相看。76 投效罗马军旗之下的哥特人与日耳曼人,对那高擎于军团之前、熠熠生辉的十字架肃然起敬;与此同时,他们凶悍的同族也一并领受了信仰与教化的教诲。伊比利亚与亚美尼亚76a两国的君王,崇拜他们保护者所信的上帝;他们的臣民始终不渝地保有基督徒之名,不久便与罗马的弟兄结成了神圣而恒久的纽带。波斯的基督徒每逢战时,总被疑心把宗教看得重于祖国;但只要两大帝国之间尚维持和平,麻葛那股迫害异己的气焰,便因君士坦丁的干预而得到有效遏制。77 福音的光辉照亮了印度的海岸。早已深入阿拉伯与埃塞俄比亚的犹太侨民,78 对基督教的传播多方阻挠;不过当地人先已知晓摩西的启示,这倒在一定程度上为传教士的工作提供了方便。阿比西尼亚至今仍缅怀弗鲁门修斯:78a 正是他在君士坦丁的时代,倾尽毕生之力去感化那些僻远的地方,使之归信。到他儿子君士坦提乌斯在位时,塞奥菲鲁斯79身兼使节与主教二职;此人本是印度血统。他携两百匹卡帕多西亚最纯种的良马从红海启程,那是皇帝赠给萨巴人(即希米亚尔人)君主的礼物。皇帝还托他带去许多别的礼物,或有实用,或稀奇罕见,足以博得蛮族的赞叹、拉拢他们的友谊;他此行前后费时数年,遍访炎热地带的各处教会,牧养一方,成效颇佳。80
The irresistible power of the Roman emperors was displayed in the important and dangerous change of the national religion. The terrors of a military force silenced the faint and unsupported murmurs of the Pagans, and there was reason to expect, that the cheerful submission of the Christian clergy, as well as people, would be the result of conscience and gratitude. It was long since established, as a fundamental maxim of the Roman constitution, that every rank of citizens was alike subject to the laws, and that the care of religion was the right as well as duty of the civil magistrate. Constantine and his successors could not easily persuade themselves that they had forfeited, by their conversion, any branch of the Imperial prerogatives, or that they were incapable of giving laws to a religion which they had protected and embraced. The emperors still continued to exercise a supreme jurisdiction over the ecclesiastical order, and the sixteenth book of the Theodosian code represents, under a variety of titles, the authority which they assumed in the government of the Catholic church. But the distinction of the spiritual and temporal powers, 81 which had never been imposed on the free spirit of Greece and Rome, was introduced and confirmed by the legal establishment of Christianity. The office of supreme pontiff, which, from the time of Numa to that of Augustus, had always been exercised by one of the most eminent of the senators, was at length united to the Imperial dignity. The first magistrate of the state, as often as he was prompted by superstition or policy, performed with his own hands the sacerdotal functions; 82 nor was there any order of priests, either at Rome or in the provinces, who claimed a more sacred character among men, or a more intimate communication with the gods. But in the Christian church, which instrusts the service of the altar to a perpetual succession of consecrated ministers, the monarch, whose spiritual rank is less honorable than that of the meanest deacon, was seated below the rails of the sanctuary, and confounded with the rest of the faithful multitude. 83 The emperor might be saluted as the father of his people, but he owed a filial duty and reverence to the fathers of the church; and the same marks of respect, which Constantine had paid to the persons of saints and confessors, were soon exacted by the pride of the episcopal order. 84 A secret conflict between the civil and ecclesiastical jurisdictions embarrassed the operation of the Roman government; and a pious emperor was alarmed by the guilt and danger of touching with a profane hand the ark of the covenant. The separation of men into the two orders of the clergy and of the laity was, indeed, familiar to many nations of antiquity; and the priests of India, of Persia, of Assyria, of Judea, of Æthiopia, of Egypt, and of Gaul, derived from a celestial origin the temporal power and possessions which they had acquired. These venerable institutions had gradually assimilated themselves to the manners and government of their respective countries; 85 but the opposition or contempt of the civil power served to cement the discipline of the primitive church. The Christians had been obliged to elect their own magistrates, to raise and distribute a peculiar revenue, and to regulate the internal policy of their republic by a code of laws, which were ratified by the consent of the people and the practice of three hundred years. When Constantine embraced the faith of the Christians, he seemed to contract a perpetual alliance with a distinct and independent society; and the privileges granted or confirmed by that emperor, or by his successors, were accepted, not as the precarious favors of the court, but as the just and inalienable rights of the ecclesiastical order.
罗马皇帝那不可抗拒的权力,在这场事关国教、既重大又危险的变革中,展露无遗。武力的威慑,使异教徒那微弱而孤立无援的怨言归于沉寂;而基督教的教士与信众欣然顺服,人们本有理由指望,这该是出于良心与感恩。罗马政制早有一条根本准则:无论哪一等级的公民,一律受法律约束;而掌管宗教事务,既是世俗执政官的权利,也是其职责。君士坦丁及其后继者绝难相信:自己一旦改宗,便丧失了皇权的任何一项分支,或竟无权为一门自己既加庇护、又亲身归奉的宗教立法。于是皇帝们照旧对教会阶层行使最高裁判权;《狄奥多西法典》第十六卷便以名目繁多的条款,载明了他们在治理大公教会时所揽取的种种权柄。然而,把属灵之权与世俗之权区分开来,81 这在崇尚自由精神的希腊与罗马从来不曾有过;直到基督教取得合法地位,这一区分才被引入,并得以确立。大祭司长一职,自努马以迄奥古斯都,历来由最显赫的元老之一担任;到头来,终于并归于皇帝的尊位之下。这位国家的首席执政官,每当迷信或权谋驱使,便亲手行使祭司的职能;82 无论在罗马还是各行省,没有哪一等祭司敢自称在世人当中更为神圣,或与诸神交通更为亲密。可是在基督教会里,祭坛的事奉世代相承,一律托付给受了圣职的教士;君主在属灵位分上,比最卑微的执事还不如,只能坐在圣所栏杆之下,与其余的信众混同一处。83 皇帝纵然被尊为国民之父,却对教会的众教父负有儿子般的孝敬之责;当年君士坦丁向圣徒与宣信者本人所致的种种敬意,不久便被主教阶层恃其骄矜,当作分内应得而索取了。84 世俗司法权与教会司法权之间暗中角力,使罗马政府的运转平添掣肘;而一位虔诚的皇帝,一想到以凡俗之手触碰约柜的罪愆与凶险,便惶恐不安。把世人划分为教士与俗众两个阶层,这在古代许多民族原是常见的;印度、波斯、亚述、犹地亚、埃塞俄比亚、埃及以及高卢的祭司,都把自己所获得的世俗权力与财产,追溯到某种上天的渊源。这些古老可敬的祭司制度,渐渐与各自国家的风俗、政制相融合;85 而在早期教会那里,世俗政权的敌视或轻蔑,反倒使它内部的纪律愈加坚固严整。基督徒不得不自行推选治事的首领,自行筹措并分配一份独有的收入,又依一部法典来规范他们这个团体的内部事务——这部法典,经由民众的公议和三百年的沿用而获得认可。君士坦丁归奉基督信仰之时,俨然是与一个自成一体、独立不倚的团体缔结了永久的同盟;这位皇帝及其后继者所赐予或确认的种种特权,教会阶层领受时,并不视之为朝廷一时的恩宠,而当作自己正当的、不可剥夺的权利。
The Catholic church was administered by the spiritual and legal jurisdiction of eighteen hundred bishops; 86 of whom one thousand were seated in the Greek, and eight hundred in the Latin, provinces of the empire. The extent and boundaries of their respective dioceses had been variously and accidentally decided by the zeal and success of the first missionaries, by the wishes of the people, and by the propagation of the gospel. Episcopal churches were closely planted along the banks of the Nile, on the sea-coast of Africa, in the proconsular Asia, and through the southern provinces of Italy. The bishops of Gaul and Spain, of Thrace and Pontus, reigned over an ample territory, and delegated their rural suffragans to execute the subordinate duties of the pastoral office. 87 A Christian diocese might be spread over a province, or reduced to a village; but all the bishops possessed an equal and indelible character: they all derived the same powers and privileges from the apostles, from the people, and from the laws. While the civil and military professions were separated by the policy of Constantine, a new and perpetual order of ecclesiastical ministers, always respectable, sometimes dangerous, was established in the church and state. The important review of their station and attributes may be distributed under the following heads: I. Popular Election. II. Ordination of the Clergy. III. Property. IV. Civil Jurisdiction. V. Spiritual censures. VI. Exercise of public oratory. VII. Privilege of legislative assemblies.
大公教会由一千八百名主教以其属灵与法律上的裁判权来管理;86 其中一千名坐镇于帝国讲希腊语的行省,八百名坐镇于讲拉丁语的行省。各主教教区的大小与疆界,并无定规,全凭最初传教士的热忱与成效、民众的意愿以及福音传播的情形,因时因地而各不相同。主教教会密布于尼罗河两岸、阿非利加的海滨、前执政官治下的亚细亚行省,以及意大利南部各行省。高卢、西班牙、色雷斯与本都的主教,统辖着广袤的地域,便委派乡间的副主教去履行牧养职分中较为次要的事务。87 一个基督教教区,大者可绵延一省,小者或仅限一村;但所有主教都具有平等而不可磨灭的品格:他们的权力与特权,同样源自使徒、源自民众、源自律法。君士坦丁的政策把文职与武职分立开来,与此同时,一个新的、世代长存的教会神职阶层也在教会与国家之中确立起来——它素来令人敬重,有时却也危险。要紧的是,对这一阶层的地位与权能作一番考察,可分为以下几目:一、民众推选;二、教士的授职;三、财产;四、民事裁判权;五、属灵的惩戒;六、公开演说的施行;七、召开立法会议的特权。
I. The freedom of election subsisted long after the legal establishment of Christianity; 88 and the subjects of Rome enjoyed in the church the privilege which they had lost in the republic, of choosing the magistrates whom they were bound to obey. As soon as a bishop had closed his eyes, the metropolitan issued a commission to one of his suffragans to administer the vacant see, and prepare, within a limited time, the future election. The right of voting was vested in the inferior clergy, who were best qualified to judge of the merit of the candidates; in the senators or nobles of the city, all those who were distinguished by their rank or property; and finally in the whole body of the people, who, on the appointed day, flocked in multitudes from the most remote parts of the diocese, 89 and sometimes silenced by their tumultuous acclamations, the voice of reason and the laws of discipline. These acclamations might accidentally fix on the head of the most deserving competitor; of some ancient presbyter, some holy monk, or some layman, conspicuous for his zeal and piety. But the episcopal chair was solicited, especially in the great and opulent cities of the empire, as a temporal rather than as a spiritual dignity. The interested views, the selfish and angry passions, the arts of perfidy and dissimulation, the secret corruption, the open and even bloody violence which had formerly disgraced the freedom of election in the commonwealths of Greece and Rome, too often influenced the choice of the successors of the apostles. While one of the candidates boasted the honors of his family, a second allured his judges by the delicacies of a plentiful table, and a third, more guilty than his rivals, offered to share the plunder of the church among the accomplices of his sacrilegious hopes 90 The civil as well as ecclesiastical laws attempted to exclude the populace from this solemn and important transaction. The canons of ancient discipline, by requiring several episcopal qualifications, of age, station, &c., restrained, in some measure, the indiscriminate caprice of the electors. The authority of the provincial bishops, who were assembled in the vacant church to consecrate the choice of the people, was interposed to moderate their passions and to correct their mistakes. The bishops could refuse to ordain an unworthy candidate, and the rage of contending factions sometimes accepted their impartial mediation. The submission, or the resistance, of the clergy and people, on various occasions, afforded different precedents, which were insensibly converted into positive laws and provincial customs; 91 but it was every where admitted, as a fundamental maxim of religious policy, that no bishop could be imposed on an orthodox church, without the consent of its members. The emperors, as the guardians of the public peace, and as the first citizens of Rome and Constantinople, might effectually declare their wishes in the choice of a primate; but those absolute monarchs respected the freedom of ecclesiastical elections; and while they distributed and resumed the honors of the state and army, they allowed eighteen hundred perpetual magistrates to receive their important offices from the free suffrages of the people. 92 It was agreeable to the dictates of justice, that these magistrates should not desert an honorable station from which they could not be removed; but the wisdom of councils endeavored, without much success, to enforce the residence, and to prevent the translation, of bishops. The discipline of the West was indeed less relaxed than that of the East; but the same passions which made those regulations necessary, rendered them ineffectual. The reproaches which angry prelates have so vehemently urged against each other, serve only to expose their common guilt, and their mutual indiscretion.
一、选举的自由,在基督教取得合法地位之后仍长久存续;88 罗马的臣民在共和国里早已失去的一项特权——自行推选他们必须服从的官长——如今在教会里重新享有了。一位主教一旦阖目辞世,都主教便下一道委任状,指派麾下一位副主教代管这空缺的主教区,并在限定的期限内筹备下一任的选举。投票之权,归于三方:其一是下级教士,他们最有资格评判候选人的高下;其二是城中的元老或贵族,凡以身份或财产著称者皆在其列;最后则是全体民众——到了指定的日子,他们从教区最偏远的角落成群结队蜂拥而来,89 有时竟以喧闹的欢呼声,把理性的声音和纪律的规条都压了下去。这般欢呼,或许也会碰巧落到最当之无愧的人选头上——某位年高的长老,某位圣洁的修士,或某位以热忱与虔诚著称的俗人。然而人们竞逐主教之位,尤其在帝国那些繁华富庶的大城里,看重的多是它世俗的尊荣,而非属灵的品位。自私自利的算计,阴狠暴戾的意气,背信与伪装的伎俩,暗中的贿买,以及公然乃至血腥的暴力——当年希腊、罗马各邦的自由选举,正是被这些丑行败坏了名声;如今在推选使徒继承人时,它们也屡屡从中作梗。一名候选人夸耀门第的荣光,另一名以盛宴珍馐笼络那些评判者,第三名则比对手更为无耻:他竟提出,一旦如愿,便把劫掠教会所得,分给那些助他实现这亵渎野心的同谋。90 无论世俗律法还是教会律法,都力图把普通民众排除于这桩庄严而重大的事务之外。古代教规订立了主教须具备的若干资格,如年龄、身份等等,从而在一定程度上约束了选举人漫无准绳的任意妄为。各行省的主教会聚于这空缺的教会,为民众的推选举行祝圣;他们的权威从中斡旋,以平息民众的躁动,纠正他们的失误。主教有权拒绝为不称职的人选授职;相争各派虽怒火中烧,有时也肯接受他们不偏不倚的调停。教士与民众在种种情形下,或顺从,或抗拒,由此留下形形色色的先例,不知不觉便化作了成文的法规与各行省的惯例;91 但有一条根本准则,在宗教治理上处处得到公认:未经一个正统教会全体成员的同意,谁也不能把一位主教强加于它。皇帝身为公共安宁的守护者、罗马与君士坦丁堡的首席公民,在推选首席主教时,尽可有效地表明自己的意愿;然而这些大权独揽的君主,却尊重教会选举的自由。他们对国家与军队的荣衔可以随意分授、随意收回,却听任那一千八百名终身任职的教会长官,从民众自由的投票中领受其显要的职位。92 按公道而论,这些教会长官既身居无从被免的尊位,自不该擅离职守;历次公会议煞费苦心,力图强制主教常驻本区,禁止他们迁调他处,却收效甚微。西方的纪律确比东方稍严,不至那般松弛;但正是那些使此类规章成为必要的私欲,又反过来使这些规章形同虚设。那些高级教士满怀愤懑,彼此间厉声指责,到头来不过是把双方共有的罪过与失检一并暴露在世人面前罢了。
II. The bishops alone possessed the faculty of spiritual generation: and this extraordinary privilege might compensate, in some degree, for the painful celibacy 93 which was imposed as a virtue, as a duty, and at length as a positive obligation. The religions of antiquity, which established a separate order of priests, dedicated a holy race, a tribe or family, to the perpetual service of the gods. 94 Such institutions were founded for possession, rather than conquest. The children of the priests enjoyed, with proud and indolent security, their sacred inheritance; and the fiery spirit of enthusiasm was abated by the cares, the pleasures, and the endearments of domestic life. But the Christian sanctuary was open to every ambitious candidate, who aspired to its heavenly promises or temporal possessions. This office of priests, like that of soldiers or magistrates, was strenuously exercised by those men, whose temper and abilities had prompted them to embrace the ecclesiastical profession, or who had been selected by a discerning bishop, as the best qualified to promote the glory and interest of the church. The bishops 95 (till the abuse was restrained by the prudence of the laws) might constrain the reluctant, and protect the distressed; and the imposition of hands forever bestowed some of the most valuable privileges of civil society. The whole body of the Catholic clergy, more numerous perhaps than the legions, was exempted [95a] by the emperors from all service, private or public, all municipal offices, and all personal taxes and contributions, which pressed on their fellow- citizens with intolerable weight; and the duties of their holy profession were accepted as a full discharge of their obligations to the republic. 96 Each bishop acquired an absolute and indefeasible right to the perpetual obedience of the clerk whom he ordained: the clergy of each episcopal church, with its dependent parishes, formed a regular and permanent society; and the cathedrals of Constantinople 97 and Carthage 98 maintained their peculiar establishment of five hundred ecclesiastical ministers. Their ranks 99 and numbers were insensibly multiplied by the superstition of the times, which introduced into the church the splendid ceremonies of a Jewish or Pagan temple; and a long train of priests, deacons, sub-deacons, acolythes, exorcists, readers, singers, and doorkeepers, contributed, in their respective stations, to swell the pomp and harmony of religious worship. The clerical name and privileges were extended to many pious fraternities, who devoutly supported the ecclesiastical throne. 100 Six hundred parabolani, or adventurers, visited the sick at Alexandria; eleven hundred copiatæ, or grave-diggers, buried the dead at Constantinople; and the swarms of monks, who arose from the Nile, overspread and darkened the face of the Christian world.
二、惟有主教才拥有属灵生育的能力;这一非凡的特权,或可在某种程度上补偿那令人难堪的独身之累——93 独身起初被视为一种美德,继而被视为一种义务,最终竟成了明文规定的强制责任。古代那些设有专门祭司阶层的宗教,总是把某个神圣的族裔、某个部落或家族,世世代代奉献给诸神,供其役使。94 这样的制度,着眼的是守成,而非开拓。祭司的子弟安享这份神圣的世袭,既骄矜又慵懒,高枕无忧;而那炽烈的狂热之情,便在家室的操劳、欢愉与恩爱中渐渐消磨了下去。反观基督教的圣所,却向每一个怀抱野心的人敞开——无论他觊觎的是天国的应许,还是尘世的财产。这一祭司职分,与士兵或官吏的职分一样,总由这样一些人尽心竭力地履行:他们或因自身的秉性与才干而投身教会,或经某位明察的主教遴选,被认作最能促进教会荣耀与利益的人。主教95(直到这种滥权被审慎的法律加以约束为止)既能强征不情愿者入教门,又能庇护身处窘境的人;而一经按手礼,便永久授予了世俗社会中某些最宝贵的特权。整个大公教会的教士阶层,人数之众或许更胜于各军团;历代皇帝便豁免 [95a] 了他们的一切义务——无论公私——一切市政职役,以及一切压在其同胞身上、令人不堪重负的人头税与摊派;而他们既尽了圣职的本分,便被视为已经完全履行了对国家应尽的义务。96 凡经某位主教授职的教士,便须永远服从于他,主教对此享有绝对而不可褫夺的权利;每一座主教教会连同其附属的堂区,其教士自成一个正规而长存的团体;君士坦丁堡97与迦太基98的主教座堂,更各自维持着一套五百名神职人员的独特编制。由于当时的迷信之风,把犹太或异教神庙那套富丽堂皇的仪式引入了教会,神职的等级99与人数便在不知不觉间繁衍增多;于是神父、执事、副执事、侍祭、驱魔师、诵经者、歌咏者、司门者,浩浩荡荡排成一列,各司其位,一同为宗教崇拜增添排场与和谐。神职之名及其特权,还推及许多虔诚的会社,他们一心一意地拥护教会的宝座。100 在亚历山大里亚,有六百名 parabolani(即甘冒险难的看护者)探视病人;在君士坦丁堡,有一千一百名 copiatæ(即掘墓者)埋葬死者;而从尼罗河畔蜂拥而起的成群修士,则如乌云般铺天盖地,遮暗了整个基督教世界的面目。
Notes 注释
63
The distinction between the public and the secret parts of divine service, the missa catechumenorum and the missa fidelium, and the mysterious veil which piety or policy had cast over the latter, are very judiciously explained by Thiers, Exposition du Saint Sacrament, l. i. c. 8- 12, p. 59-91: but as, on this subject, the Papists may reasonably be suspected, a Protestant reader will depend with more confidence on the learned Bingham, Antiquities, l. x. c. 5.
礼拜仪式分为公开与秘密两部分,即 missa catechumenorum(慕道者的弥撒)与 missa fidelium(信徒的弥撒),而虔诚或权谋又为后者蒙上了一层神秘的帷幕;蒂耶对此二者的区分解说得极为审慎,见 Thiers, Exposition du Saint Sacrament, l. i. c. 8-12, p. 59-91。不过,在这一题目上,天主教作者未免可疑,新教读者更愿信赖博学的宾厄姆,见 Bingham, Antiquities, l. x. c. 5。
64
See Eusebius in Vit. Const. l. iv. c. 15-32, and the whole tenor of Constantine’s Sermon. The faith and devotion of the emperor has furnished Batonics with a specious argument in favor of his early baptism. Note: Compare Heinichen, Excursus iv. et v., where these questions are examined with candor and acuteness, and with constant reference to the opinions of more modern writers.—M.
参见优西比乌 in Vit. Const. l. iv. c. 15-32,以及君士坦丁那篇布道辞的通篇旨趣。皇帝的信仰与虔诚,为巴罗尼乌斯提供了一条貌似有理的论据,用以主张他早已受洗。编者按:可参较海尼兴 Excursus iv. et v.,其中对这些问题的考辨既坦诚又敏锐,并始终参照较晚近作者的意见。——M
65
Zosimus, l. ii. p. 105.
Zosimus, l. ii. p. 105.
66
Eusebius in Vit. Constant. l. iv. c. 15, 16.
Eusebius in Vit. Constant. l. iv. c. 15, 16.
67
The theory and practice of antiquity, with regard to the sacrament of baptism, have been copiously explained by Dom Chardon, Hist. des Sacremens, tom. i. p. 3-405; Dom Martenne de Ritibus Ecclesiæ Antiquis, tom. i.; and by Bingham, in the tenth and eleventh books of his Christian Antiquities. One circumstance may be observed, in which the modern churches have materially departed from the ancient custom. The sacrament of baptism (even when it was administered to infants) was immediately followed by confirmation and the holy communion.
关于洗礼这一圣事,古代的理论与实践,沙尔东神父已详加阐说,见 Dom Chardon, Hist. des Sacremens, tom. i. p. 3-405;又见 Dom Martenne de Ritibus Ecclesiæ Antiquis, tom. i.;以及宾厄姆《基督教文物考》第十、十一两卷。有一点值得注意:在此,近代教会已大大背离了古代的惯例。古时行洗礼(即便施于婴孩),紧接着便要举行坚振礼与圣餐礼。
68
The Fathers, who censured this criminal delay, could not deny the certain and victorious efficacy even of a death-bed baptism. The ingenious rhetoric of Chrysostom could find only three arguments against these prudent Christians. 1. That we should love and pursue virtue for her own sake, and not merely for the reward. 2. That we may be surprised by death without an opportunity of baptism. 3. That although we shall be placed in heaven, we shall only twinkle like little stars, when compared to the suns of righteousness who have run their appointed course with labor, with success, and with glory. Chrysos tom in Epist. ad Hebræos, Homil. xiii. apud Chardon, Hist. des Sacremens, tom. i. p. 49. I believe that this delay of baptism, though attended with the most pernicious consequences, was never condemned by any general or provincial council, or by any public act or declaration of the church. The zeal of the bishops was easily kindled on much slighter occasion. * Note: This passage of Chrysostom, though not in his more forcible manner, is not quite fairly represented. He is stronger in other places, in Act. Hom. xxiii.—and Hom. i. Compare, likewise, the sermon of Gregory of Nysea on this subject, and Gregory Nazianzen. After all, to those who believed in the efficacy of baptism, what argument could be more conclusive, than the danger of dying without it? Orat. xl.—M.
教父们虽谴责这种有罪的拖延,却也无法否认:纵然是临终之际的洗礼,其功效也确凿无疑、无往不胜。克里索斯托辩才无碍,却也只能举出三条理由来驳斥这些精于盘算的基督徒。其一,我们当为德行本身而爱它、求它,不可仅仅贪图它的酬报。其二,我们或会猝然遭遇死亡,竟无受洗的机会。其三,纵使我们得以进入天国,可比起那些历尽艰辛、功成名就、荣耀满身、跑完了所定路程的“公义的日头”,我们也不过像小小的星子,微微闪烁而已。见 Chrysostom in Epist. ad Hebræos, Homil. xiii.,转引自 Chardon, Hist. des Sacremens, tom. i. p. 49。我相信,拖延受洗一事,尽管后患极其深重,却从未受到任何普世或地方公会议、亦从未受到教会任何公开法令或声明的谴责;而主教们的热忱,原是些远为轻微的由头也足以点燃的。编者按:克里索斯托这段话,虽不属他更为雄辩有力的手笔,此处的转述却不尽公允。他在别处的措辞要强硬得多,见 Act. Hom. xxiii. 与 Hom. i.;另可参较尼撒的格列高利就此题目所作的讲道,以及纳齐安的格列高利。归根结底,对于那些相信洗礼功效的人,还有什么论据比“不受洗而死”的危险更有说服力呢?见 Orat. xl.——M
69
Zosimus, l. ii. p. 104. For this disingenuous falsehood he has deserved and experienced the harshest treatment from all the ecclesiastical writers, except Cardinal Baronius, (A. D. 324, No. 15-28,) who had occasion to employ the infidel on a particular service against the Arian Eusebius. Note: Heyne, in a valuable note on this passage of Zosimus, has shown decisively that this malicious way of accounting for the conversion of Constantine was not an invention of Zosimus. It appears to have been the current calumny eagerly adopted and propagated by the exasperated Pagan party. Reitemeter, a later editor of Zosimus, whose notes are retained in the recent edition, in the collection of the Byzantine historians, has a disquisition on the passage, as candid, but not more conclusive than some which have preceded him—M.
见 Zosimus, l. ii. p. 104。为了这个居心叵测的谎言,佐西莫斯理应、也确实遭到了所有教会作者最严厉的申斥;唯有巴罗尼乌斯枢机例外(A. D. 324, No. 15-28),因为他正好要借重这个异教徒,来对付阿里乌派的优西比乌。编者按:海涅在评注佐西莫斯这段文字的一条宝贵注释中,确凿地证明:如此恶毒地解释君士坦丁的皈依,并非佐西莫斯的杜撰。这似乎是当时流行的诽谤,被恼羞成怒的异教阵营争相采信、四处传布。赖特迈尔是佐西莫斯较晚的一位校订者,其注释保留于拜占庭史家丛书的晚近版本中;他就这段文字有一番考辨,态度同样坦诚,但比起前人的若干说法,也并不更有定论。——M
70
Eusebius, l. iv. c. 61, 62, 63. The bishop of Cæsarea supposes the salvation of Constantine with the most perfect confidence.
见 Eusebius, l. iv. c. 61, 62, 63。这位凯撒里亚的主教深信不疑地断定君士坦丁必得拯救。
71
See Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 429. The Greeks, the Russians, and, in the darker ages, the Latins themselves, have been desirous of placing Constantine in the catalogue of saints.
见 Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 429。希腊人、俄罗斯人,乃至在较为蒙昧的时代连拉丁人自己,都曾一心要把君士坦丁列入圣徒的名录。
72
See the third and fourth books of his life. He was accustomed to say, that whether Christ was preached in pretence, or in truth, he should still rejoice, (l. iii. c. 58.)
参见其传记第三、四卷。他常说,无论传扬基督是出于假意还是出于真心,他总要欢喜(l. iii. c. 58)。
73
M. de Tillemont (Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 374, 616) has defended, with strength and spirit, the virgin purity of Constantinople against some malevolent insinuations of the Pagan Zosimus.
蒂耶蒙先生(Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 374, 616)有力而昂扬地为君士坦丁堡那处子般的纯洁辩护,以驳斥异教徒佐西莫斯的某些恶意影射。
74
The author of the Histoire Politique et Philosophique des deux Indes (tom. i. p. 9) condemns a law of Constantine, which gave freedom to all the slaves who should embrace Christianity. The emperor did indeed publish a law, which restrained the Jews from circumcising, perhaps from keeping, any Christian slave. (See Euseb. in Vit. Constant. l. iv. c. 27, and Cod. Theod. l. xvi. tit. ix., with Godefroy’s Commentary, tom. vi. p. 247.) But this imperfect exception related only to the Jews, and the great body of slaves, who were the property of Christian or Pagan masters, could not improve their temporal condition by changing their religion. I am ignorant by what guides the Abbé Raynal was deceived; as the total absence of quotations is the unpardonable blemish of his entertaining history.
《两印度政治哲学史》的作者(tom. i. p. 9)谴责君士坦丁的一条法律,据说这条法律给予凡归信基督教的奴隶以自由。皇帝确曾颁布一条法律,禁止犹太人为任何基督徒奴隶行割礼,或许还禁止他们蓄有此等奴隶。(参见 Euseb. in Vit. Constant. l. iv. c. 27,及 Cod. Theod. l. xvi. tit. ix.,并戈德弗鲁瓦的注释,tom. vi. p. 247。)但这一有限的例外仅涉及犹太人;至于奴隶的大多数——他们本是基督徒或异教徒主人的财产——即便改换宗教,也无从改善其现世的境遇。雷纳尔神父究竟受了什么指引而受此蒙蔽,我不得而知;而通篇不注出处,正是他这部读来饶有趣味的著作那不可宽恕的瑕疵。
75
See Acta Sti Silvestri, and Hist. Eccles. Nicephor. Callist. l. vii. c. 34, ap. Baronium Annal. Eccles. A. D. 324, No. 67, 74. Such evidence is contemptible enough; but these circumstances are in themselves so probable, that the learned Dr. Howell (History of the World, vol. iii. p. 14) has not scrupled to adopt them.
参见 Acta Sti Silvestri,及 Hist. Eccles. Nicephor. Callist. l. vii. c. 34,转引自 Baronium Annal. Eccles. A. D. 324, No. 67, 74。此类证据实在不足取信;但这些情节本身颇为可信,以致博学的豪厄尔博士(History of the World, vol. iii. p. 14)也毫不迟疑地采纳了它们。
76
The conversion of the Barbarians under the reign of Constantine is celebrated by the ecclesiastical historians. (See Sozomen, l. ii. c. 6, and Theodoret, l. i. c. 23, 24.) But Rufinus, the Latin translator of Eusebius, deserves to be considered as an original authority. His information was curiously collected from one of the companions of the Apostle of Æthiopia, and from Bacurius, an Iberian prince, who was count of the domestics. Father Mamachi has given an ample compilation on the progress of Christianity, in the first and second volumes of his great but imperfect work.
君士坦丁在位时蛮族的皈依,教会史家们多有称颂。(参见 Sozomen, l. ii. c. 6,及 Theodoret, l. i. c. 23, 24。)不过,把优西比乌著作译成拉丁文的鲁菲努斯,倒堪称一位第一手的权威。他的材料来源颇为奇特:一部分得自那位“埃塞俄比亚使徒”的一名同伴,一部分得自伊比利亚王子巴库里乌斯——此人曾任宫廷卫队长。马马基神父在其宏大却未竟的著作第一、二卷中,就基督教的传播作了详尽的汇辑。
76a
According to the Georgian chronicles, Iberia (Georgia) was converted by the virgin Nino, who effected an extraordinary cure on the wife of the king Mihran. The temple of the god Aramazt, or Armaz, not far from the capital Mtskitha, was destroyed, and the cross erected in its place. Le Beau, i. 202, with St. Martin’s Notes.—St. Martin has likewise clearly shown (St. Martin, Add. to Le Beau, i. 291) Armenia was the first nation which embraced Christianity, (Addition to Le Beau, i. 76. and Mémoire sur l’Armenie, i. 305.) Gibbon himself suspected this truth.—“Instead of maintaining that the conversion of Armenia was not attempted with any degree of success, till the sceptre was in the hands of an orthodox emperor,” I ought to have said, that the seeds of the faith were deeply sown during the season of the last and greatest persecution, that many Roman exiles might assist the labors of Gregory, and that the renowned Tiridates, the hero of the East, may dispute with Constantine the honor of being the first sovereign who embraced the Christian religion Vindication
据格鲁吉亚编年史,伊比利亚(即格鲁吉亚)是由童贞女尼诺感化归主的;她曾奇迹般地治愈了国王米赫兰的妻子。都城姆茨赫塔近旁有一座阿拉马兹(或作阿尔马兹)神的庙宇,遭到捣毁,原址上竖起了十字架。见 Le Beau, i. 202,并圣马丁的注释。——圣马丁还明白地证明(St. Martin, Add. to Le Beau, i. 291):亚美尼亚才是最早整体归信基督教的民族(Addition to Le Beau, i. 76,及 Mémoire sur l’Armenie, i. 305)。吉本本人对这一点也曾有所怀疑。——“我不该主张:亚美尼亚的归化直到帝国权杖落入一位正统皇帝之手才略有成效;我本应说:早在那最后一场、也是最惨烈一场迫害的年月里,信仰的种子便已深深播下,许多流亡的罗马人或曾协助格列高利的辛劳,而声名赫赫的东方英雄提里达特斯,或可与君士坦丁争一争谁才是最早归奉基督教的君主这一荣誉。”见《辩护书》。
77
See, in Eusebius, (in Vit. l. iv. c. 9,) the pressing and pathetic epistle of Constantine in favor of his Christian brethren of Persia.
参见优西比乌(in Vit. l. iv. c. 9)所载君士坦丁那封为波斯基督徒弟兄求情的书信,言辞恳切动人。
78
See Basnage, Hist. des Juifs, tom. vii. p. 182, tom. viii. p. 333, tom. ix. p. 810. The curious diligence of this writer pursues the Jewish exiles to the extremities of the globe.
见 Basnage, Hist. des Juifs, tom. vii. p. 182, tom. viii. p. 333, tom. ix. p. 810。这位作者以其惊人的勤勉,一路追踪流散的犹太人,直到天涯海角。
78a
Abba Salama, or Fremonatus, is mentioned in the Tareek Negushti, chronicle of the kings of Abyssinia. Salt’s Travels, vol. ii. p. 464.—M.
阿巴·萨拉马(又作弗雷莫纳图斯)见于《Tareek Negushti》,即阿比西尼亚列王编年史。见 Salt’s Travels, vol. ii. p. 464。——M
79
Theophilus had been given in his infancy as a hostage by his countrymen of the Isle of Diva, and was educated by the Romans in learning and piety. The Maldives, of which Male, or Diva, may be the capital, are a cluster of 1900 or 2000 minute islands in the Indian Ocean. The ancients were imperfectly acquainted with the Maldives; but they are described in the two Mahometan travellers of the ninth century, published by Renaudot, Geograph. Nubiensis, p. 30, 31 D’Herbelot, Bibliothèque Orientale p. 704. Hist. Generale des Voy ages, tom. viii.—See the dissertation of M. Letronne on this question. He conceives that Theophilus was born in the island of Dahlak, in the Arabian Gulf. His embassy was to Abyssinia rather than to India. Letronne, Materiaux pour l’Hist. du Christianisme en Egypte Indie, et Abyssinie. Paris, 1832 3d Dissert.—M.
塞奥菲鲁斯幼年时曾由迪瓦岛的乡人送去充当人质,后由罗马人抚养,教以学问与虔敬。马尔代夫或以马累(即迪瓦)为都城,乃印度洋中一千九百至两千座小岛的丛集。古人对马尔代夫所知甚少;不过九世纪那两位穆斯林旅行家曾加以描述,其记述由勒诺多刊布,见 Geograph. Nubiensis, p. 30, 31;又见 D’Herbelot, Bibliothèque Orientale, p. 704;及 Hist. Generale des Voyages, tom. viii。——参见勒特罗纳先生就此问题所作的专论。他认为塞奥菲鲁斯生于阿拉伯湾中的达赫拉克岛,其出使的对象是阿比西尼亚,而非印度。见 Letronne, Materiaux pour l’Hist. du Christianisme en Egypte, Indie, et Abyssinie. Paris, 1832, 3d Dissert.——M
80
Philostorgius, l. iii. c. 4, 5, 6, with Godefroy’s learned observations. The historical narrative is soon lost in an inquiry concerning the seat of Paradise, strange monsters, &c.
见 Philostorgius, l. iii. c. 4, 5, 6,并戈德弗鲁瓦博学的按语。其历史叙述不久便迷失于对乐园所在、奇形怪兽之类的考究之中。
81
See the epistle of Osius, ap. Athanasium, vol. i. p. 840. The public remonstrance which Osius was forced to address to the son, contained the same principles of ecclesiastical and civil government which he had secretly instilled into the mind of the father.
见奥西乌斯的书信,载于 Athanasium, vol. i. p. 840。奥西乌斯不得已公开上书于其子,书中所陈教会与世俗政治的原则,正与他当年暗中灌输给其父的一般无二。
82
M. de la Bastiel has evidently proved, that Augustus and his successors exercised in person all the sacred functions of pontifex maximus, of high priest, of the Roman empire.
拉巴斯蒂先生已明白地证明:奥古斯都及其后继者,都曾亲自行使罗马帝国 pontifex maximus(最高祭司)、即大祭司的一切神圣职能。
83
Something of a contrary practice had insensibly prevailed in the church of Constantinople; but the rigid Ambrose commanded Theodosius to retire below the rails, and taught him to know the difference between a king and a priest. See Theodoret, l. v. c. 18.
在君士坦丁堡的教会里,一种相反的做法早已不知不觉地盛行开来;但严正的安布罗斯却命令狄奥多西退到栏杆之下,教他懂得君王与祭司的分别。见 Theodoret, l. v. c. 18。
84
At the table of the emperor Maximus, Martin, bishop of Tours, received the cup from an attendant, and gave it to the presbyter, his companion, before he allowed the emperor to drink; the empress waited on Martin at table. Sulpicius Severus, in Vit. Sti Martin, c. 23, and Dialogue ii. 7. Yet it may be doubted, whether these extraordinary compliments were paid to the bishop or the saint. The honors usually granted to the former character may be seen in Bingham’s Antiquities, l. ii. c. 9, and Vales ad Theodoret, l. iv. c. 6. See the haughty ceremonial which Leontius, bishop of Tripoli, imposed on the empress. Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 754. (Patres Apostol. tom. ii. p. 179.)
在皇帝马克西穆斯的宴席上,图尔的主教马丁从侍者手中接过酒杯,先递给与他同席的长老,然后才让皇帝饮用;皇后则在席间亲自侍奉马丁。见 Sulpicius Severus, in Vit. Sti Martin, c. 23,及 Dialogue ii. 7。不过,这般非同寻常的礼遇,究竟是敬其主教之职,还是敬其圣徒之身,尚难断定。通常给予前者的种种尊荣,可参见 Bingham’s Antiquities, l. ii. c. 9,及 Vales ad Theodoret, l. iv. c. 6。另可参看的黎波里主教莱昂提乌斯强加于皇后的那套傲慢仪节,见 Tillemont, Hist. des Empereurs, tom. iv. p. 754。(Patres Apostol. tom. ii. p. 179。)
85
Plutarch, in his treatise of Isis and Osiris, informs us that the kings of Egypt, who were not already priests, were initiated, after their election, into the sacerdotal order.
普鲁塔克在其《论伊西斯与奥西里斯》一文中告诉我们:埃及的国王凡本非祭司出身者,一经推选,便都要被引入祭司阶层,授以圣职。
86
The numbers are not ascertained by any ancient writer or original catalogue; for the partial lists of the eastern churches are comparatively modern. The patient diligence of Charles a Sto Paolo, of Luke Holstentius, and of Bingham, has laboriously investigated all the episcopal sees of the Catholic church, which was almost commensurate with the Roman empire. The ninth book of the Christian antiquities is a very accurate map of ecclesiastical geography.
这些数字,没有任何古代作者或原始名录能加以确证,因为东方各教会那些残缺不全的名单,年代都相对晚近。夏尔·德·圣保罗、卢卡斯·霍尔斯滕尼乌斯与宾厄姆诸人,以其坚忍的勤勉,费尽心力考订了大公教会的所有主教辖区——其范围几乎与罗马帝国相当。《基督教文物考》第九卷,便是一幅极为精确的教会地理图。
87
On the subject of rural bishops, or Chorepiscopi, who voted in tynods, and conferred the minor orders, See Thomassin, Discipline de l’Eglise, tom. i. p. 447, &c., and Chardon, Hist. des Sacremens, tom. v. p. 395, &c. They do not appear till the fourth century; and this equivocal character, which had excited the jealousy of the prelates, was abolished before the end of the tenth, both in the East and the West.
关于乡村主教(即 Chorepiscopi)——他们在教务会议上有投票权,并可授予低品神职——参见 Thomassin, Discipline de l’Eglise, tom. i. p. 447 以下,及 Chardon, Hist. des Sacremens, tom. v. p. 395 以下。这类主教直到四世纪才出现;其身份暧昧不明,曾招致高级教士的嫉忌,故而在东西两方都不到十世纪之末便遭废除。
88
Thomassin (Discipline de l’Eglise, tom, ii. l. ii. c. 1-8, p. 673-721) has copiously treated of the election of bishops during the five first centuries, both in the East and in the West; but he shows a very partial bias in favor of the episcopal aristocracy. Bingham, (l. iv. c. 2) is moderate; and Chardon (Hist. des Sacremens tom. v. p. 108-128) is very clear and concise. * Note: This freedom was extremely limited, and soon annihilated; already, from the third century, the deacons were no longer nominated by the members of the community, but by the bishops. Although it appears by the letters of Cyprian, that even in his time, no priest could be elected without the consent of the community. (Ep. 68,) that election was far from being altogether free. The bishop proposed to his parishioners the candidate whom he had chosen, and they were permitted to make such objections as might be suggested by his conduct and morals. (St. Cyprian, Ep. 33.) They lost this last right towards the middle of the fourth century.—G
托马桑(Discipline de l’Eglise, tom. ii. l. ii. c. 1-8, p. 673-721)详论了头五个世纪东西两方主教选举的情形,但他偏袒主教寡头,倾向十分明显。宾厄姆(l. iv. c. 2)较为持平;沙尔东(Hist. des Sacremens, tom. v. p. 108-128)则极其清晰扼要。编者按:这种自由其实极为有限,且不久便荡然无存;早在三世纪,执事就已不再由教会团体的成员提名,而改由主教任命。虽然从西普里安的书信看来,即便在他那个时代,未经教会团体同意也不能选立神父(Ep. 68),但那样的选举,远说不上完全自由。主教把自己选定的候选人提交给堂区教众,教众只被允许就其品行德操提出异议(St. Cyprian, Ep. 33)。到四世纪中叶前后,他们连这最后一点权利也丧失了。——G
89
Incredibilis multitudo, non solum ex eo oppido, (Tours,) sed etiam ex vicinis urbibus ad suffragia ferenda convenerat, &c. Sulpicius Severus, in Vit. Martin. c. 7. The council of Laodicea, (canon xiii.) prohibits mobs and tumults; and Justinian confines confined the right of election to the nobility. Novel. cxxiii. l.
“Incredibilis multitudo, non solum ex eo oppido, (Tours,) sed etiam ex vicinis urbibus ad suffragia ferenda convenerat”云云(意为:为投票而聚集的人多得难以置信,不仅来自该城〔图尔〕,也来自邻近各城),见 Sulpicius Severus, in Vit. Martin. c. 7。拉奥迪西亚会议(canon xiii.)禁止聚众喧闹;查士丁尼则把选举权限于贵族,见 Novel. cxxiii. l。
90
The epistles of Sidonius Apollinaris (iv. 25, vii. 5, 9) exhibit some of the scandals of the Gallican church; and Gaul was less polished and less corrupt than the East.
西多尼乌斯·阿波利纳里斯的书信(iv. 25, vii. 5, 9)揭露了高卢教会的若干丑闻;而高卢较之东方,原是文教未开、腐败较浅的。
91
A compromise was sometimes introduced by law or by consent; either the bishops or the people chose one of the three candidates who had been named by the other party.
有时,或依法律,或经双方同意,采取一种折中办法:由主教或民众,从对方所提名的三位候选人中择定其一。
92
All the examples quoted by Thomassin (Discipline de l’Eglise, tom. ii. l. iii. c. vi. p. 704-714) appear to be extraordinary acts of power, and even of oppression. The confirmation of the bishop of Alexandria is mentioned by Philostorgius as a more regular proceeding. (Hist Eccles. l. ii. ll.) * Note: The statement of Planck is more consistent with history: “From the middle of the fourth century, the bishops of some of the larger churches, particularly those of the Imperial residence, were almost always chosen under the influence of the court, and often directly and immediately nominated by the emperor.” Planck, Geschichte der Christlich-kirchlichen Gesellschafteverfassung, verfassung, vol. i p 263.—M.
托马桑(Discipline de l’Eglise, tom. ii. l. iii. c. vi. p. 704-714)所引的全部例证,看来都属于非常的权力行为,甚至是压迫之举。亚历山大里亚主教的任命获得确认,菲洛斯托尔吉乌斯却说那是较为循例的做法(Hist. Eccles. l. ii. ll.)。编者按:普朗克的说法更合乎史实:“自四世纪中叶起,一些较大教会的主教,尤其是帝都的主教,几乎总是在宫廷的影响下选出,且往往由皇帝直接径行任命。”见 Planck, Geschichte der Christlich-kirchlichen Gesellschaftsverfassung, vol. i. p. 263。——M
93
The celibacy of the clergy during the first five or six centuries, is a subject of discipline, and indeed of controversy, which has been very diligently examined. See in particular, Thomassin, Discipline de l’Eglise, tom. i. l. ii. c. lx. lxi. p. 886-902, and Bingham’s Antiquities, l. iv. c. 5. By each of these learned but partial critics, one half of the truth is produced, and the other is concealed.—Note: Compare Planck, (vol. i. p. 348.) This century, the third, first brought forth the monks, or the spirit of monkery, the celibacy of the clergy. Planck likewise observes, that from the history of Eusebius alone, names of married bishops and presbyters may be adduced by dozens.—M.
头五六个世纪间教士的独身问题,属于教规范畴,实则也是一桩聚讼不休的公案,前人已勤加考究。尤可参见 Thomassin, Discipline de l’Eglise, tom. i. l. ii. c. lx. lxi. p. 886-902,及 Bingham’s Antiquities, l. iv. c. 5。这几位学者虽博洽,却各有偏私:每人都只道出一半真相,而将另一半掩去。编者按:可参较普朗克(vol. i. p. 348)。正是三世纪,最先催生了修士,或者说催生了修道之风,以及教士的独身。普朗克还指出:仅从优西比乌的著作中,便可举出成打已婚主教与长老的名字。——M
94
Diodorus Siculus attests and approves the hereditary succession of the priesthood among the Egyptians, the Chaldeans, and the Indians, (l. i. p. 84, l. ii. p. 142, 153, edit. Wesseling.) The magi are described by Ammianus as a very numerous family: “Per sæcula multa ad præsens unâ eâdemque prosapiâ multitudo creata, Deorum cultibus dedicata.” (xxiii. 6.) Ausonius celebrates the Stirps Druidarum, (De Professorib. Burdigal. iv.;) but we may infer from the remark of Cæsar, (vi. 13,) that in the Celtic hierarchy, some room was left for choice and emulation.
西西里的狄奥多罗斯记述并赞许埃及人、迦勒底人与印度人祭司职位的世袭相承(l. i. p. 84, l. ii. p. 142, 153, edit. Wesseling)。阿米阿努斯把麻葛描述为一个人丁极其兴旺的家族:“Per sæcula multa ad præsens unâ eâdemque prosapiâ multitudo creata, Deorum cultibus dedicata.”(意为:历经许多世代直到如今,这一族人丁繁衍,同出一系,世代奉献于诸神的祭祀。)(xxiii. 6。)奥索尼乌斯颂扬过 Stirps Druidarum(德鲁伊世家)(De Professorib. Burdigal. iv.);但从恺撒的话(vi. 13)可以推知,在凯尔特的祭司等级中,仍为择贤与竞进留有余地。
95
The subject of the vocation, ordination, obedience, &c., of the clergy, is laboriously discussed by Thomassin (Discipline de l’Eglise, tom. ii. p. 1-83) and Bingham, (in the 4th book of his Antiquities, more especially the 4th, 6th, and 7th chapters.) When the brother of St. Jerom was ordained in Cyprus, the deacons forcibly stopped his mouth, lest he should make a solemn protestation, which might invalidate the holy rites.
This exemption was very much limited. The municipal offices were of two kinds; the one attached to the individual in his character of inhabitant, the other in that of proprietor. Constantine had exempted ecclesiastics from offices of the first description. (Cod. Theod. xvi. t. ii. leg. 1, 2 Eusebius, Hist. Eccles. l. x. c. vii.) They sought, also, to be exempted from those of the second, (munera patrimoniorum.) The rich, to obtain this privilege, obtained subordinate situations among the clergy. Constantine published in 320 an edict, by which he prohibited the more opulent citizens (decuriones and curiales) from embracing the ecclesiastical profession, and the bishops from admitting new ecclesiastics, before a place should be vacant by the death of the occupant, (Godefroy ad Cod. Theod.t. xii. t. i. de Decur.) Valentinian the First, by a rescript still more general enacted that no rich citizen should obtain a situation in the church, (De Episc 1. lxvii.) He also enacted that ecclesiastics, who wished to be exempt from offices which they were bound to discharge as proprietors, should be obliged to give up their property to their relations. Cod Theodos l. xii t. i. leb. 49—G.
This exemption was very much limited. The municipal offices were of two kinds; the one attached to the individual in his character of inhabitant, the other in that of proprietor. Constantine had exempted ecclesiastics from offices of the first description. (Cod. Theod. xvi. t. ii. leg. 1, 2 Eusebius, Hist. Eccles. l. x. c. vii.) They sought, also, to be exempted from those of the second, (munera patrimoniorum.) The rich, to obtain this privilege, obtained subordinate situations among the clergy. Constantine published in 320 an edict, by which he prohibited the more opulent citizens (decuriones and curiales) from embracing the ecclesiastical profession, and the bishops from admitting new ecclesiastics, before a place should be vacant by the death of the occupant, (Godefroy ad Cod. Theod.t. xii. t. i. de Decur.) Valentinian the First, by a rescript still more general enacted that no rich citizen should obtain a situation in the church, (De Episc 1. lxvii.) He also enacted that ecclesiastics, who wished to be exempt from offices which they were bound to discharge as proprietors, should be obliged to give up their property to their relations. Cod Theodos l. xii t. i. leb. 49—G.
关于教士的蒙召、授职、服从等等,托马桑(Discipline de l’Eglise, tom. ii. p. 1-83)与宾厄姆(其《文物考》第四卷,尤其第四、六、七章)都作了不辞辛劳的探讨。哲罗姆的兄弟在塞浦路斯受圣职时,执事们竟强行掩住他的口,唯恐他当众郑重声明,致使圣礼归于无效。
此项豁免其实颇受限制。市政职役分为两类:一类因个人身为居民而承担,另一类因其身为业主而承担。君士坦丁曾豁免教士承担前一类职役(Cod. Theod. xvi. t. ii. leg. 1, 2;Eusebius, Hist. Eccles. l. x. c. vii)。教士们也力图免除后一类(即 munera patrimoniorum,财产附带的义务)。富人为获取这一特权,便在教士中谋取些微末的职位。君士坦丁于 320 年颁布敕令,禁止较富裕的公民(即 decuriones 与 curiales,市议员与市政议员)投身教会,也禁止主教在原有神职者死亡出缺之前接纳新的教士(Godefroy ad Cod. Theod. t. xii. t. i. de Decur)。瓦伦提尼安一世更以一道适用范围更广的敕答规定:任何富裕公民都不得在教会中谋取职位(De Episc. l. lxvii)。他还规定:教士若想免除其身为业主本应承担的职役,便须把财产让与亲属。见 Cod. Theodos. l. xii. t. i. leb. 49。——G
此项豁免其实颇受限制。市政职役分为两类:一类因个人身为居民而承担,另一类因其身为业主而承担。君士坦丁曾豁免教士承担前一类职役(Cod. Theod. xvi. t. ii. leg. 1, 2;Eusebius, Hist. Eccles. l. x. c. vii)。教士们也力图免除后一类(即 munera patrimoniorum,财产附带的义务)。富人为获取这一特权,便在教士中谋取些微末的职位。君士坦丁于 320 年颁布敕令,禁止较富裕的公民(即 decuriones 与 curiales,市议员与市政议员)投身教会,也禁止主教在原有神职者死亡出缺之前接纳新的教士(Godefroy ad Cod. Theod. t. xii. t. i. de Decur)。瓦伦提尼安一世更以一道适用范围更广的敕答规定:任何富裕公民都不得在教会中谋取职位(De Episc. l. lxvii)。他还规定:教士若想免除其身为业主本应承担的职役,便须把财产让与亲属。见 Cod. Theodos. l. xii. t. i. leb. 49。——G
96
The charter of immunities, which the clergy obtained from the Christian emperors, is contained in the 16th book of the Theodosian code; and is illustrated with tolerable candor by the learned Godefroy, whose mind was balanced by the opposite prejudices of a civilian and a Protestant.
教士从基督教诸帝那里获得的种种豁免特权,载于《狄奥多西法典》第十六卷;博学的戈德弗鲁瓦对此作了尚称公允的阐释——他身兼民法学家与新教徒,两种相反的成见恰好在他心中彼此制衡。
97
Justinian. Novell. ciii. Sixty presbyters, or priests, one hundred deacons, forty deaconesses, ninety sub-deacons, one hundred and ten readers, twenty-five chanters, and one hundred door-keepers; in all, five hundred and twenty-five. This moderate number was fixed by the emperor to relieve the distress of the church, which had been involved in debt and usury by the expense of a much higher establishment.
见 Justinian, Novell. ciii。长老(即神父)六十名、执事一百名、女执事四十名、副执事九十名、诵经者一百一十名、歌咏者二十五名、司门者一百名,合共五百二十五名。皇帝定下这一适中的员额,是为纾解教会的困窘——先前编制过于庞大,开销浩繁,竟使教会债台高筑,深陷高利贷之中。
98
Universus clerus ecclesiæ Carthaginiensis.... fere quingenti vel amplius; inter quos quamplurima erant lectores infantuli. Victor Vitensis, de Persecut. Vandal. v. 9, p. 78, edit. Ruinart. This remnant of a more prosperous state still subsisted under the oppression of the Vandals.
“Universus clerus ecclesiæ Carthaginiensis.... fere quingenti vel amplius; inter quos quamplurima erant lectores infantuli.”(意为:迦太基教会的全体教士……将近五百人或更多,其中有许多是年幼的诵经童子。)见 Victor Vitensis, de Persecut. Vandal. v. 9, p. 78, edit. Ruinart。这是昔日较为兴盛之世遗留下来的残余,在汪达尔人的压迫之下依然存续。
99
The number of seven orders has been fixed in the Latin church, exclusive of the episcopal character. But the four inferior ranks, the minor orders, are now reduced to empty and useless titles.
拉丁教会已把神职的品级定为七等(主教品位不计在内)。但其中较低的四等,即所谓低品神职,如今已沦为徒有其名、无甚用处的头衔。
100
See Cod. Theodos. l. xvi. tit. ii. leg. 42, 43. Godefroy’s Commentary, and the Ecclesiastical History of Alexandria, show the danger of these pious institutions, which often disturbed the peace of that turbulent capital.
见 Cod. Theodos. l. xvi. tit. ii. leg. 42, 43。戈德弗鲁瓦的注释,以及亚历山大里亚的教会史,都显示出这些虔诚团体的危险——它们屡屡扰乱那座动荡都城的安宁。